L<>L

Coneix lo Regne de Valencia,
la nostra Llengua Valenciana,
la nostra historia, gent, festes,
les nostres costums...

¡¡ Coneixerlo es amarlo !!

Tabalet i Dolçaina

Tabalet i Dolçaina

Nino Bravo

Música

Salvador Giner

Nuestros clásicos

Nuestras bandas

Chusep Bernat i Baldovi

Nuestra literatura

Colosos del cómic

Don Pío

¿Pera ofrenar noves glories...? ¿A qui?

¿Pera ofrenar noves glories...? ¿A qui?
Mostrando entradas con la etiqueta ¬ Lengua Valenciana. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta ¬ Lengua Valenciana. Mostrar todas las entradas
miércoles, 27 de mayo de 2020

postheadericon Carles Ros - Epitome del origen y grandezas del Idioma Valenciano (1734)


Título de la obra
Epitome del origen y grandezas
del Idioma Valenciano

Género
Divulgación Filológica

Autor
Carles Ros i Hebrera
(1703, Valencia - 1773, Madríz)

Publicación
1734


Formato
PDF

Idioma
Lengua Valenciana y
Español

Tamaño
19,18 MB



Contenido:
  • Carta de Carles Ros a las autoridades del Reino de Valencia, pidiendo su aprobación al presente libro
  • Aprobación del Dr. Thomas Rodenas
  • Carta sobre la presente obra de Pascual Esclapes a Carles Ros
  • De art major, elogio a la obra de Carles Ros por la poetisa valenciana "Rula Trincares".
  • Epitome del origen y grandezas del Idioma Valenciano.


miércoles, 27 de febrero de 2019

postheadericon Luis Lamarca - Diccionario Valenciano-Castellano (1842)


Título de la obra
Ensayo de un Diccionario Valenciano-Castellano

Género
Filología Valenciana

Autor
Luis Lamarca Morata
Torrent (Valencia), 1793 - Valencia, 1850

Publicación
Segunda edición,
Imprenta de J. Ferrer de Orga,
1842


Formato
PDF

Idioma
Lengua Valenciana y Español

Tamaño
5,61 MB


Fragmento del prólogo de la primera edición
Pocos serán ciertamente los valencianos, que hablando o escribiendo en castellano, no se hayan visto detenidos alguna vez por no acertar con la correspondencia de la voz valenciana que se les ocurría, y que era quizás la más propia para expresar la idea. De mí sé decir que me he encontrado con mucha frecuencia en este caso, y aunque poseo el Diccionario que publicó Carlos Ros en 1764, este es muy pobre de voces corrientes, en especial de las que ofrecen mayor dificultad.

Para suplir en algún modo esta falta, me dediqué hace mucho tiempo a apuntar las correspondencias castellanas que podía adquirir con mis diligencias, o me deparaba el acaso; y la constancia en este trabajo, poco ameno en verdad, ha producido la colección de voces que presento.



Valencia Canta

Estoy aquí - Estic aci - I'm here



Luis Lamarca, oficial de la Diputación Provincial [de Valencia], y colaborador de los periódicos "El Turia" y "La Verdad".

Merece ser destacado por haber publicado en Valencia en 1839 su "Ensayo de un diccionario valenciano-castellano", que contiene unas seiscientas voces, aumentadas a mil en la segunda edición, de 1842. A pesar de su brevedad, es obra importante por la atención que presta a la realidad viva del idioma [valenciano] y por el cuidado que pone en buscar traducción castellana a cada término.

Fuente:
Vicente Luis Simó Santonja,
¿Valenciano o "catalán"? (1975), página 347


viernes, 7 de octubre de 2016

postheadericon Asterich, la resistencia per la Llengua Valenciana


Titul del comic
Asterich,
la resistencia per la Llengua Valenciana

Autors
Revista Rogle
(Rogle Constanti Llombart de Cultura Valenciana)

Publicacio
Primavera de 2007

Pagines
4

Idioma
Llengua Valenciana






Format
PDF

Pes
4,14 MB

lunes, 5 de octubre de 2015

postheadericon Josep Boronat Gisbert - Pomell de valencianitat (1987)


Titul de l'obra
Pomell de valencianitat
(Racimo de valencianidad)

Genero
Divulgacio

Autor
Josep Boronat Gisbert
(Alcoy, Alicante, 1922 - Valencia, 2002)

Publicacio
1987
Associacio Defensora del Interessos Alicantins
(A.D.I.A.)


Format
PDF

Idioma
Llengua Valenciana

Pes
732 KB



Josep Boronat Gisbert, nacido en Alcoy (Alicante) el 16 de mayo de 1922, dedicó su vida a la enseñanza, como maestro nacional desde 1941, y como licenciado de ciencias químicas desde 1959, en colegios de la Congregación Salesiana, a la que perteneció y en la que fue ordenado sacerdote en 1954.

Fue agregado colaborador de la Sección de Lengua y Literatura de la Real Academia de Cultura Valenciana desde 1979, y realizó diversas actuaciones de enaltecimiento de la Lengua Valenciana, como por ejemplo, su disertación en el Día de la Lengua Valenciana, en la I Semana Bibliográfica de las Lenguas Ibéricas (Lugo, 1981); y como miembro de la comisión mixta para la incorporación de la Lengua Valenciana al sistema de enseñanza, en 1979.




Participó en el I Congreso de la Lengua Valenciana, en Elche, con la ponencia "Léxico químico en la Lengua Valenciana".

En Alicante, fue decano del Colegio Oficial de Doctores y Licenciados en Filosofía y Letras y en Ciencias, siendo elegido en 1980. El Grupo Cultural Ilicitano Reino de Valencia, de Elche, le concedió la "Palma Dorada" en 1985; al año siguiente, Lo Rat Penat le otorgó su Medalla del Centenario.

Hasta el día de su fallecimiento, en enero de 2002, fue presidente de la Plataforma Normes d'El Puig, y miembro del Consejo Valenciano de Cultura, donde defendió a ultranza los planteamientos valencianistas, votando en contra de la creación de la Academia Valenciana de la Lengua, junto a Lleopolt PeñarrojaXavier Casp.


QUIERE SER

Un POMELL (RACIMO) es, en botánica, un conjunto de frutos, o de flores, sostenidos por un eje común; que cuelgan de una misma rama o tronquito en los que están imbricados. Y se aplica también a un conjunto de cosas pequeñas en disposición semejante.

