Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Eines de Llengua. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Eines de Llengua. Mostrar tots els missatges
divendres, 16 de maig del 2014
Perles (148): Felicitar els del PP si...
«Destacar els trets locals» [...] no és anar contra la llengua, contra això que a voltes sembla que deïfiquem amb el rètol “unitat”, perquè si els trets locals foren contraris a la llengua, entraríem en una paradoxa realment problemàtica per als que practiquem l’ús de la llengua. Aixina, els del PP ho tindrien ben fàcil per a carregar-se l’ús de la llengua, ¿oi? Mosatros mateixos mos encarregaríem de fer-los el joc si menyspreem l’ús de la llengua “local”, la de cada poble, la de cada barri, la de cada carrer...
»Crec que no els ho hem de posar tan fàcil, fins i tot convé que els felicitem com una gran cosa per fer servir la llengua i que els encoratgem a fer-ho sense la seua submissió habitual a l’ús del castellà, que és el problema real i el que realment practiquen (i no l’ús local, que és anecdòtic). La solució sempre serà l’ús local, encara que continuem pensant globalment i arribem a generar institucions de més abast. Però està bé que comencem per no renunciar als trets locals, perquè són els que conformen el global de la llengua.»
Miquel Boronat Cogollos (Eines de Llengua), Migjorn, 28 abril 2014
(La iŀlustració de l’encapçalament és una de les dues parts d’una vista estereoscòpia del Pi de les Tres Branques feta l’any 1919, autor desconegut)
dijous, 18 de setembre del 2008
Qüestions de llengua (XXXI): La jutge, l’alcaldessa, la ministra
Pel que fa a la marca de gènere que ha calgut incorporar a les funcions, ocupacions o professions que abans, de fet, estaven reservades als barons i que els darrers anys, afortunadament, són ocupades també per dones, hi ha hagut una mica de tot:
• S’han creat alguns femenins que no existien: ministra, rectora, arquitecta, política, presidenta...
• En altres casos han adquirit un nou significat mots que si bé ja existien, fins fa poc només eren usats per significar ‘dona de’: alcaldessa, jutgessa, consolessa... Alguns noms d’aquesta mena s’han perdut o es troben en clara recessió –se senten potser algun cop com a estirabots masclistes, o bé en to de broma–, tot i que el significat antic roman als diccionaris. En alguns casos molt formals s’utilitzen també amb el nou significat: advocadessa ‘advocada’, doctoressa ‘doctora’, rectoressa ‘rectora’. Curiosament, el DIEC conserva amb aquell únic significat antic almenys un mot: megaduquessa ‘muller d’un megaduc’. (26 de setembre. Un tècnic lingüístic que s’hi ha fixat més que jo n’aporta uns quants més: delfina, dèspoina, landgravina, maharani, marcgravina, rani, regenta, sultana.)
• Alguns noms que ja existien, però, s’aplicaven gairebé exclusivament a contextos religiosos, simbòlics, fantàstics, folklòrics o d’àmbits molt específics: deessa, papessa, priora/prioressa, abadessa, sacerdotessa, profetessa... duquessa, marquesa –noteu en aquest darrer cas la s simple, que contrasta amb les altres realitzacions–... gegantessa/geganta, vampiressa, tigressa. Advocada s’usava (al costat d’advocadessa ‘dona de l’advocat’), però em penso que només en context religiós: advocada i refugi dels pecadors... I ambaixadora s’utilitzava en el sentit figurat («qualsevol persona encarregada d’una missió», deia el diccionari Fabra): l’ambaixadora de la comunitat de veïns.
• Hi ha casos en què la funció ja tenia un nom propi femení des d’antic (mestra, professora, portera, cuinera, estudianta...) i fins i tot gairebé exclusiu (mestressa, llevadora, infermera, vetlladora), i això també indicava, en alguns casos, discriminació fàctica.
