Showing posts with label publishing. Show all posts
Showing posts with label publishing. Show all posts

15 September 2020

The context of power, the power of context

My Mumbai Mirror column:

The brilliant web series I May Destroy You opens up all the conversations we need to have on sexual assault, and its commitment to context illuminates a great deal about the contemporary moment


In a world where writing is unironically referred to as ‘content’, like some pre-flavoured filling for your social media sandwich, Michaela Coel’s I May Destroy You (IMDY) feels not just rare but exceptional. The 12-episode series is actively genre-repellent. The awe-inspiring Coel, who is the show’s writer, co-director and lead actor, takes us on a semi-autobiographical journey through a Black millennial London world akin to her own, filling each riveting episode with enough emotional and intellectual energy for a whole show.

Coel plays Arabella Essiedu, a young British woman of Ghanaian heritage whose sharp Twitter voice made for a hit first book. But when we meet Bella, she has just spent a publisher-sponsored writing retreat in the arms of a dreamy-eyed Italian drug dealing lover. While pulling an all-nighter to produce a draft for her deadline, she takes a break to meet friends at a bar. The next morning, having delivered up a manuscript she can barely remember writing, she finds herself with a bleeding cut on her forehead and the choppy memory of a white man’s face.

IMDY has been described as a show about a woman processing the deeply disorienting effects of a sexual assault that she doesn't really remember. And it is very much that, with Bella's tale of slow recollection, relapse, recognition and eventual recovery offering us one of the most fine-grained accounts of what it's really like to live through something like this.

But it is also a show about a lot of other things: things not often seen on screen, things that have certainly never been treated with the sort of multiple POV complexity that Coel's writing achieves here. IMDY is such a powerful intervention because it embeds what others might have seen as an isolated sexual assault in a brilliantly thick description of its context. That context is illuminated by a nuanced politics of race, class, gender and sexuality, and yet the sociological irradiates without overdetermining, always allowing another possible reading, acknowledging the reasons for suspicion while pushing us to dislodge our fixities.

For instance, Bella is black, and all she really remembers of the man who raped her is that he's white. The show doesn't flag this, or at least not obviously – but IMDY is a powerful engagement with the politics of race in an ostensibly egalitarian society. There is, for instance, the flashback depiction of how white teachers in a mixed-race school instantly respond to a white girl charging a black male classmate with rape: “White girl tears have great currency,” says a younger version of Bella's friend Terry. Now, in adulthood, Bella's circle of friends is almost all Black and non-posh: an exclusivity that could be self-defence. That fear of white or brown or upper-middle class often turns out to be at least partially justified: the white girl who brings Bella into a vegan NGO turns out to have earned a commission on her Blackness, the Cambridge-educated South Asian boy gaslights his way out of an act no less horrific for being supremely common: stealthing (removing a condom secretly during sex).

For the non-Black viewer, watching the show often has the quality of being invited into a closely-guarded circle, offering much-needed perspective on what it's like to be Black in a society where white people still have cultural hegemony. Yet, and this is crucial: there is none of the ridiculous unidimensionality that plagues so much politically correct writing in our times. Being a Black person in IMDY is no more a guarantor of moral certitude than it is in real life. So within these twelve episodes, a Black man cheats on his Black wife with a secret girlfriend – also Black; another Black man forcibly humps his Grindr date – also Black; a publisher that Bella imagines solidarity with because of her being Black, proves just how instrumental the use of racial identity politics can be.

I've used the racial lens until now because it is one Coel foregrounds, her character's most strongly felt identity from which she must partially break in order to forge a sense of unity with other women. But the sharpness of IMDY is its ability to see that all solidarities are partial, often only extended until it suits someone to extend them. Coel's characterisation and subplots indict the gaslighters and victim-shamers – the Italian lover who blames Bella for carelessness when her drink is spiked, or the Black policeman who can't quite see beyond his heterosexual judgement of Grindr sex. But what makes the show so unusual and compelling is Coel's insistence on letting no-one rest in perpetual victimhood, to constantly show how the wheels turn, depending on context. So for instance, someone who is in a racial or sexual minority might still be able to have a certain gendered power over someone else – like Bella's best friend Kwame not telling a woman he sleeps with as an experiment that he is actually gay.

Equally significantly, IMDY unpacks the disturbing effects of call-out culture in real life: the addictive high of social media validation; the exhibitionism and distraction that allows people to not focus on the work they really need to do on themselves; and most of all, the unreflective high moral ground that can sometimes make the wokest people the most insensitive, because black and white allows for no forgiveness.
 
In the India of 2020, where we all seem terrifyingly keen to tag people as either victims or exploiters; where the display of fake victimhood has become the toxic malaise that defines our society, from our topmost political leadership to publishing to Bollywood; where even the best-intentioned wokeness often seems to merely insert itself into our centuries-old culture of hypocrisy, in effect overturning nothing – in this world, I May Destroy You might be the best thing you can watch to challenge your preconceptions.

 Published in Mumbai Mirror, 6 Sep 2020.

28 June 2020

Virtually Masterful: Raja Ravi Varma on Google Arts and Culture

A piece for the latest issue of India Today, on a new Raja Ravi Varma exhibition -- online.
In Reena Mohan’s 1992 documentary about Kamlabai Gokhale, there’s a moment when the remarkably lively nonagenarian actor remembers Dadasaheb Phalke, the father of Indian cinema, whose 1913 mythological Mohini Bhasmasur made Gokhale one of the first Indian women to appear on screen. Her gaze settles contentedly on an image she has clearly held in her mind for nearly 80 years. “Black sherwani, pagri on his head, spectacles,” she says. “He was like someone in a Ravi Varma painting. It made you happy to see him.”