"POMELL DE VALENCIANITAT" quiere ser y presentarse como un conjunto de trabajos pequeños de divulgación oral o escrita, hecha en diversos medios de comunicación, que cuelgan de un eje común: el amor al Reino de Valencia y a todo lo que le es propio.

Pero, como los frutos del naranjo, son, al tiempo, agrios y dulces; porque dulzor y acritud dan sabor de amor y de indignación, dos sentimientos de los que está lleno este valenciano que escribe, nacido en Alcoy, en la orilla del barranco del Molinar.

"POMELL" de escritos agrios a agridulces que, gracias a ADIA, Asociación Defensora de los Intereses Alicantinos, puedo ahora presentar ilusionado, esperando que induzcan y empujen a una más firme valencianidad.

Josep Boronat Gisbert
Pomell de Valencianitat, página 9 en la edición impresa



viernes, 2 de octubre de 2015

postheadericon Chimo Lanuza - El poder del lenguaje


EL PODER DEL LENGUAJE

Quien tiene el dominio sobre la lengua, tiene el poder sobre la sociedad.

Chimo Lanuza

"Socioobstaculs de la Llengua Valenciana 
(Reflexions pera la sociollinguistica)"
Accio Bibliografica Valenciana





Dice Michael Clanchy en "La cultura escrita, la ley, y el poder del estado":
  • La escritura normaliza el propio lenguaje.
  • La escritura normaliza a los usuarios del lenguaje a través de la escolarización.
  • La escritura transmite una ideología a través del lenguaje normalizado a las personas escolarizadas.
En un principio, son afirmaciones que parecen muy duras e incluso muy extremistas. ¡La escritura! ¿Tanto poder tiene la escritura? Pues sí, parece ser que sí. La verdad es que yo, con el paso del tiempo, he ido perdiendo mi capacidad de extrañeza y de sorpresa. Nos hemos de acostumbrar a interesarnos realmente por comprobar (y observar en nuestro entorno) el poder del poder. Porque hay una cosa muy clara: Quien tiene el poder lo controla todo y, si le falta alguna cosa por controlar, hará lo que haga falta para conseguirla. El gobernante, si desea mantenerse arriba y perpetuarse de alguna manera, se ha de hacer con todos los mecanismos de poder para controlar la masa e imponer impunemente sus intereses ideológicos o... más bien materiales. ¿Acaso hay alguno que aún se piense que es altruista el control de los medios de comunicación públicos y privados? Evidentemente, la intervención en el control de la prensa y similares ni es altruista ni es casual. Solo con ver unos cuantos días seguidos Canal 9 y salir emPPalagados -perdón, quería decir empalagados-, nos daremos cuenta de lo que quiero decir. ¿Y qué decir de algún diario de la prensa escrita, autocalificado "independiente"? Las subvenciones y la publicidad mandan.

¿Dónde quiero llegar? A que tenemos claro que el interés en controlar organismos (independientes o no) responde al interés de fondo de controlar la sociedad por alguno de sus costados. El pancatalanismo ha insistido mucho -hasta conseguirlo- en dominar la Academia Valenciana de la Lengua. ¿Para hacer valencianismo? El Partido Popular ha insistido mucho -sin conseguirlo- en controlar el mismo organismo... pero para hacer españolismo y catalanismo. ¿Y por qué tanto interés en controlar la dicha A.V.L.? Repetimos lo que dice Clanchy: La escritura normaliza y regula a través del espacio y a lo largo del tiempo, facilita la creación de aquella entidad impersonal: el Estado. El catalanismo piensa en el "estado catalán" y el españolismo piensa en el estado español. Esto quiere decir, evidentemente, que desde el valencianismo también tenemos interés en conseguir ese control -sin duda-. Ahora bien, un control absolutamente legitimado porque los valencianistas pensamos en clave valenciana, no sucursalista. Más: La escritura es un poderoso instrumento de gobierno porque impone modelos uniformes a través de la enseñanza. ¿A alguien le extraña ahora que el primer objetivo del catalanismo fuera hacerse con la universidad y con el sistema educativo? Una sociedad de cultura escrita transmite su ideología a las personas escolarizadas a través del control que se ejerce por medio del lenguaje normalizado. Por eso mismo dicen los sociolingüistas que, quien controla la lengua está muy próximo del poder. Ejemplos, un montón. Pero no nos hace falta recurrir a casos extranjeros porque lo tenemos en casa.

Reconozco nuevamente -ya he hecho referencia un poco más arriba- que el valencianismo también aspira a ejercer ese control sobre la sociedad. También es de veras que lo he justificado y legitimado porque nuestro objetivo no es otro que beneficiar al pueblo valenciano y preservar nuestra identidad, que nuestros "intereses", en último término, están en casa, no fuera, y que nuestra lucha se desarrolla para beneficiar a nuestros compatriotas-conciudadanos y no a forasteros que, encima, son aquellos que tiran la piedra y después esconden la mano o de los que envían al enfrentamiento a sus sicarios. Ahora bien, también quiero hacer una seria reflexión; una reflexión seria y urgente que poca gente está dispuesta a planteársela: ¿a quién beneficia la catalanización de Valencia?, ¿a quién beneficia la catalanización de la Lengua Valenciana?, ¿a quién beneficia la creación de una Academia Valenciana de la Lengua catalana?, ¿a quién beneficia la aplicación de la ortografía catalana a la Lengua Valenciana?... ¿Quién ha puesto mayor interés en controlar la lengua (a través de la escritura) y la sociedad (a través de la lengua)? ¿Quién ha puesto tanto interés hasta incluso llegar a comprar voluntades? El catalanismo de unos y el españolismo de otros, al quedarse sin argumentos científicos, han recurrido a argumentos crematísticos.

Los valencianistas no necesitamos recurrir a argumentos crematísticos porque nos sobran los argumentos científicos. Ahora bien, de todos es sabido que la verdad es perseguida y cuesta mucho de imponerse a la mentira, las pesetas... ¡y los euros! Por tanto, hemos de seguir en la línea de delatar a los traidores, denunciar a los manipuladores y acusar a los agiotistas. Seríamos la vergüenza de la historia de Valencia si renunciamos a la responsabilidad que ha recaído sobre nosotros en preservarla del expolio alienador.