• Hi ha alguns casos en què l’ús del carrer ha fet que el mot originalment masculí –o sigui, que s’havia utilitzat només com a masculí– hagi passat a englobar tots dos sexes i que la marca de gènere s’estableixi amb un article o un adjectiu adjacent al nom: la pilot, una artista, una economista, la jutge (al costat de la jutgessa), una bona alcalde (al costat de una bona alcaldessa), la metge pediatra (sic; també podria ser la metgessa pediatra, i encara ens podríem demanar per què no la metge pediatre), una estudiant excel·lent, etc.
Com veieu, hi ha casos en què s’han duplicat les denominacions, productivitat que ja ve d’antic (mestra/mestressa –en aquest cas ja hi havia distribució de funcions entre les dues realitzacions del femení–, priora/prioressa, poeta/poetessa...), i serà el pas del temps el que marcarà o bé l’assentament definitiu d’una opció i la desaparició de l’altra, o bé la continuïtat de totes dues amb significació idèntica o bé l’especialització en ocupacions professionals, registres lingüístics o sectors socials diversos: advocadessa/advocada, jutge/jutgessa, alcalde/alcaldessa, doctora/doctoressa, metge/metgessa, estudiant/estudianta, aprenent/aprenenta.
Hi ha casos també en què s’ha volgut marcar, jo diria que innecessàriament, amb una terminació a mots que podrien funcionar perfectament en femení amb la terminació e de sempre: pediatra, ministra... És veritat que això ja passava abans –tenim els casos alumne/alumna, el citat mestre/mestra i d’altres–, però em sembla un error crear-ne de nous perquè és com concedir que la -e final marca gènere masculí per se, quan no és així. Ara com ara, crec que no se li ha acudit a ningú dir que membre no enclou, en català, perfectament les dones (en castellà, sigui dit de passada i demanant disculpes d’antuvi per ficar-me on no em criden, crec que sí que fa falta miembra, o almenys no és contrari a l’evolució natural d’aquella llengua).
Ara observo que potser els parlants poden tenir tendència a modificar els mots acabats en e i realitzar-los en a o amb la terminació -essa per al femení quan l’apostrofació de l’article impedeix que es visualitzi d’entrada el gènere: així, tenim l’alumna, l’aprenenta o l’alcaldessa (tot i que també se sent a parlar de dones alcaldes), etc., i en canvi no hi ha cap problema per a la membre (del Govern) o la jutge. És per això que encara em costa més de veure els motius pels quals s’ha creat la doble denominació per a les ministres (per què no la ministre?), si no és que s’ha fet per mimetisme amb el castellà (ministro, ministra), en el qual idioma sí que era necessari, o almenys coherent.
Ja veurem com evolucionarà. De moment, la vida mateixa ens va marcant el camí, mentre les autoritats ens deixin fer en aquest punt. Com hauria de ser sempre, tret dels casos en què hi hagués perplexitats irresolubles o destarifos evidents. L’autoritat de la llengua mai no s’hauria de posar a marcar una opció entre dues que són perfectament lícites i que podrien conviure fins que l’ús decantés, o no, la balança. Almenys en això convindria que ens assembléssim més als anglosaxons.
(Afegitó del novembre del 2008. Més material per rumiar. Copio de Plaers d’Avui, 30 novembre, text de Mireia Aranda: «L’especialista en medicina del son Eduard Estivill i l’escriptora i creatiu Yolanda Sáenz de Tejada ens expliquen...» (el subratllat és meu). La periodista ha sentit la necessitat (o potser li ho ha dit l’entrevistada) d’escriure creatiu i no creativa, per por que la professió es confongués amb una qualitat (qualitat positiva, però no definidora de l’estatus laboral d’aquella persona). És a dir, no és que ella sigui una dona creativa, és que exerceix la professió de creativa. I és això el que hauria anat bé d'escriure: creativa de professió, per salvar l’obstacle (que també hauríem tingut si l’interessat fos un home).)