Raja Ravi Varma may well be the only Indian artist to have achieved such instant recall, and retained it for a century and a half. Born in 1848 into a family close to the Travancore royals, he was already a household name in Gokhale’s turn-of-the-century childhood. Starting as a portraitist to princes, Varma’s printing press made his work wildly popular in reproduction. His chromolithographs of Hindu deities and his scenes from the epics and myths became calendar art and advertisements. Millions were happy to see them.

On April 29 this year, Ravi Varma’s 172nd birth anniversary, Google Arts and Culture unveiled a massive digital retrospective of his work, with over 700 images and videos. Although many of these were already online, the Google exhibit offers higher resolution images and new kinds of access by grouping works from across museums into thematic ‘stories’, creating a display that caters to a wide range of visitors.

You can choose, for instance, to go on a photographic tour of the Kilimanoor Palace in Kerala, Varma’s home. You can attend to his realistic detailing of jewellery, or look at plants in his images. You can focus on a particular painting, like ‘The Bombay Songstress’—displayed here with a brief musical clip from the classical singer Anjanibai Malpekar, who may have been its subject. You can go beyond Varma to works stylistically inspired by him, in portraiture or in popular advertising, where his style was copied as standard form. You can watch a video about designer khadi saris that duplicate Varma paintings. You can run a search for all the green images, or all the yellow ones. The ‘Art Transfer’ feature turns your photos into artworks, while ‘Art Projector’ can bring a work into your living room. “We aim to develop technology that lowers some of the barriers to accessing culture, and is playful and engaging,” Simon Rein, program manager at Google Arts and Culture, told me on email. “People who know and love Ravi Varma’s work already will have plenty to find when reading the stories and zooming into his masterpieces. But for everyone else, browsing by colour, to take your example, might just be the starting point to discover the beauty of his art for the first time.”

Google names nine partner organisations for this online exhibition, of whom the most important appear to be the Ganesh Shivaswamy Foundation, with eight stories, and the Raja Ravi Varma Heritage Foundation, with 20. Each individual image is usefully annotated, but curatorial text across stories is marred by repetition, contradiction, non-standardised spelling and even typos. 

For instance, a panel in one story reads: “Repeated demand for copies of his paintings led Sir Madhava Rao, the diwan of Travancore, to suggest that Varma have some of his paintings reproduced as prints. Although paintings were earlier sent to Europe, mainly Germany, to be lithographed... Ravi Varma chose to set up his own printing press in Maharashtra in 1894 instead.” Another story narrates the same thing differently, and with alternate spellings: “It was the repeated demand for copies of his paintings which led to the suggestion by Dewan Sir Tanjavur Madhava Row that Ravi Varma send some of his paintings to Europe to have them oleographed.”

Elsewhere, the facts get confusing: “The Ravi Varma Fine Art Lithographic Press was set up in first in Ghatkopar and eventually in Lonavala”, we read in ‘The Gods Came Home’. But another story on the press states equally categorically that “The Ravi Varma Fine Art Lithographic Press was set up in Girgaum, Bombay, and commenced its operations.” These may seem like quibbles, but they represent a wider tendency, especially rife online. Google Arts and Culture wants its India-specific exhibitions to match those in the world’s great brick-and-mortar museums, more editorial oversight is needed.
 
SIDEBAR:
Three more Google Arts and Culture Themes Relating to India

Women in India: Unheard Stories is a marvellously thoughtful response to the skewed coverage of women in the media. Online exhibits range from "Inspirational Firsts' like Dr. Rakhmabai, the first practicing woman doctor in India to present-day women scientists, from depictions of the female body in Indian temple art to stories about women artists

Crafted in India, created in collaboration with the Dastkari Haat Samiti and others, is a rare virtual engagement with the stunning variety of artisanal skills that still survive in India. With videos that take you from a wood-carving town in UP to an Assamese organisation making paper from rhino and elephant dung, this is the best kind of travel, and not just in Covid-19 times.

The brilliant Indian Railways exhibit caters as much to history and engineering nerds as to wannabe virtual travellers, introducing you to station-masters and historic architecture as well allowing you to travel famous Indian railway routes in 360 degree glory.

Published in India Today, Sat 27 June 2020. 

The page as it appears in print below:


Gulabo Sitabo mines what remains of old Lucknow for visual a


Read more at:
https://mumbaimirror.indiatimes.com/opinion/columnists/trisha-gupta/minding-the-gap/articleshow/76668202.cms?utm_source=contentofinterest&utm_medium=text&utm_campaign=cppst
Gulabo Sitabo mines what remains of old Lucknow for visual a


Read more at:
https://mumbaimirror.indiatimes.com/opinion/columnists/trisha-gupta/minding-the-gap/articleshow/76668202.cms?utm_source=contentofinterest&utm_medium=text&utm_campaign=cppst

20 May 2018

Meet the American who translates some of India’s finest Hindi writers into English: Daisy Rockwell

An interview I did for Scroll:

‘I was tired of translating detailed descriptions of male desire and women’s breasts.’