Chimo Lanuza
Publicado en El Palleter, Boletín de Información de la Plataforma Normes d'El Puig
Diciembre de 2001

viernes, 25 de septiembre de 2015

postheadericon La RAE cambió la definición de Valenciano de forma anticientífica


LA RAE CAMBIÓ
LA DEFINICIÓN DE VALENCIANO
DE FORMA ANTICIENTÍFICA




La actual definición que de la voz “Valenciano” hace en su diccionario la Real Academia Española (RAE) es un asunto turbio. Pero antes de entrar en detalles, hagamos un poco de memoria. En el Boletín de la Real Academia Española, Tomo XXXIX.- Cuaderno CLVIII – Septiembre-Diciembre de 1959, pág 494, el Secretario Perpetuo de la RAE, Julio Casares, comunica a los académicos y a todos los lectores del boletín unas deliberaciones de la Academia que dicen lo que sigue:

“También ha estado en cierto modo presente la política en las recientes deliberaciones de la Academia. Se ha dado el visto bueno a totalitarismo (…). Y no está exenta de alcance político la rectificación que se ha hecho en las definiciones del catalán, valenciano, mallorquín y balear con el fin de ajustarlos a las exigencias de la lingüística moderna, dando de paso espontánea satisfacción a los naturales de las respectivas regiones. De Valenciano, por ejemplo, se decía “dialecto de los valencianos”. Ahora se le reconoce la categoría de lengua y se añade que es la hablada “en la mayor parte del antiguo Reino de Valencia”; y la nueva definición del catalán pondrá término a las consultas que recibo un día sí y otro no para que diga si es lengua o dialecto. Hela aquí: Lengua romance vernácula que se habla en Cataluña y en otros dominios de la antigua Corona de Aragón”.

Es decir, que según lo dicho por este comunicado, para la RAE la definición de “Valenciano” era “De Valencia. // Lengua hablada en la mayor parte del antiguo Reino de Valencia”. Esta decisión se había tomado en un acuerdo de la Real Academia Española, tras “deliberaciones” de los académicos, es decir, tras un acuerdo científico. Tal definición fue recogida por otros diccionarios, como el Espasa-Calpe, el Éverest Cúpula o la Enciclopedia Universal Sopena, entre otros muchos.

Pero en el diccionario de la RAE, en su edición de 1970, se modificó la descripción de “Valenciano” para dejarla de este modo: “Variedad del catalán, que se usa en gran parte del antiguo Reino de Valencia”. Esto causó un gran malestar en Valencia y fruto de las quejas y protestas de los ciudadanos, encabezados por el profesor Vicent Giner Boira, la RAE modificó en su edición de 1992 la entrada “Valenciano” añadiendo la coletilla “y se siente allí comúnmente como lengua propia”.


Vicent Giner Boira


Con esta modificación, la RAE quería contentar a tirios y a troyanos (por un lado el Valenciano era "catalán" y por otro los valencianos lo sentían como su lengua propia) pero no lo consiguió. Así pues, un colectivo sociocultural de Burriana (La Plana) -el Colectiu Valldaura- se puso en contacto con la Academia para saber en qué momento exacto ésta hizo un estudio para derogar la definición de Valenciano, invalidando así el único acuerdo científico tomado al respecto, el de 1959.

Hizo tres preguntas:

1) Si la lengua hablada en el antiguo Reino de Valencia es dialecto del "catalán" ¿podría indicarnos quién dictaminó tal acuerdo y cuándo se tomó?

2) Siendo este “asunto (el de la Lengua Valenciana) científicamente aclarado desde hace muchos años” ¿querría informarnos dónde encontrar algún documento científico que confirme tal aclaración?

3) ¿Podría decirnos, también, quién o quienes trazaron los límites del área idiomática y cultural "catalana" o del "catalán"?

Ningún académico fue capaz de contestar coherentemente. Nadie explicó por qué la RAE había cambiado la definición sin consultar a la Real Academia de Cultura Valenciana (RACV), desobedeciendo la normativa de El Instituto de España, a la que ambas pertenecen, de hacer “consultas previas” entre academias en materia propia de cada una de ellas. Todo esto puede leerse en el libro del Colectiu Valldaura 'La Real Academia Espanyola front a la Llengua Valenciana' (1997).


El secretario Alonso Zamora Vicente mintió al decir que la vieja definición de Valenciano fue una decisión personal de Casares y no un acuerdo tomado por la RAE. El secretario accidental, Rafael Alvarado, desmintió a Zamora, confesó que la nueva definición de Valenciano respondía a la “opinión” de los académicos -no a un estudio científico- y al final concluyó:

No es competencia de esta Real Academia Española dictaminar sobre cuestiones ajenas a la lengua española o castellana”.


Josué Ferrer
Publicado en su página web, el 6 de octubre de 2014


viernes, 18 de septiembre de 2015

postheadericon Manifiesto denuncia CEACA los Tres Reinos


MANIFIESTO DENUNCIA

26 de Marzo de 2015


C.E.A.C.A. LOS TRES REINOS

(Coordinadora de Entidades de la Antigua Corona de Aragón)




A causa de la osadía de la postura de la Plataforma por la lengua.

El día 20 de marzo del corriente 2015, en el diario digital El Confidencial, y de la pluma de Antonio Fernández se publicó una noticia que hace referencia a la mencionada Plataforma por la lengua (Plataforma per la Llengua, en el habla catalán).

Hemos dejado pasar unos días para que esta plataforma pudiera desmentir dicho artículo y al no hacerlo damos por cierta la noticia y en respuesta a este agresivo artículo y el mensaje de su texto, redactamos este Manifiesto con carácter de denuncia, pues a CEACA (Coordinadora de Entidades de la Antigua Corona de Aragón) Los Tres Reinos, no nos parece ni justo ni razonable la argumentación que el señor Fernández realiza en su artículo, pues en él plantea una situación casi apocalíptica para el habla catalán, escribiendo textualmente, “el intento de hacer desaparecer el catalán en la estrecha franja” (sic), sin tener en cuenta en absoluto la trayectoria que el gobierno catalán y todo el movimiento pancatalanista está obrando en las Comunidades Autónomas españolas que conformaron la histórica Corona de Aragón, nicho histórico en el cual, lo que hoy es Cataluña, tan sólo eran unos condados pertenecientes a Aragón y a su Corona.