(Afegitó del setembre del 2009: «Si el sufix feminitzador -essa s’aplica amb caràcter general a noms d’ofici, càrrecs, i a títols, tals com jutgessa, abadessa, comtessa, baronessa, hi ha, aparentment, una notable excepció que convé tenir en compte: princesa. Per què en aquest títol no s’ha seguit la norma? Vegem què en podem aclarir. En el mot princesa hi han intervengut factors que, contra la lògica de la llengua, han fet que el sufix adoptat hagi estat -esa en lloc de -essa. En temps antic es trobaven, en català, les formes principessa (derivada del masculí príncep), i princessa, concordant amb la forma francesa princesse, derivada de l’antic prince, però no havent-hi hagut princeses catalanes en els últims cinc segles, sembla que modernament s’adoptà la forma escrita castellana, però llegida a la catalana, és a dir, fent sonar la essa simple de la forma externa com a sonora. El cas de marquesa és distint, i en realitat no constitueix cap excepció a les normes de sufixació citades abans, com hem vist que ho és princesa, perquè marquesa és una forma derivada de marquès, i en aquest cas, per fer-ne el corresponent femení, basta, simplement, afegir-li una a, talment com de pagès es fa pagesa, de sorprès, sorpresa i d’estès, estesa, o de francès, francesa i d’anglès, anglesa. Per tant, teniu en compte que heu de dir batlessa, metgessa i jutgessa, sempre amb essa sorda, però princesa i marquesa amb el so d’essa sonora.» [Antoni Llull Martí, Prenint el demble a les paraules, Edicions Documenta Balear, Palma, 2009, pàg. 94])
Afegitó del gener 2011. Escriu Albert Pla Nualart:
«El vesper del llenguatge sexista té en l'anomenat masculí genèric un dels ulls de poll més sensibles. A alguns lectors els sobta que escriguem la metge i la jutge però, en canvi, l'alcaldessa. És el mateix criteri que aplica TV3. Qui vol metgessa i jutgessa diu que -essa visibilitza la dona. Però jo no tinc gaire clar que sigui sempre una visibilitat desitjada. Conec algunes poetes que per res del món voldrien ser poetesses, un mot tenyit d'un romanticisme tronat i carrincló.
»Contra -essa hi juguen tres factors: que també vol dir dona de, que té una essa sorda que ens surt sonora i que és un sufix molt poc discret. Moltes professionals volen ser valorades al marge del seu sexe. El discret -a de la o una ja diu que són dones sense aturar-s'hi, sense fer-ne bandera. En -essa hi ha un deix aristocràtic (duquessa, baronessa, comtessa) que potser escau al poder (alcaldessa) però fa més aviat nosa a qui s'ha d'arremangar per curar o impartir justícia.
»Algunes professions acaben en -a i cap home reclama ser poete, artiste o palete. I és que, en algun cas, es fa més per la igualtat de gènere invisibilitzant-lo que subratllant-lo.
»Que el metge o la jutge és un home o una dona ja ho expressa el català de moltes maneres: en una llengua romànica la marca de gènere és redundant. Fer-la més visible pot acabar creant el dubte que ser home o dona, a l'hora de fer bé la feina, sigui irrellevant.»
(Ara, 10 gener 2011)
Afegitó del març 2013. Crònica política de La Vanguardia:
«...diversos alcaldes, entre ells la de Sant Cugat...» (26 març 2013) No grinyola, això? Si us grinyola, no se us fa evident, amb aquest exemple, que el masculí plural no inclou de cap manera –almenys en aquest cas, dic– el femení? Com s'hauria d'haver dit això? Per exemple: «...alcaldes de diversos municipis, entre els quals Sant Cugat...» (si acceptem, esclar, la proposta de considerar -e terminació apta per a tots dos gèneres gramaticals) O, si es vol remarcar que l'alcalde de Sant Cugat és una dona, o si es vol remarcar que un d'aquests municipis és Sant Cugat, simplement s'esmenta el nom de l'alcalde –recordem que alcalde és bo per a ell i per a ella i que hem bandejat -essa– i/o es diu que és la de Sant Cugat. I problema resolt.