Daisy Rockwell is the translator of Hats and Doctors, a collection of short stories by the Hindi writer Upendranath Ashk, as well as of Ashk’s famous novel, Girti Diwarein, titled Falling Walls in English. Her 2004 book, Upendranath Ashk: A Critical Biography, is an exemplary work of literary biography, locating Ashk and his writing within the history of Hindi language and literature. An American, Rockwell is also an artist ­– her grandfather was the legendary painter (and author and illustrator) Norman Rockwell – and has written a novel titled Taste. She spoke to me about how she got into Hindi and translation, why Hindi literature might be more difficult to translate than Urdu, and where translations stand in the larger scheme of publishing. Excerpts from the interview, as published in Scroll.in:


You’re one of Hindi literature’s most devoted, thorough translators into English. How did you happen to set out on this path?


That’s very kind of you to say. I started off being interested in translation in graduate school, when I began my doctorate in South Asian studies. Before studying Hindi, I had studied Latin for many years, as well as French, and some German and ancient Greek. Classical languages really teach you to break down language into microscopic bits, and that is how I first started translating, although not with the purpose of publication.

My advisor in graduate school at the University of Chicago encouraged me, and I also had the great good fortune to take a translation seminar with AK Ramanujan, perhaps the best known and most talented translator from South Asian languages. My subsequent experiences in academia discouraged me from pursuing translation, as it is not currently considered an academically rigorous form of scholarship, at least not in the US. It was not until I turned my back on academia altogether that I returned to translation.

Many of us in India, growing up in a multilingual society, take it for granted that we move constantly between languages. For most bilingual or trilingual Indians, their relationship to different languages may not be something they actively consider very often. Do you think your relationship to Hindi is qualitatively different from that of a native speaker because you acquired the language as an adult? And does your (perhaps) more self-conscious relationship with Hindi aid your life as a translator, or make it harder?


My relationship to Hindi is absolutely different from that of a native speaker. I am an apt language learner, but I did not start learning Hindi until I was 19. By then, as studies have shown, your brain is less capable of soaking in new languages. It took me a long time to be able to read or speak Hindi with any fluency, and even now I make ridiculous mistakes and find some idiomatic phrases and words impenetrable.

There is a fluidity to the South Asian language-scape that is wholly lacking in the United States, which is, despite the diverse population, ferociously monolingual. Code-switching, the practice of sliding effortlessly from one language to the next, or mixed idioms, like Hinglish, are practically non-existent in the US, outside of immigrant communities. I find it very hard to switch back and forth mid-stream between Hindi and English.

I do think all of this difficulty makes me extremely attentive to linguistic details and nuances. Hindi and English do not flow into each other in my mind, the way they might for a bilingual person, and when I am translating from Hindi into English, I’m carrying every word and phrase to a completely different territory.

Like many well-known translators – William Weaver with Umberto Eco or Italo Calvino, or Constance Garnett with Fyodor Dostoevsky or Anton Chekhov – you have built up an association with the work of a particular writer. Why were you drawn to Upendranath Ashk?


I started reading Ashk in graduate school and I was drawn to his attention to detail and his focus on literary production. His work is full of poetry and quotations, and is a great meditation on what it means to be a creative person.

But I actually have five book translations in the translation/publication pipeline right now, and only one is by Ashk, the second of his 
Falling Walls (Girti Divarein) series. That volume, In the City, a Mirror Wandering (Shahar Mein Ghoomta Aina), was due out from Penguin RandomHouse last summer, but is held up over a copyright problem. Then I have two novels by the Urdu author Khadija Mastur coming out from PRH: The Women’s Courtyard (Aangan) will be published in September of this year, and Zameen, which I am working on right now, will come out next year. Both of these are Partition-related novels. I’ve also just finished Krishna Sobti’s latest novel, Gujarat, Pakistan se Gujarat, Hindustan, and that will be published early next year. Last, but not least, I have just agreed to translate Geetanjali Shree’s new novel, Ret Samadhi. Publisher, TBA.

Although I consider Ashk my first love, I am on a bit of a hiatus from him at the moment for a variety of reasons, one of which is that I decided two years ago that I wanted to focus on translating women authors. I realised suddenly that I’d only been translating men (Ashk, Bhisham Sahni, and Shrilal Shukla), and I felt fed up with the male gaze. It’s a bit of a Twitter truism to say this, but there are many interesting stories being told by women, and I was tired of translating detailed descriptions of male desire and women’s breasts. All of my most recent translations, therefore, are of works by women, and the stories really are much more diverse.

Tim Parks once wrote: “The translator should do his job and then disappear. The great, charismatic, creative writer wants to be all over the globe. And the last thing he wants to accept is that the majority of his readers are not really reading him. His readers feel the same. They want intimate contact with true greatness.” Do you think the role of translator requires this invisibility?


It is ironic that Tim Parks wrote that since, although he is a translator, he refuses to disappear, and is always popping up with unnecessarily nasty critiques of other translators, particularly women who are getting more attention than him, such as Ann Goldstein (Elena Ferrante’s translator), and Deborah Smith (the Man Booker award-winning translator of the Korean novel 
The Vegetarian).

Of course translators must disappear. Despite the very strenuous and granular work required in translation, in the end, the translator’s work generally billows like a diaphanous curtain across the work, and the reader doesn’t notice the translation at all, unless he or she is a translator too, in which case he or she notices all the details, both good and bad.

I think the nicest analogy I have seen is a comparison with classical music. A translator is like a musician, and the original author is the composer. There are an infinite number of ways to play Vivaldi on the violin, or Bhairav raga on the sitar. There are also a lot of ways to mess them both up horrendously so that the audience members clap their hands over their ears and run out of the room. When we say a translation is unsuccessful, it is because the translator has not been able to perform the underlying text in the target language in a felicitous manner so that it could be enjoyed by the new readers as much as it was in the original.