Como todas las personas que escriben desde el sentimiento estrictamente catalanista, Fernández no quiere ver que lo que los pancatalanistas hacen en otros lugares de nuestra geografía y fuera de ella, pues desde hace como cuatro décadas el antiguo Reino de Valencia está padeciendo el yugo de una cada vez más fuerte catalanización, pisoteando su lengua, costumbres y raíces, siendo ésta amparada por los poderes públicos y privados de Valencia y orquestada por Cataluña y todas las entidades que han creado en tierras valencianas, a través de las cuales la Lengua Valenciana, la primera lengua en el mundo en tener un Siglo de Oro de sus Letras, está siendo ninguneada, vilipendiada, exterminada por el pancatalanismo más radical, para ser sustituida por una manera de hablar que nació en un condado de Aragón, (Barcelona), y que no llegó a ser lengua hasta que a principios del siglo XX un químico hizo malabares para combinar valenciano, euskera, francés y otras lenguas para crear el catalán moderno, el cual fue rechazado por sus hablantes pero impuesto a fuerza de talonario, como lo están haciendo en la Comunidad Valenciana

Como todas las personas que escriben desde el sentimiento estrictamente catalanista, no quiere saber nada de la historia que desde el gobierno catalán y a través del sistema educativo están inculcando a todas las generaciones desde hace cuatro décadas, adoctrinándolas en la mentira que los catalanes están creando a su medida y a la que llaman historia, mentira que se puede “desmontar” en todos los sentidos apenas que se indague en ella, pues a poco que uno lea algo de la historia de España, podrá constatar que las lenguas propias que se hablan en las Islas Baleares, Mallorquín, Menorquín e Ibicenco, ahora refundidas en la Lengua Balear, es una de las lenguas romances más antiguas, la cual se hablaba vehicularmente en Baleares mucho antes de que el pueblo catalán tuviera consciencia de pueblo y un territorio propio separado de Aragón. Pero de lo que no carece el pueblo catalán es de malas artes, con las cuales consiguieron introducir el término, “catalán” en el Estatuto de Autonomía Balear.



Como todas las personas que escriben desde el sentimiento estrictamente catalanista, no da ningún valor a las lenguas que conviven con su habla, ni al sufrimiento que en las personas que hablan otras lenguas puedan tener al ver aniquiladas sus lenguas propias. Así Fernández en su artículo pone el grito en el cielo porque Aragón quiere ejercer su derecho a que en su Comunidad Autónoma se hable su lengua propia, pero en cambio, al gobierno catalán, que es quien en gran medida propicia todo el movimiento catalanista, no le importa tratar a la lengua española, oficial en todo el territorio español, y Cataluña es España, como si fuera una lengua extranjera, impartiendo esta lengua en las aulas de los colegios catalanes tan sólo unas pocas horas a la semana.

No les importa castigar a los comercios que no rotulen en catalán, no les importa castigar a los niños que en su tiempo libre, en el recreo, se expresen en español, no les importa que a través del famoso “requisito catalán”, se pueda contratar a un cirujano por su nivel de catalán y no por su eminencia en las artes de la cirugía. No les importa hacer desaparecer lenguas con siglos de existencia como la Valenciana, Mallorquina o Aragonesa, en pro de que su habla se extienda a lugares donde nunca se ha hablado vehicularmente y donde nunca se hará.



Por todo lo antedicho, y por todo lo que no hemos expresado por no extender el presente manifiesto más allá de lo razonable, pero que podemos adjuntar llegado el momento, CEACA Los Tres Reinos, quiere expresar su más completa y enérgica repulsa y rechazo a la acción que la Plataforma por la lengua quiere realizar, internacionalizando y llevando a Europa el hecho que ellos consideran importante, que es simplemente que en Aragón quieran proteger su lengua propia, el Aragonés, que ellos ven como una agresión al catalán.

Mientras el gobierno catalán y todo el movimiento pancatalanista dentro y fuera de Cataluña, está catalanizando a los antiguos reinos de Aragón, Valencia y Mallorca, actuales Comunidades Autónomas de Aragón, Valencia y Baleares, imponiendo su habla de todas las maneras posibles, incluyendo compra de voluntades, pactos políticos y manipulación de la historia, para destruir y aniquilar por completo, las lenguas Aragonesa, Valenciana y Balear.



Así manifestamos y denunciamos que:

- El gobierno catalán, está catalanizando a los Reinos de Aragón, Mallorca y Valencia, actuales comunidades de España, desde hace como cuatro décadas.

 - El gobierno catalán está favoreciendo el catalanismo fuera y dentro de su demarcación territorial dentro del conjunto de España, imponiendo el catalán y aniquilando las lenguas autóctonas de las Comunidades de Valencia, Aragón y Baleares.

 - Entidades como Plataforma por la lengua están catalanizando y despreciando la lengua propia de los aragoneses. Así entidades como Acción Cultural del País Valencià, están catalanizando y despreciando la lengua propia de los valencianos.

- Que el Sistema Educativo de Aragón, Valencia y Baleares, está totalmente catalanizado, desde infantil hasta los máster de posgrado. Incurriendo en Valencia en la incongruencia de quitar la Cátedra de Valenciano para poner como asignatura troncal en carreras filológicas la filología catalana.

- Que los Gobiernos de Valencia, Aragón y Baleares no están haciendo todo lo que pueden hacer, sobre todo el valenciano, para evitar que el catalanismo siga avanzando en su afán por hacer desaparecer la Lengua Valenciana.


Por todo lo Manifestado, solicitamos de los diferentes gobiernos de las Comunidades Autónomas de Valencia, Aragón y Baleares, que tomen las medidas oportunas para que la catalanización cese en nuestras Comunidades.

Y del Parlamento Europeo solicitamos la creación de un Comité con la única finalidad de escuchar a todas las partes, y no sólo que les pueda llegar de manos de entidades como la citada Plataforma por la lengua, pues evidentemente no representará todas las opiniones y posturas posibles con respecto al tema objeto de este Manifiesto/Denuncia.


Para que conste ante todos los efectos legales el presente Manifiesto/Denuncia, lo firman los representantes legales de CEACA Los Tres Reinos, a 26 de Marzo de 2015.