• S’han creat alguns femenins que no existien: ministra, rectora, arquitecta, política, presidenta...
• En altres casos han adquirit un nou significat mots que si bé ja existien, fins fa poc només eren usats per significar ‘dona de’: alcaldessa, jutgessa, consolessa... Alguns noms d’aquesta mena s’han perdut o es troben en clara recessió –se senten potser algun cop com a estirabots masclistes, o bé en to de broma–, tot i que el significat antic roman als diccionaris. En alguns casos molt formals s’utilitzen també amb el nou significat: advocadessa ‘advocada’, doctoressa ‘doctora’, rectoressa ‘rectora’. Curiosament, el DIEC conserva amb aquell únic significat antic almenys un mot: megaduquessa ‘muller d’un megaduc’. (26 de setembre. Un tècnic lingüístic que s’hi ha fixat més que jo n’aporta uns quants més: delfina, dèspoina, landgravina, maharani, marcgravina, rani, regenta, sultana.)
• Alguns noms que ja existien, però, s’aplicaven gairebé exclusivament a contextos religiosos, simbòlics, fantàstics, folklòrics o d’àmbits molt específics: deessa, papessa, priora/prioressa, abadessa, sacerdotessa, profetessa... duquessa, marquesa –noteu en aquest darrer cas la s simple, que contrasta amb les altres realitzacions–... gegantessa/geganta, vampiressa, tigressa. Advocada s’usava (al costat d’advocadessa ‘dona de l’advocat’), però em penso que només en context religiós: advocada i refugi dels pecadors... I ambaixadora s’utilitzava en el sentit figurat («qualsevol persona encarregada d’una missió», deia el diccionari Fabra): l’ambaixadora de la comunitat de veïns.
• Hi ha casos en què la funció ja tenia un nom propi femení des d’antic (mestra, professora, portera, cuinera, estudianta...) i fins i tot gairebé exclusiu (mestressa, llevadora, infermera, vetlladora), i això també indicava, en alguns casos, discriminació fàctica.
• Hi ha alguns casos en què l’ús del carrer ha fet que el mot originalment masculí –o sigui, que s’havia utilitzat només com a masculí– hagi passat a englobar tots dos sexes i que la marca de gènere s’estableixi amb un article o un adjectiu adjacent al nom: la pilot, una artista, una economista, la jutge (al costat de la jutgessa), una bona alcalde (al costat de una bona alcaldessa), la metge pediatra (sic; també podria ser la metgessa pediatra, i encara ens podríem demanar per què no la metge pediatre), una estudiant excel·lent, etc.
Com veieu, hi ha casos en què s’han duplicat les denominacions, productivitat que ja ve d’antic (mestra/mestressa –en aquest cas ja hi havia distribució de funcions entre les dues realitzacions del femení–, priora/prioressa, poeta/poetessa...), i serà el pas del temps el que marcarà o bé l’assentament definitiu d’una opció i la desaparició de l’altra, o bé la continuïtat de totes dues amb significació idèntica o bé l’especialització en ocupacions professionals, registres lingüístics o sectors socials diversos: advocadessa/advocada, jutge/jutgessa, alcalde/alcaldessa, doctora/doctoressa, metge/metgessa, estudiant/estudianta, aprenent/aprenenta.
Hi ha casos també en què s’ha volgut marcar, jo diria que innecessàriament, amb una terminació a mots que podrien funcionar perfectament en femení amb la terminació e de sempre: pediatra, ministra... És veritat que això ja passava abans –tenim els casos alumne/alumna, el citat mestre/mestra i d’altres–, però em sembla un error crear-ne de nous perquè és com concedir que la -e final marca gènere masculí per se, quan no és així. Ara com ara, crec que no se li ha acudit a ningú dir que membre no enclou, en català, perfectament les dones (en castellà, sigui dit de passada i demanant disculpes d’antuvi per ficar-me on no em criden, crec que sí que fa falta miembra, o almenys no és contrari a l’evolució natural d’aquella llengua).