And yet, given the unequal power differential between English and other languages, certainly any Indian language, being translated into English is such a writer’s only route to world fame: eg, the recent case of 
Ghachar Ghochar, which has put Vivek Shanbhag on the global literary map. You’ve not only been Ashk’s translator but his biographer: your book on him is a stellar literary biography of a modern Indian writer, it really deserves a new edition! But even setting aside the biography, do you see yourself as Ashk’s representative in the English-speaking world? Does that feel onerous?

I don’t see it as onerous, I see it as a stroke of luck. Every time I get permission to translate something, and believe me, that is not as easy as it sounds, I feel tremendously grateful that I have been allowed to render that work into English. English is the power language and the link language, so much so that readers and publishers often show little interest in works translated from other languages. In fact, I have never published a book-length translation in the United States because there is simply no interest. Perhaps 
Ghachar Ghochar will change that, but it’s a heavy lift for one small book.

Thus, I feel that translation from non-European languages into English is a way to challenge that hegemony and remind English readers that there are other ways of expressing and thinking in the world. As far as fame and glory for the original author goes, Hindi publishing, for one, probably is much more lucrative than English publishing in India, at least in terms of raw book sales. A Hindi writer can expect a much larger reading public than many an Indian English writer, unless they make it into the global publishing market. So I don’t think Hindi authors are really feeling under-appreciated or read in that sense. Maybe they are not being invited to fancy lit fests, but fancy lit fests are really quite a hollow marker of fame compared to a robust and enthusiastic readership.

Are you more invested in the degree to which your translation is faithful to the original text, or in the degree of ease with which readers in English will be able to enter it? 


I wouldn’t commit to one or the other. My translations go through phases: each book will go through a minimum of five drafts before it hits the editor’s desk. The first draft focuses on accuracy; the fifth draft focuses on English readability. The ones in between are on a continuum between these two. My copy editors will tell you that I continue to aggressively revise the text all the way until it departs for the printer.

What do you do about dialect, or idiomatic phrases? Do you try to produce an equivalent in English? This can be a difficult thing to do... I remember in 
Falling Walls, you have Chetan calling his Bhai Sahib, Ramanand, the Old Codger. The nickname is remarked upon at some length, but we do not learn the original term in Hindi.

Some aspects of dialect and idiom just cannot be translated, and if they were kept in the original language in the translation, it would not be a translation anymore. There is a school of translation in India which feels that smoothing these elements out is doing violence to the original text and that translating it into English at all is doing violence really, because of the hegemony discussed above. However, if one has committed to rendering a text in English, one must bite the bullet and figure out how to get it done. If a nickname or something is particularly hilarious, I might keep it in Hindi. It’s really a case-by-case basis for me. In the case you are talking about, the nickname was 
baṛhaū, which is a) not that funny by contemporary Hindi standards, and b) difficult and unattractive to render in the Roman script, thus I chose to come up with something a bit old fashioned in English.

Now the big problem for a translator from Hindi and Urdu into English is that one is bound to have many readers who not only know at least a passing amount of said languages, but may actually be fully fluent in them, and literate too. Why are they reading the English? Often it’s just their habit to read in English, but they are also the most critical readers of translations, and complain of translators “over-translating”, having a preference for being able to “feel the Hindi” through the English. I have seen many reviewers say such things about translations from Hindi and Urdu (not of my books, but of others), and I must say, if they are so eager to “feel the Hindi”, they really ought to take the trouble to purchase the Hindi original, since they don’t need an English translation.

As someone who is also a writer of fiction, how would you describe the difference between the work of writing and that of translation? Does translating ever create a temptation to rewrite?

Translation is a form of creative writing, it’s just creative writing within very strict parameters. Robert Frost once said that “writing 
free verse is like playing tennis with the net down.” Non-translation writing for me is like tennis with the net down as well. You can do anything, but do you want to?

Are there books you’ve read, especially before you became a translator, that you never considered as works in translation? Do you see them differently now?


I’ve always been very conscious of language and started studying Latin when I was eleven or twelve, so I can’t remember a time that I wasn’t conscious of the way translated language stretches English into new and interesting shapes.

Conversely, are there books you’ve read that you think would be untranslatable? Kazuo Ishiguro once castigated his fellow English writers for making their prose too difficult to translate. Does this idea of developing a style for its translatability – leanness, simplicity – make any sense to you?


Translatability I think is really the fluke of the individual writer’s style. I know that Murakami works closely with his translators and often prefers the English editions of his books to be the authoritative ones. Hindi writers are generally speaking all about regional specificity and inhabiting their linguistic sphere fully. Hindi literature was mostly born and developed as a nationalist impulse, somewhat like modern Hebrew, and I think that Hindi authors still feel that they are forging a new idiom and a new literature. This makes Hindi extremely difficult to translate at times. Certainly way more difficult than Urdu prose, which does not have the same “newness” chip on its shoulder. Hindi writing is still in a state of efflorescence and contestation. Krishna Sobti, for example, is extremely difficult to translate – she almost has her own idiolect – and I have just started to work on Geetanjali Shree, who is also very challenging.

Do you think there needs to be a different kind of translation for readers who are familiar with the cultural context of a work – Indians reading in English – than there is for foreign readers who have never encountered a basti or a chulha or a hakim? Are Indian publishers becoming more comfortable with and cognisant of this need?