MATIZACIÓN DE “DERECHO CIUDADANO A DECIDIR”:

Creemos que no cabe hablar de “sentimiento estrictamente catalanista”, como se escribe por tres veces en el Manifiesto/Denuncia, para referirse a las supuestas causas que mueven a los políticos independentistas pancatalanistas a actuar como lo hacen. Es una expresión demasiado suave que utilizan ellos mismos con el fin de enmascarar sus verdaderas y espurias intenciones.

En realidad constituyen una secta totalitaria que pretende colonizar Aragón, Baleares y Valencia a base de cantidades ingentes de dinero (robado al conjunto de los españoles), lo que les está permitiendo comprar voluntades políticas y mediáticas para falsificar la Historia, adoctrinando en las aulas a los estudiantes de todos los niveles y así poder imponer lo catalán y el catalán, sin ningún respeto a la identidad social, cultural e idiomática de las personas nacidas en esas tierras españolas.


Páginas de CEACABlog y Facebook



jueves, 23 de octubre de 2014

postheadericon El Crit de la Llengua: Denominacio de la Llengua Valenciana - vol. II

.
Título de la obra / Titul de l'obra
El grito de la Lengua:
Denominación de la Lengua Valenciana 
El Crit de la Llengua:
Denominacio de la Llengua Valenciana

Género / Genero
Divulgación / Divulgacio

Autor / Autor
Josep Alminyana i Valles
(Cerdá, Valencia, 1916-2006)

Publicación / Publicacio
 1999
Lo Rat Penat


Formato / Format:
PDF

Idioma / Idioma:
Lengua Valenciana

Peso / Pes:
2,02 MB


Segon volum de "El Crit de la Llengua: Denominacio de la Llengua Valenciana", obra cimera del sacerdot i estudios Josep [Chusep] Alminyana.

Este segon volum abarca els autors dels Sigles XVI al XVIII.

Llibre publicat per cortesia de Lo Rat Penat: http://loratpenat.org/
... ... ...

Segundo volumen de "El Crit de la Llengua: Denominacio de la Llengua Valenciana" (El Grito de la Lengua: Denominación de la Lengua Valenciana), obra cumbre del sacerdote y estudioso Josep [Chusep] Alminyana.

Este segundo volumen abarca los autores de los Siglos XVI al XVIII.

Libro publicado por cortesía de Lo Rat Penathttp://loratpenat.org/


Contenido / Contingut

  • Miquel Perez
  • Pere Agusti Morlá
  • San Lluïs Bertran
  • Antoni Bonaventura Guerau i Monllor
  • Fray Cristofol Mercader
  • Francesc Ramón i González
  • Francesc de la Torre i Sebil
  • Gaspar Blai Arbuxech
  • Gaspar Escolano
  • Gregori Tarraça
  • Guillem Ramon Mora
  • Jeroni Martínez de la Vega
  • Joan Batiste Ballester
  • Joan Nicolau Crehuades
  • Joan Batiste de Valda i Moya
  • Fray Josef de Jesus
  • Josep Lop (Llop)
  • Llorenç Matheu i Sanz
  • Manuel Vidal i Salvador
  • Marc Antoni Ortí i Ballester
  • Mossen Miquel Serres i Valls
  • Pere Esteve
  • Pere Jacint Morlà
  • Fray Vicent Gómez i Corella
  • Vicent Joan Exulve
  • Fray Lluïs Galiana i Cervera





Valencia Canta

Estoy aquí - Estic aci - I'm here


miércoles, 22 de octubre de 2014

postheadericon El Crit de la Llengua: Denominacio de la Llengua Valenciana - vol. I

.
Título de la obra / Titul de l'obra
El grito de la Lengua:
Denominación de la Lengua Valenciana 
El Crit de la Llengua:
Denominacio de la Llengua Valenciana

Género / Genero
Divulgación / Divulgacio

Autor / Autor
Josep Alminyana i Valles
(Cerdá, Valencia, 1916-2006)

Publicación / Publicacio
 1999
Lo Rat Penat


Formato / Format:
PDF

Idioma / Idioma:
Lengua Valenciana

Peso / Pes:
3,09 MB



Primer volum de "El Crit de la Llengua: Denominacio de la Llengua Valenciana", obra cimera del sacerdot i estudios Josep [Chusep] Alminyana.

Este volum recull les biografies i obres mes destacaes dels principals autors del Sigle d'Or de la Llengua Valenciana (Sigles XIV i XV).

Llibre publicat per cortesia de Lo Rat Penat: http://loratpenat.org/

... ... ...

Primer volumen de "El Crit de la Llengua: Denominacio de la Llengua Valenciana" (El Grito de la Lengua: Denominación de la Lengua Valenciana), obra cumbre del sacerdote y estudioso Josep [Chusep] Alminyana.

Este volumen recoge las biografías y obras más destacadas de los principales autores del Siglo de Oro de la Lengua Valenciana (Siglos XIV y XV).

Libro publicado por cortesía de Lo Rat Penathttp://loratpenat.org/


Contenido / Contingut


  • Fray Bonifaci Ferrer
  • Fray Antoni Canals
  • Joanot Martorell
  • Sor Isabel de Villena
  • Joan Roïç de Corella
  • Lluïs de Fenollet
  • Bernardi Vallmanya
  • Miquel Perez
  • Joan Esteve
  • Fray Tomas de Vesach
  • Pere Antoni Beuter
  • Rafael Marti de Viciana
  • Fray Francesc Eximenis (1)
  • Jeroni Amiguet (1)
  • Joan Bonlabi (1)
  • Joan Llorenç Palmireno (1)
  • Onofre Pou (1)
(1) Autores no nacidos en el Reino de Valencia, que manifestaron públicamente escribir en Lengua Valenciana.

(1) Autors no naixcuts en lo Regne de Valencia, que manifestaren publicament escriure en Llengua Valenciana.






Valencia Canta

Estoy aquí - Estic aci - I'm here


lunes, 8 de octubre de 2012

postheadericon Sobre los orígenes y evolución de la Lengua Valenciana


El diario valenciano Las Provincias publicaba en su edición de 21 de abril de 1996 un artículo firmado por Baltasar Bueno Tárrega, periodista valenciano y académico correspondiente de la Real Academia de Cultura Valenciana (R.A.C.V.), en el que se detalla el hallazgo de un documento del siglo XII en romance valenciano.