Ara observo que potser els parlants poden tenir tendència a modificar els mots acabats en e i realitzar-los en a o amb la terminació -essa per al femení quan l’apostrofació de l’article impedeix que es visualitzi d’entrada el gènere: així, tenim l’alumna, l’aprenenta o l’alcaldessa (tot i que també se sent a parlar de dones alcaldes), etc., i en canvi no hi ha cap problema per a la membre (del Govern) o la jutge. És per això que encara em costa més de veure els motius pels quals s’ha creat la doble denominació per a les ministres (per què no la ministre?), si no és que s’ha fet per mimetisme amb el castellà (ministro, ministra), en el qual idioma sí que era necessari, o almenys coherent.
Ja veurem com evolucionarà. De moment, la vida mateixa ens va marcant el camí, mentre les autoritats ens deixin fer en aquest punt. Com hauria de ser sempre, tret dels casos en què hi hagués perplexitats irresolubles o destarifos evidents. L’autoritat de la llengua mai no s’hauria de posar a marcar una opció entre dues que són perfectament lícites i que podrien conviure fins que l’ús decantés, o no, la balança. Almenys en això convindria que ens assembléssim més als anglosaxons.
(Afegitó del novembre del 2008. Més material per rumiar. Copio de Plaers d’Avui, 30 novembre, text de Mireia Aranda: «L’especialista en medicina del son Eduard Estivill i l’escriptora i creatiu Yolanda Sáenz de Tejada ens expliquen...» (el subratllat és meu). La periodista ha sentit la necessitat (o potser li ho ha dit l’entrevistada) d’escriure creatiu i no creativa, per por que la professió es confongués amb una qualitat (qualitat positiva, però no definidora de l’estatus laboral d’aquella persona). És a dir, no és que ella sigui una dona creativa, és que exerceix la professió de creativa. I és això el que hauria anat bé d'escriure: creativa de professió, per salvar l’obstacle (que també hauríem tingut si l’interessat fos un home).)
(Afegitó del setembre del 2009: «Si el sufix feminitzador -essa s’aplica amb caràcter general a noms d’ofici, càrrecs, i a títols, tals com jutgessa, abadessa, comtessa, baronessa, hi ha, aparentment, una notable excepció que convé tenir en compte: princesa. Per què en aquest títol no s’ha seguit la norma? Vegem què en podem aclarir. En el mot princesa hi han intervengut factors que, contra la lògica de la llengua, han fet que el sufix adoptat hagi estat -esa en lloc de -essa. En temps antic es trobaven, en català, les formes principessa (derivada del masculí príncep), i princessa, concordant amb la forma francesa princesse, derivada de l’antic prince, però no havent-hi hagut princeses catalanes en els últims cinc segles, sembla que modernament s’adoptà la forma escrita castellana, però llegida a la catalana, és a dir, fent sonar la essa simple de la forma externa com a sonora. El cas de marquesa és distint, i en realitat no constitueix cap excepció a les normes de sufixació citades abans, com hem vist que ho és princesa, perquè marquesa és una forma derivada de marquès, i en aquest cas, per fer-ne el corresponent femení, basta, simplement, afegir-li una a, talment com de pagès es fa pagesa, de sorprès, sorpresa i d’estès, estesa, o de francès, francesa i d’anglès, anglesa. Per tant, teniu en compte que heu de dir batlessa, metgessa i jutgessa, sempre amb essa sorda, però princesa i marquesa amb el so d’essa sonora.» [Antoni Llull Martí, Prenint el demble a les paraules, Edicions Documenta Balear, Palma, 2009, pàg. 94])
Afegitó del gener 2011. Escriu Albert Pla Nualart:
«El vesper del llenguatge sexista té en l'anomenat masculí genèric un dels ulls de poll més sensibles. A alguns lectors els sobta que escriguem la metge i la jutge però, en canvi, l'alcaldessa. És el mateix criteri que aplica TV3. Qui vol metgessa i jutgessa diu que -essa visibilitza la dona. Però jo no tinc gaire clar que sigui sempre una visibilitat desitjada. Conec algunes poetes que per res del món voldrien ser poetesses, un mot tenyit d'un romanticisme tronat i carrincló.