I would say yes, and covered some of this above, as in the case of the readers who actually know Hindi but do not read in it. However, since publishers outside of India do not currently have any interest in South Asian literature in translation, I feel that we translators must attempt to create texts that can be all things to all people. I do keep many Indian words in the text, but I also tend to give a cursory gloss for terms that a non-Indian reader wouldn’t get. I don’t like having glossaries, and I do think in a long book, readers can learn certain terms from context. The trick is not to overdo it so that the non-Indian readers get overwhelmed and put the book down.

Similarly, one should not under-do it because then the Indian readers will get annoyed. One rule of thumb I use is I ask myself: “Is this word used very often in Indian English?” “Did this word make it into Hobson Jobson?” If the answer is yes, I will keep it. I might also put in a word to give the reader a hint, like “crunchy chiuda”, but never naan bread or chai tea.

Kinship terms are hands down the most difficult aspect of translation into English from South Asian languages in my opinion. Women’s writing contains way more of these terms than men’s writing, simply because there is more action inside the house than outside, generally. With these I try my best to come up with English equivalents, but also include some original terms so I won’t be accused of over-translation. The problem with the kinship terms of course, is not only are they very elaborate, but they are all context-centric, so one person’s 
devar is another person’s bhai sahib, is another’s chacha ji, etc. In Falling Walls, I called Chetan’s elder brother Bhai Sahib and used as I would a name, because I simply couldn’t imagine him without that title, and he was an important character. I called the mother Ma because this is perfectly understandable in English, but I didn’t call Bhai Sahib’s wife Bhabhi, because he also gives her real name, and it would get confusing with all the bhabhis in the house.

This interview continues. To read the whole thing, please go to it on the Scroll site, 13 May 2018.

4 February 2016

"I’m too old to do things I don’t enjoy."-- An Interview with Margaret Atwood

I had the privilege of interviewing the writer Margaret Atwood during her recent visit to India.

The published interview, for Vantage, is here.


For anyone interested, a [much] longer version of the conversation is below.

At 76, there are few genres Canadian writer Margaret Atwood has not worked in. Author of seventeen volumes of poetry, eight collections of short fiction, and fifteen novels, she has been shortlisted for the Booker Prize five times, winning once for 
The Blind Assassin in 2000. Atwood was also nominated for the Man Booker International Prize in both 2005 and 2007.
Her work ranges from incisive realist writing to speculative fiction. The writer and critic Trisha Gupta caught up with Atwood on 30 January, a few days after Atwood’s conversation with writer Patrick French at the India Habitat Centre, Delhi. Gupta and Atwood discussed genre, parental approval and the place of realistic fiction in the digital age.
Trisha Gupta: You have a longstanding interest in the environment. Where does it come from?
Margaret Atwood
: I was what they call an early adopter. Because I did grow up in it. My dad was a biologist.

That last story in Moral Disorder, about the backwoods and this Indian gentleman arriving with his tennis racket is true. I think he thought he was going to the English countryside. I was very young at the time, but my mother and my aunts told me about this. And it was during the war, so he must have been from quite a well-to-do family, even to have such an education. He must have been at a Canadian university and spending summer at a research station up in the woods. And those research stations really were up in the woods. Far, far up: no electricity, no tennis court. [laughs]
TG: You've described some of that world in Surfacing, earlier.
MA: Yes. So my parents were conscious very early, of things like pesticides, DDT, things that affected biological populations. They were early Sierra Club, Federation of Ontario naturalists, conservationists, birdwatchers, back in the day when it was thought to be kind of nutty. My brother turned into a biologist…

So I know the plot… It made it easy for me to write a book like
 Oryx and Crake [the first in a post-apocalyptic trilogy that looks at rebuilding the world after a chemical fallout]. Because I can talk the talk. And I knew if I didn’t talk the talk correctly, I was going to get a critique from my brother. He said (switches to a voice lower than her own): “I think you did quite a good job on the sex. But I’m not so sure about the cats.” But science has borne me out since! Turns out that the purring of cats does have a neurologically soothing effect and is akin to the ultrasound that we use to heal bones.

TG: I believe your father wanted you to be a botanist.
MA
: Yes, I was very good at botany. Better than at English, because in English they took half-marks off for spelling mistakes.
TG: Education—especially in India—divides the scientific and the literary or artistic into such starkly separate spheres.
MA
: We divide things in order to teach them. But it’s a false division. People with creative minds are frequently creative across a range: Leonardo da Vinci was a wonderful painter but he was also trying to invent an airplane.
TG: But there seems more and more a sense that you must specialise.
MA
: I think that was true in the twentieth century. We’re now seeing a movement back the other way.

Say, in medicine, once, if you were a toe doctor, toes was all you’d do. Now they’re trying to get back to looking at the whole person. And all of these things have a narrative component.“Tell me your medical history.” It’s a story: “First I felt this lump on my toe, then I got a terrible headache.” The eastern idea that parts of the body are connected with other parts is gaining a lot more credibility now.
TG: You were somewhat scathing about genres in your conversation with Patrick French.
MA
: Genres are useful for bookstores. And for certain kinds of readers who want to read nothing but science fiction, or nothing but fantasy. They know exactly where to go in the bookstore—there’ll be something with a dragon on it, that’s for them. But just like in literary fiction, some books with dragons on them will be of higher quality than others. So you shouldn’t dismiss a book just because it has a dragon on it. Some will have a meditative, philosophical element in addition to the adventure—just like a classical Indian epic poem. But I’ve had people say to me, I never read books by men. Or I never read books by women. Or I never read sci-fi. Or anything that isn’t sci-fi. Why such insecurity? Why not expose yourself to something else? It may not be a good experience, but it’ll be different.
TG: You yourself began by writing poetry.
MA: Actually I began by writing comic books. At seven. Then I wrote a novel. About an ant. It had some narrative problems. But I was an early reader and writer. Nothing else to do in the woods. Also, my brother was a prolific writer at that age. He was older. So of course I imitated him. People say who was your earliest influence, I either say, 'My brother' or 'Beatrix Potter'. 