(Hacer clic para ampliar)


Se trata de un texto de finales del siglo XII o principios del XIII, que aparece en un códice obrante entre los que conserva el Archivo Histórico de la Catedral de Valencia, titulado "Epistolare Valentinum", que contiene lecturas bíblicas del Antiguo y Nuevo Testamento donde aparecen textos latinos junto al romanç valenciá.

En la revisión del códice, el profesor gallego, Manuel Mourelle de Lema, filólogo e investigador romanista, académico de honor de la R.A.C.V., encontró a partir del folio 161 una serie de anotaciones en Lengua Valenciana o romanç pla (romance llano), que podrían ser tras las jarchas mozárabes, el documento escrito de la Lengua Valenciana más antiguo conocido hasta ahora (hasta 1996), lo cual confirma una vez más las tesis valencianistas acerca del origen y la evolución de la Lengua Valenciana.



Manuel Mourelle de Lema


Llama la atención en este códice la epístola conocida como "Planchs de Sen Esteve (Los lamentos de San Esteban)", que consta de paráfrasis en lengua vulgar y notación gregoriana sobre pauta de cinco líneas; del documento, Mourelle de Lema ha tomado distintos fragmentos, de la versión latina y valenciana; la valenciana, más que una traducción es una interpretación o explicación, a veces ampliada, pedagógica.

Botón de muestra, para comprobar cómo está desarrollado en romanç pla o Lengua Valenciana el texto latino de la epístola del día, relato del martirio de San Esteban protomártir, son los siguientes fragmentos:

"Lectio actuum apostolorum. In diebus illis. Stephanus autem plenus gratia et furtitudine faciebat prodigia et signa magna in populo".

"Esta liço que legirem, dels fayts dels apostols la trayrem, lo dit sant luch recontarem, de Sent Esteve parlarem. En aycell temps quant Deus fon nat e fon de mort ressucitat, e puys el cel fon puiat, Sent Esteve fo lapidat".

 "Surrexerunt autem quidam de sinagoga, que apellatur libertinorum et cirenentium et alexandrinorum et eorum qui erant a cilicia et asia disputantes con Stephano".

"Ayats senyors pel qual raysó, lo lapidaron lifelló, quan iron que Deus en ell fo, e fes miracles per sondo. En contra luy corren e van li felló libertiniam e li cruel ciriniam..."

"Audientes autem hec dissecabantur cordibus suis et stridebant dentibus ineum. Cum autem esset Stephanus plenus spitu sancto intendens in celum vidit gloriam Dei et Ihesum stantem a dextris et ait".

"Cant han ausida la raysó, e conegrén que vençuts sont, d'ira los infla li pohnó, las dens cruxen com a leó. Lo sant conech lur volentat, no quer socors de hom armat, mas sus el cel a es guardat, anyats senyors com ha parlat".

"Et lapidant Stephanus inocantes et dicentes. Domine Ihesus suscipe spiritum meum. Positis autem genibus clamavit oce magna dicens. Domine me statuas illis hoc peccatum. Et cum hoc dixisset obdormivit in Domino".

"Senyor veus Deus qui fist lo nom e nos traguist d'infern pregón, puis nos donits lo teu sant nom, recep mon sperit des mon. Apres sos dits sagenollet hon a nos exemple donet, car per sos enemichs prayet, ço que ells ques tot acabet.Senyor Deu plen de gran dolçor, ço dix lo sant a son senyor cest mal quen fan perdonalols, no hayen pena ni dolor. Cant'aquest sermo fo finit, e el martir fon acumplit, de ço q'ell ques fon exaufit, e lo regne de Deu ses adormit".



Planchs de Sen Esteve (Hacer clic para ampliar)


Los expertos en Lengua Valenciana encuentran las primeras manifestaciones escritas del idioma autóctono en las jarchas mozárabes, datadas en el siglo X, los años 900.

No obstante, la Lengua Valenciana tampoco nace aquí de forma estricta, sus orígenes hay que buscarlos en los primeros pobladores, los pueblos ibéricos.

Los arqueólogos han hallado y analizado plomos y cerámicas datadas 600 años antes de Cristo donde aparece escritura ibérica, palabras de la lengua ibérica puestas por escrito, algunas de las cuales aún pertenecen al acervo de la Lengua Valenciana actual.



Plomo ibérico



Estela funeraria grabada con caractéres íberos
(Museo de Prehistoria de Valencia)
(Hacer clic para ampliar)


Según un sucinto esquema de la tesis valencianista:
"Los pueblos ibéricos fueron los más importantes de los primeros pobladores de la Península Ibérica, de la Comunidad Española, por eso se le llama Iberia o Ibérica; y la cuna de los pueblos ibéricos es Valencia, Edeta. Las tribus más importantes eran las de los Edetanos y los Contestanos.

Vinieron después los fenicios, los celtas, los griegos, los romanos, los godos, los judíos y los árabes, y todos fueron dejándonos parte de su idioma.

La Lengua Valenciana se conformó sobre la Lengua Ibérica, la Lengua Latina y la Lengua Árabe, son una fuerte mezcla de estas tres, dominando sobre ellas la Lengua Latina, a las que se han añadido préstamos lingüísticos de otros pueblos.

Todas estas mezclas de lenguas fueron cociendo, dentro de nuestra tierra, lo que ya en el siglo X iría perfilándose como la Lengua Valenciana.

Por contra, muchos de los habitantes de la actual Comunidad Catalana, emigraron a Occitania, a Francia, donde se hablaba el Occitano, una lengua románica, hija del latín, y se pasan allí muchísimos años, hasta que regresaron cuando fuerzas germánicas contraatacaron desde Francia y crearon la Marca Hispánica, lo que hoy es la región catalana, como paredón contra los moros; al regresar, llevaron el Occitano.

Cuando llega Jaime I a Valencia en 1238 viene con gente de distintas partes de la Comunidad Española, y también con gente de otros países extranjeros, no solo con aquellos que hoy reciben el gentilicio de catalanes, estos eran minoría, los aragoneses mayoría; aquí llegaron también gallegos y navarros. En el Llibre de Avehinaments (Libro de Avecinamientos) se documenta que entre los años 1387 y 1396 inmigrantes de Aragón, sobre todo de Teruel, habían en el Reino de Valencia un 29,2% del total de las gentes que vinieron de fuera, mientras que los ahora denominados catalanes representaban solo un 1,2% de los vecinos.

Es prácticamente imposible que una ínfima minoría de esas gentes nos trajeran e impusieran su habla, cuando llegó Jaime I a Valencia, ni éramos mudos ni nos entendíamos por señas.