»Contra -essa hi juguen tres factors: que també vol dir dona de, que té una essa sorda que ens surt sonora i que és un sufix molt poc discret. Moltes professionals volen ser valorades al marge del seu sexe. El discret -a de la o una ja diu que són dones sense aturar-s'hi, sense fer-ne bandera. En -essa hi ha un deix aristocràtic (duquessa, baronessa, comtessa) que potser escau al poder (alcaldessa) però fa més aviat nosa a qui s'ha d'arremangar per curar o impartir justícia.
»Algunes professions acaben en -a i cap home reclama ser poete, artiste o palete. I és que, en algun cas, es fa més per la igualtat de gènere invisibilitzant-lo que subratllant-lo.
»Que el metge o la jutge és un home o una dona ja ho expressa el català de moltes maneres: en una llengua romànica la marca de gènere és redundant. Fer-la més visible pot acabar creant el dubte que ser home o dona, a l'hora de fer bé la feina, sigui irrellevant.»
(Ara, 10 gener 2011)
Afegitó del març 2013. Crònica política de La Vanguardia:
«...diversos alcaldes, entre ells la de Sant Cugat...» (26 març 2013) No grinyola, això? Si us grinyola, no se us fa evident, amb aquest exemple, que el masculí plural no inclou de cap manera –almenys en aquest cas, dic– el femení? Com s'hauria d'haver dit això? Per exemple: «...alcaldes de diversos municipis, entre els quals Sant Cugat...» (si acceptem, esclar, la proposta de considerar -e terminació apta per a tots dos gèneres gramaticals) O, si es vol remarcar que l'alcalde de Sant Cugat és una dona, o si es vol remarcar que un d'aquests municipis és Sant Cugat, simplement s'esmenta el nom de l'alcalde –recordem que alcalde és bo per a ell i per a ella i que hem bandejat -essa– i/o es diu que és la de Sant Cugat. I problema resolt.
dissabte, 27 d’octubre del 2007
Rumiar
Açò que ens passa a Catalunya ara, aquesta evidència cada dia més transparent que des de Madrid, amb connivències i complicitats ben clares aquí, ens prenen el número i que ho fan d’una manera sagnant, sense embuts, pot anar bé a mitjà termini. Més ben dit, no és que pugui anar bé, perquè no crec en allò de «com pitjor millor» si no és en una situació de totalitarisme, que em penso que encara no hi som. Però sí que en podríem treure algun resultat que ens deixés una mica més bé que abans, si més no moralment, anímicament. És clar que també pot esdevenir-se tot el contrari –és el que passa ara com ara, en el curt termini–, però avui m’estimo més veure l’ampolla mig plena –com diu aquell, el problema no és si és mig plena o mig buida, sinó qui carall s’ha begut el que hi manca.
La raó d’aquest meliorisme –manllevo el terme d’un amic i col·lega saforenc que l’usa tot sovint, i ja sé que és al diccionari, però jo no el coneixia fins que el vaig veure usat per aquest amic– és que em pareix que la gent reflexionarà una mica. Em sembla que la gent, molta gent, ja està reflexionant. Qualsevol líder polític o social amb cara i ulls que aquests dies hagués proposat un full de ruta clar, hagués aixecat una bandera i hagués dit «Seguiu-me!», hauria tingut centenars de milers de persones al darrere. Ja sé que això no és l’important, que amb accions populistes no es guanya res i que a més són perilloses, però em sembla simptomàtic que ningú no ho hagi ni provat.