TG: Have your choices of form been determined by age?
MA: Okay, so when I started in high school, I wrote all the things I presently write, and more. I wrote a newsletter, I wrote fiction, non-fiction – essays, that's what we learnt to do in school – and poetry. In the early days in Canada, it was much easier to get the poetry published. First of all, there were little magazines devoted to it. Second, it was short. In fact, I hand-typeset my first book of poems on a flatbed press. I made the cover out of a lino-block. It was seven poems, we sold them for 50 cents. I wish I'd kept more of them. 

TG: You have some, though?
MA: One. 

TG: How old were you then?
MA: 21.

TG: Did you have a writing community?
MA
: It was small. It was the fifties. You were supposed to be a doctor, a lawyer, in business.
TG: In many ways, we’re still in the fifties, here.
MA
: No, we’re not. You have quite a lively art scene.
TG: But everyone is fighting their parents to get to that.
MA
: That will always be universally true. When I announced at 16 that I was going to be a writer, you could see them blanch. Being them, they bit their tongues and tried to discourage me in indirect ways. My mother said, “If you’re going to be a writer, you’d better learn to spell.”

I said, others will do that for me. But what I really thought – and I really did think this – was you could make quite a lot of money by writing 'True Romance' stories, for 'True Romance' magazines -- with the tear coming out the girl's eye, and in the background, another girl embracing a young man. [Fakes a sniffle] You could tell what the plot was going to be.
My idea was, I’d write those to make a living, and in the evenings, I’d write my cross between Katherine Mansfield and Ernest Hemingway, with some Faulkner thrown in. I tried, but I wasn’t any good at them—you have to believe.

So I thought I’d go to journalism school. Then a second cousin, who was a journalist, said, if you’re a woman you’ll end up writing the fashion pages and the obituaries. I thought, I’ll go to university after all: teach in fall, winter and spring, and write my deathless masterpiece…
TG: …in the summer.
MA
: Yes. After university in Toronto, I was going to run away to France: live in a garret, drink absinthe, be a waitress. I had those ideas. Existentialists, we were in those days. But my college advisor said, quite rightly, you’ll probably get more writing done as a graduate student. So I went to Harvard and became a nineteenth century specialist. You get to read a lot of utopias. They thought everything was going to get better and better. We didn’t get dystopias until the twentieth century.
TG: That’s fascinating. Does that connect to what you said recently, that now isn’t the time for realistic fiction?
MA
: What I said was, it’s hard to write really realistic fiction, unless you pretend that nobody watches TV, or is on the internet. To make it plausible, people would have phones. Things get arranged differently. It’s not as easy as it was when reality was more static.

Even some of the realistic fiction of the past was set in the past – Vanity Fair, or A Tale of Two Cities. So you took a reality that wasn't going to change...
TG: One of my favourites of your books is Alias Grace [a novel about a woman who was jailed for murder, in 19th century Canada]. 
MA: The problem with writing a fiction like that is we know quite a lot, but some things are hard to find out: daily life that everybody took for granted. People tend not to write them in their diaries. 

TG: Do you think that has changed now, with our documenting everything we do?
MA: Except how are we documenting it? Digital information is unstable. You remember floppy discs. I have some, I can't read them. The first novel I wrote on them was The Robber Bride. Four chapters a disk.

Think of Dave Eggers’ 2013 novel, The Circle—is it predictive, or is it of the moment in which he wrote it? It has to be the latter, because there isn’t any “the future.” There’s an infinite number of possible futures, and we don’t know which one we’re going to get. So I say, write plausible fiction. The reader has to believe it.
TG: Is this the key difference between science fiction and speculative fiction?
MA
: Yes, it’s the difference between something that could happen, and something that really couldn’t. Sci-fi, especially sci-fi fantasy—we know it’s not real. It’s another world, not without its excitements and adrenalin bursts, but it’s not going to happen to us tomorrow, or next year, or probably ever. It is a galaxy far, far away—though everybody looks like us, or Carrie Fisher [one of the stars of the Star Wars series of films].
Spec-fic is this world, this planet; it could happen, we’re thinking of it now. [The writer George Orwell’s] 1984, it had already happened. [The writer Aldous Huxley’s] Brave New World, it was happening. My rule for The Handmaid’s Tale [a dystopian novel set in a United States that has become totalitarian Christian theocracy, where women have lost their rights], was that I would not put anything into it that we had not already done.“People say, you’ve got such a twisted, dark imagination.” Actually, it’s not my imagination.
TG: I noticed that you like to use voice as performance. Have you ever been attracted to oral storytelling, being an actor?
MA: Absolutely. One of my first businesses, because I was an entrepreneurial little child, was a puppet show for 5-year-olds' birthday parties. We were 14, 15, 16. We ended up with an agent, we were pretty good! We did the voices, we made the hand-puppets. We did the classics: Hansel and Gretel, The Three Little Pigs, Red Riding Hood. You'll notice that they all involve what little children at that age are fascinated by, which is cannibalism.