Otra teoría antivalencianista enseña que los valencianos desaparecieron del mapa en tiempos de los moros, que al llegar aquí el rey Jaime I y sus tropas, no quedaban cristianos, ni mozárabes, ni judíos, lo cual es totalmente falso, de sobra está documentada la presencia de los mozárabes".

Baltasar Bueno (Las Provincias, 21-4-96)



La Marca Hispánica en el Imperio Carolingio
(Adquisiciones de Pipino el Breve y Carlomagno, 741-814)
(Hacer clic para ampliar)




Mapa de la Península Ibérica (Años 1037-1270)
(Hacer clic para ampliar)


José Guillén Milla nos ofrece un interesante artículo, con más detalle, sobre la tesis valencianista, incluyendo algunas citas de personajes tan relevantes como:

Ramón Menéndez Pidal
Filólogo e historiador (A Coruña, 1869 - Madrid, 1968)

Antonio Ubieto Arteta
Historiador medievalista (Zaragoza, 1923 - Valencia, 1990)

Hussein Mones
Catedrático de Estudios Hispánicos Al Andalus,
de la Universidad de El Cairo

Claudio Sánchez-Albornoz y Menduiña
Historiador (Madrid, 1893 - Ávila, 1984)

Manuel Mourelle de Lema
Filólogo e investigador romanista
Académico de honor de la R.A.C.V. (Vimianzo, A coruña 1934)

José Vicente Gómez Bayarri
Doctor en Historia, profesor e investigador
Académico de número de la R.A.C.V. (Valencia, 1948)

Leopoldo Peñarroja Torrejón
Licenciado en filosofía y letras, Doctor en Historia
Académico de número de la R.A.C.V. (Vall d’Uxó, Castellón 1954)

Luis Fullana Mira
Gramático, erudito y religioso (Benimarfull, Alicante, 1871 - Madrid, 1948)
Primer catedrático de Lengua Valenciana de la Universidad de Valencia
Académico de la Real Academia de la Lengua Española (1927),
en representación de la Lengua Valenciana
Académico de la Academía de Cutura Valenciana (Hoy R.A.C.V.)


Compruébalo por ti mismo en: http://www.elcastellano.org/artic/valenci1.htm

domingo, 7 de octubre de 2012

postheadericon Emilio Alarcos: "Los dueños de las lenguas son sus usuarios"

El 26 de abril de 1996 era nombrado doctor "honoris causa" de la Universidad de Valencia el filólogo salmantino Emilio Alarcos Llorach (1922-1998), miembro de la Real Academia de la Lengua Española y de la Academia de la Lengua Asturiana, y uno de los filólogos de español de mayor prestigio en todo el mundo.

Durante su discurso de investidura como doctor "honoris causa", Alarcos realizaba un contundente análisis del bilingüismo en el Reino de Valencia, señalando claramente que un idioma es propiedad del pueblo, y en él recae su destino, sin injerencias ajenas por parte del poder o de los científicos. Al final del discurso el público asistente, mayoritariamente formado por alumnos y profesores de la universidad, acogió sus palabras con una fuerte ovación final, prolongada e intensa.

Reproducimos a continuación el texto del discurso, reconstruido a partir del artículo publicado por la periodista valenciana Concha Raga en el periódico Las Provincias, el 27 de abril de 1996.

Photobucket



"Hay dos modos de entender este carácter fundamental de la lengua, la de los escritores, que suelen defender la idea de que la lengua es la sangre del espíritu. Pero (aparte de que sea en el fondo el espíritu) éste estará siempre por encima de las diferencias políticas y las fronteras nacionales. [...]

El otro modo de considerar la lengua (con cierta intención doblada) consiste en hacer creer que la lengua y comunidad coinciden en sus espacios. En otra parte he escrito: "Los modernos agentes de la política lingüística identifican territorio jurisdiccional con idioma, y enarbolando la lengua como estandarte y seña de identidad, la convierten en objeto sacro de veneración, en portador de valores eternos y de una misión de destino en lo universal". Ya sabemos que no es así, pues hay lenguas que se extienden por comunidades muy diversas (como el inglés), y comunidades muy unitarias y uniformes con pluralidad de lenguas (como la Confederación Helvética).

Los dueños de las lenguas son sus usuarios y nunca los que desde el poder pretenden encauzarlas, imponerlas o desarraigarlas. En el transcurso de la historia, diversas comunidades han cambiado de lengua y sin problemas y según las conveniencias. No niego que desde el poder, aquí o allá, se haya impuesto el uso obligatorio de otra lengua. En semejantes circunstancias, los hablantes pueden doblegarse y, acatando la ordenanza, convertirse en bilingües, pero no olvidan su propio idioma. Si alguna vez ha ocurrido, su abandono y olvido es consecuencia de la voluntad o no voluntad de los hablantes, por comodidad o por interés. La imposición ajena no es suficiente para la erradicación de una lengua.

En esta comunidad [el Reino de Valencia] existen dos zonas lingüísticas de tradición diferente: la que proviene de la expansión del castellano (o aragonés) medieval y la que pertenece al romance levantino. En los siglos pasados nunca han estado en conflicto. Cada uno hablaba como quería (o como era más conveniente) ¿Por qué escribió en español Guillem de Castro? Por razones análogas a las que movieron a un extremeño como Torres Naharro a alternar en alguna obra castellana con el valenciano y el italiano. No hay motivo suficiente para la "glosomaquia".

Castellano y valenciano se reparten el territorio de esta comunidad. Ambos no son sino variantes del latín difundido en la antigüedad desde Dacie [Rumanía y Moldavia] hasta Lusitania [Portugal]. Las modalidades contiguas se asemejan. A veces los vecinos procuran exagerar las diferencias entre sí. Otras, algún vecino pretende asimilarse a otro. No hace falta recurrir a ejemplos. Lo sensato será ajustarse a la convivencia. Por ello, repito lo que tantas veces llevo dicho: que hay que dejar que las lenguas sigan el curso que inconscientemente quieran sus hablantes. Y lo que sea sonará."

Emilio Alarcos Llorach (26-04-1996)

domingo, 1 de mayo de 2011

postheadericon ¡Ya hemos cumplido dos años!


Tirant lo Blanch
“...escrich en vulgar valenciana, per ço que la nacio d’on yo so natural se’n puixa alegrar e molt ajudar..."