I doncs, la gent, molta gent, pot ser que estigui rumiant. Els sento cada dia, gent de tot l’àrea metropolitana de Barcelona que vénen de la plaça Espanya o de Sants i que els veus amb ulleres de pam i cara de cansats, sorruts, sense ganes de dir res. Però de tant en tant se’ls escapa: «Quin desastre!», o «¡Vaya mierda!», o «¡Todos son iguales, todos!», o «Només ens faltava aquesta!». Jo tot això no ho havia vist mai, tan unànime. I no sé què en sortirà, d’aquest rumiar, però quan la gent rumia i ho fa durant dies, les conseqüències poden ser positives. Tinc molta confiança en la gent com rumia.
Esperem que no siguin molts els qui es limitin, després de rumiar, a decidir que el que cal és votar els altres com si amb això estigués tot solucionat. Perquè els altres van ser els que van dissenyar aquest desgavell, com els d’ara són els que hi van consentir i ara el posen en pràctica.
Esperem també que tot plegat no tingui conseqüències tràgiques. Perquè és l’altra via per la qual pot rebentar el desencís. Les conseqüències tràgiques, però, no serien causades per la gent que rumia, sinó pels extremistes que hi sol haver en qualsevol moviment social de masses. Una minoria de gent que tenen un punt d’esclat quan l’emprenyamenta puja de graus. De minories d’aquestes també n’hi ha als antics oasis.
(Per què El vigilant del far?)
(Per què no hi ha comentaris al bloc?)
La raó d’aquest meliorisme –manllevo el terme d’un amic i col·lega saforenc que l’usa tot sovint, i ja sé que és al diccionari, però jo no el coneixia fins que el vaig veure usat per aquest amic– és que em pareix que la gent reflexionarà una mica. Em sembla que la gent, molta gent, ja està reflexionant. Qualsevol líder polític o social amb cara i ulls que aquests dies hagués proposat un full de ruta clar, hagués aixecat una bandera i hagués dit «Seguiu-me!», hauria tingut centenars de milers de persones al darrere. Ja sé que això no és l’important, que amb accions populistes no es guanya res i que a més són perilloses, però em sembla simptomàtic que ningú no ho hagi ni provat.
I doncs, la gent, molta gent, pot ser que estigui rumiant. Els sento cada dia, gent de tot l’àrea metropolitana de Barcelona que vénen de la plaça Espanya o de Sants i que els veus amb ulleres de pam i cara de cansats, sorruts, sense ganes de dir res. Però de tant en tant se’ls escapa: «Quin desastre!», o «¡Vaya mierda!», o «¡Todos son iguales, todos!», o «Només ens faltava aquesta!». Jo tot això no ho havia vist mai, tan unànime. I no sé què en sortirà, d’aquest rumiar, però quan la gent rumia i ho fa durant dies, les conseqüències poden ser positives. Tinc molta confiança en la gent com rumia.
Esperem que no siguin molts els qui es limitin, després de rumiar, a decidir que el que cal és votar els altres com si amb això estigués tot solucionat. Perquè els altres van ser els que van dissenyar aquest desgavell, com els d’ara són els que hi van consentir i ara el posen en pràctica.
Esperem també que tot plegat no tingui conseqüències tràgiques. Perquè és l’altra via per la qual pot rebentar el desencís. Les conseqüències tràgiques, però, no serien causades per la gent que rumia, sinó pels extremistes que hi sol haver en qualsevol moviment social de masses. Una minoria de gent que tenen un punt d’esclat quan l’emprenyamenta puja de graus. De minories d’aquestes també n’hi ha als antics oasis.
(Per què El vigilant del far?)
(Per què no hi ha comentaris al bloc?)
Etiquetes
Catalunya,
democràcia,
dignitat,
Eines de Llengua,
Govern d'Espanya,
partits polítics
Subscriure's a:
Missatges (Atom)