I've written a play. I've written an opera libretto. You can go online and see my hockey goalee video. In the seventies, I did a lot of film scripts.

TG: Does the spoken word give you more control than the written word?
MA: Not more. A different kind of control. You can read more about what is it that makes writing different from the other arts in my book called Negotiating with the Dead: A Writer on Writing.

TG: Is the way we live now making writing and reading very different from what it used to be?
MA: There are different platforms. For instance, Wattpad. Young kids, but also other people, are using it to story-share, and disguise their real identities. 

TG: You seem to enjoy Twitter. 
MA: I enjoy it. The rules for Twitter are the same as being the host of a radio station -- or conversation at a party. Some authors are told by their publishers to use Twitter to promote themselves. No, wrong idea: you can use twitter to promote other people. You can invite guests. You can retweet. You can share information. There's humour. 

TG: Is there anything about Twitter that annoys you?
MA: I think other people's experience of Twitter is not the same as mine. It's self-selecting. You attract people interested in your radio station. And they know by now that if they're rude, I'll block them. 

TG: But though you like it, I believe you limit your tweeting time to ten minutes a day. 
MA: That's my story [grins].

TG: So it's not true?
MA: Tweeting time, yes, but the internet is very handy for things that are well-known within a culture. Like I'm reading this [fishes out a copy of Mahasweta Devi's After Kurukshetra, set after the battle of the Mahabharata] – and I had to look up the back story, so I could understand what she was retelling. 

TG: But you don't think the internet has changed us?
MA: The platform does alter how we perceive, but only alters how we perceive within that window. It alters how we narrate. So before the jumpcut in film, you would have to have a paragraph of explanation every time you change the scene. In the 19th century novel, it'd be: 'While Oliver was learning to pick pockets, in another part of the city...'

TG: We assume simultaneity now. 
MA: Yes. It's the meanwhile part. It's what I did with the MaddAddam Trilogy. I have Oryx and Crake and then simultaneously, The Year of the Flood. Then I connect them in the third book. 

TG: Starting out, did you find it difficult to get published because you were a woman?
MA
: No, because I was Canadian. (laughs) There were only a couple of Canadian publishing companies in the 60s. There was also Oxford Canada, and Macmillan Canada, but your chances with them were slim. You could move to the United States and become pseudo-American, or to London. It was a post-colonial time. So we had men and women writers working together on the problem of being Canadian. Young writers started their own publishing companies, some of which are still going, and quite respectable. I was working in publishing, too, the way we did, basically unpaid: looking at each others’ manuscripts, sitting on the board, looking at the slush pile.
TG: Does the Indian publishing industry look different from your last visit, 27 years ago?
MA
: There’s a lot more of it now. The landscape you see now didn’t exist. There weren’t any literary festivals. A lot of new publications have sprung up.
TG: Do you enjoy literature festivals?
MA
: I’m too old to do things I don’t enjoy.
TG: How was the Jaipur Literature Festival?
MA
: Extremely filled with people! 
I think it was a third of a million attendance this time. They have to be congratulated on handling that, they've got a system which more or less works. 
Everybody was extremely pleasant. I think it’s because you’re supposed to be nice to old people. If I were younger, I’d get more aggressive questions. 


TG: And you didn't at JLF?
MA: I got one by a guy that said, well, the women's movement has been a failure. So I said, think of all these things that were once hotly debated, such as are women human beings, should they be allowed to attend university, have jobs. I think we're in the third wave, where the hot button issues are violence, rape and murder. 
 
In the early days, people would say things like: “What makes you think you can write?” Or the radio guy would start off with “I haven’t read your book and I’m not going to. But tell me, in 25 words or less, what’s it about?”

One of my favourites was: “So, 
The Handmaid’s Tale is autobiography.” I said, “No, it’s not. It’s set in the future.” He said, “That’s no excuse.”
TG: Do you think there is resistance from men to reading books written by women?
MA
: Books by young women? Yes. You don’t want a girl that’s smarter than you, if you’re thinking of her as somebody you might date. Middle-aged women? It’s your mom: run away. But Granny? Granny always gave you that cookie nobody else would give you. There’s a lot of pushback in sci-fi and online gaming: those guys are afraid women will come in and tell them they can’t have rape scenes in their video games. I seem to have a pretty large younger male readership for the MaddAddam trilogy. Less for the realistic fiction, but not none. Because I cover quite a large range, my readership has always been wide. Any age, any gender, any country.
TG: The idea that continues to plague us is that the things that women write about most often are seen as “domestic”which is apparently not universal.
MA
: If a man writes a domestic novel about changing a baby: “Hero!!” If a woman writes it: “Why do we have read this shit, baby-diapers-crap?” But a lot more younger men are a lot more participatory in their families. And they seem to enjoy it. You never would have seen that in the 50s.

24 January 2016

Not quite by the book

My Mirror column today:

As the Jaipur Litfest unfolds, here's a look at publishers and publishing -- as projected onto the Hindi film screen.



Guru Dutt and Rehman in Pyaasa (1957)
For much of its history, popular Hindi cinema took literature seriously. Until the 1960s and 70s, screenplays were often adapted from existing literary work: plays, novels, short stories. Even after this stream of literary inspiration began to dry up, the writer/poet protagonist remained a figure of admiration and romance. But what about the publisher? It's fascinating: the publisher in Hindi cinema was invariably a petty, money-minded sort, either too stupid or too evil to appreciate the worth of the writer-hero. 