Joanot Martorell (Gandia, Valencia, 1413-1468)

--ooOoo--

La valenciana, graciosa lengua, con quien sólo la portuguesa puede competir en ser dulce y agradable.”

Miguel de Cervantes (Alcalá de Henares, Madrid, 1547-1616)

--ooOoo--

Traducción de la Biblia
“Acaba la Biblia molt vera e catholica, treta de una biblia
del noble mossen Berenguer Vives de Boil, cavaller,
la qual fon trellada de aquella propia que fon arromançada,
en lo monestir de Portacoeli,
de llengua latina en la nostra valenciana.”

Bonifaci Ferrer (Valencia, 1350-1417)

--ooOoo--


Vita Christi
"...en Llengua vernacula valenciana"

Sor Isabel de Villena (Valencia, 1430-1490)

--ooOoo--

“Es la lengua valenciana la primera lengua romance literaria de Europa,
de cuyos clásicos no sólo aprendieron catalanes sino incluso castellanos.”

Menéndez Pidal (La Coruña, 1869 - 1968)

--ooOoo--

Primera part del Cartoixa
"...Acaba la primera part del cartoxa en la vida
de iesus deu hi senyor nostre:
trelladada de lati en valenciana lengua..."

Joan Roïç de Corella (Gandía ?, 1438 ? - 1497)

--ooOoo--

Traducción de "Vida de Iesuchrist" de Lodulf de Saxonia
"...trelladada de lati en valenciana lengua"

Joan Roïç de Corella (Gandía ?, 1438 ? - 1497)

--ooOoo--


"De estas Cortes de 1261 data la traducción general
de los Fueros del latín al valenciano...
Dicho texto latino, que contiene una serie de palabras en romance,
las contiene en romance valenciano,
ya que incluso algunas de las empleadas lo son en fueros
que se remiten a la costumbre en tiempo de los moros,
lo que lógicamente presupone que tales palabras
ya eran usuales en Valencia antes de la reconquista..."

Vicente Luis Simó Santonja (Alcoy, Alicante 1932)

--ooOoo--

Liber Elegantiarum
Primer diccionario de una lengua románica
"escrit en latina et valentiana lingua"

Joan Esteve (Valencia, siglo XV)

--ooOoo--


Tirant lo Blanch
"Aci feneix lo llibre del valeros e strenu caualler tirant lo blanch, princep e Cesar del Imperi Grech
de constantinoble. Lo qual fon traduit de Angles en lengua portuguesa.
E apres en vulgar lengua valenciana..."

Martí Joan de Galba (Valencia, ? - 1490)

--ooOoo--

Art del bon morir
"… he deliberat traure’l segons la possibilitat del meu pobre entendre en llengua valenciana e manifest estil"

Francesc Eiximenis (Girona, 1327 - 1409)

--ooOoo--


Scala Dei
"Libre intitulat Scala Dei ordenat per lo reverent
mestre Francesch Eximenes, mestre en Sacra Theologia,
del orde dels frares menors, novament traduit de lemosi
en nostra lengua vulgar valenciana,
util y molt profitos per a contemplar les coses divines"

Francesc Eiximenis (Girona, 1327 - 1409)

--ooOoo--

Traducción de Blanquerna
de Ramon Llull (Palma de Mallorca. 1232 - 1315)
"traduit en la lengua valenciana"

Joan Bonlabij (Tarragona)

--ooOoo--

Y tantos, y tantos testimonios más...

La historia habla por sí misma
Conocerla es un derecho; respetarla, un deber



En Valencia Canta nos sentimos orgullosos de nuestra milenaria historia
y de la riqueza de nuestra Cultura y Lengua Valenciana

¡Ya hemos cumplido dos años!
y queremos llegar al tercero contando con vuestra presencia

De nuevo, un año más
¡ Gracias, amigos, por estar ahí !

Si tens problemes en algun enllaç ¡Escriumos!
(excepte els posts sense enllaços)


Si detectas algún enlace roto ¡Coméntalo!
(excepto los posts sin enlaces)


Any problem with a link? Contact us!
(excepting posts without links)


_ooOoo_

Valencia Canta no se hace responsable
de los comentarios realizados por sus lectores.

L<>L

Conoce el Reino de Valencia,
nuestra Lengua Valenciana,
nuestra historia, gente, fiestas,
nuestras costumbres...

¡¡ Conocerlo es amarlo !!

Dansá

Dansá

Buscar en el blog

Quizás quiso buscar...

Quizás quiso buscar...

Mare de Deu dels Desamparats

O... ¿visto la última semana?

Valencians, en peu alcemnos

Valencians, en peu alcemnos
Real Senyera rescatada del barro, tras la trágica riada del 29/10/2024

Patrimonios de la Humanidad

Patrimonios de la Humanidad
Pinturas rupestres del Barranco
de la Valltorta (Castellón)

Tribunal de las Aguas (Valencia)

Palmeral de Elche (Alicante)

Fallas

Fallas

La fiesta de las Fallas de Valencia
(En el ámbito del Reino de Valencia)

Bruno Lomas

Publicado por fechas

Dova

Lolita Garrido

Pumby y sus amiguetes

Concha Piquer e hija

Concha Piquer e hija
Concha Piquer y
Concha Márquez Piquer

Amigos de Valencia Canta

Francesc de Vinatea

Francesc de Vinatea
Vinatea es el héroe valenciano fundamental. Es un héroe civil y civilizado, que defiende el Derecho, civilmente, jurídicamente y por la vía jurídica que no es nunca violenta" (Miquel Adlert Noguerol)


Desde 08/12/2011

Y nos visitan desde...



Gracies, Gracias, Thanks, Grazie, Obrigado, Merci, Danke, Bedankt, Tack, Spacibo, Arigatô,
Aabhar... Mahalo, Mauruuru...
... Vinaka, Xièxie, Yekeniele

Valencia, Ciutat i Regne

Valencia, Ciutat i Regne
Ducado de Fernando II,
Valencia 1479-1516

Es la hora de Valencia

Powered by DaysPedia.com
Hora Actual en Valencia
dom, 3 de noviembre

L'oraCHE


CASTELLÓN
El tiempo por Tutiempo.net


VALENCIA
El tiempo por Tutiempo.net


ALICANTE
El tiempo por Tutiempo.net