Perhaps the most memorably villainous publisher of Hindi cinema is the urbane Ghosh Babu of Guru Dutt's Pyaasa (1957). Played by the accomplished Rehman, Ghosh Babu starts off dapper and inscrutable, a potential godsend for the talented but impoverished Vijay (Guru Dutt), whom he invites to his office after hearing him do an impromptu recitation of one of his poems on stage. But we soon realise that his intentions are far from noble. Having somehow caught a whiff of Vijay's long-past relationship with his wife Meena (Mala Sinha), Ghosh wants to rub the younger man's nose in the dirt. He dismisses his nazms as "the nonsense of a novice", publishing a soap advertisement in the empty spot in his journal; he invites him to a party only to make him wait on guests. 

Abrar Alvi, like so many 1950s screenwriters, drives an ideological wedge between characters, deepening Pyaasa's personal conflict into a battle between the idealistic socialist who hopes to change the world, and the unscrupulous capitalist for whom status quo is profitable. The prosperous Ghosh is clearly literate enough, but the books that line his rooms do not touch his unscrupulous soul. For him, the best poet is a dead poet - one who can claim no share of the profits. 

Pyaasa actually begins with another publisher, of the too-stupid variety. A sherwani-clad old man in a small, haphazard office, he tells Vijay only a fool would publish his 'rantings against unemployment'. "Aap shairi karte hain ya hajaamat (Are you a poet or a barber?) Poetry is another name for delicacy. Gul-o-bulbul pe sh'er kahiye... jaam-o-suraahi pe sh'er kahiye (Write couplets on the birds and blossoms... on the wine flask and the goblet)," he urges. Vijay collects his manuscript from the wastepaper basket and leaves. Later, watching Ghosh's well-heeled guests applaud precisely such stock offerings, we recall the publisher's words. 

And yet, [Spoiler Alert] by Pyaasa's end, Vijay's poems - ostensibly too serious, too critical, too political—have been published to massive success. True, Rehman only prints them because he thinks Vijay is dead—and a dead poet is more easily turned into legend. But the film has scored another point against publishers - by showing that the public appreciates good literature, if only publishers would let them have it. 

The main thing about publishers in the Hindi film universe is that they make money. Royalties and profits appear in many different films. One silly caper called Chori Mera Kaam (1975) features the late comedian Deven Verma as a shady publisher who stumbles onto a professional thief's account of how to commit fool proof crimes: the book becomes a countrywide bestseller. The socially-conscious tearjerker Aakhir Kyon (1985) featured a rare writer-heroine: Smita Patil as an ill-treated wife who takes to writing under a pseudonym. The film's most dramatic turnaround features Rakesh Roshan, Patil's villainous exhusband, discovering that the celebrated writer Asha Shree, whose novel he hopes will revive his failing publishing business, is actually his abandoned spouse. Patil's character agrees to give him her next manuscript, and surrenders her royalties to help finance her own daughter's wedding. 

None of this is surprising. The Nehruvian consensus about money lasted for decades: the Hindi film hero could not aspire to wealth unless it came his way by a stroke of luck. Wealth was a temptation, businessmen were dishonest—and publishing was a business. In Raman Kumar's sincere 1982 marital drama Saath Saath (produced, interestingly, by David Dhawan), the pressures of domesticity push an idealistic aspiring writer, Avinash, (Farooq Shaikh) into a career in his friend's publishing firm. Having once entered this space, he finds himself becoming precisely what he had so despised as a writer - commercially savvy and morally bankrupt. Saath Saath does offer up an alternative ethical model of publishing: a newspaper run by Avinash's retired professor (who else but AK Hangal), though it seems unlikely to be financially stable. 

In post-liberalisation Bollywood, no AK Hangal options exist. Publishers appear infrequently, and they are cutthroat and corporate. In 2005, Leena Yadav directed a terrible film called Shabd, in which Sanjay Dutt plays a Booker-awarded author (yes, quite) plagued by performance anxiety. After one of his books does badly, his posh publishers refuse to even take his calls. In the more recent Happy Ending (2014), too, a failing writer (Saif Ali Khan) is unceremoniously jilted by his publishers. Desperate to revive his fortunes, he takes on a screenwriting job. 

Here, as in the fun indie Sulemani Keeda, we see talented screenwriters stuck in bizarre Bollywood vanity projects. From that perspective, book publishing seems like a bed of roses. Sulemani Keeda, for instance, ends with one aspiring screenwriter abandoning the Versova rat race to write a book. But of course this is the imagination of the young film-wala in the trenches, for whom book publishing can now only be less corrupt than Bollywood.

Published in the Mumbai Mirror, Sun 24 Jan, 2016.

14 June 2015

Bengali writers know that unless they reach London, nothing will happen: Sankar

My interview with Sankar, published in Scroll.

Sankar (Mani Sankar Mukherjee) is perhaps Bengal's best-selling contemporary writer. Born in 1933, Sankar has published over 70 books, including 37 novels, 5 travelogues, biographies, essays and stories for children. His most widely-read book is Chowringhee (1962), a slice-of-life narrative set in and around a fictitious hotel in central Calcutta. With its cast of colourful characters, Chowringhee was a perfect choice for big screen adaptation, and sure enough, the 1968 film starring Uttam Kumar was a huge hit.

Two more of Sankar's novels, Jana Aranya (The Middleman) and Seemabaddha (Company Limited), were made into films by Satyajit Ray. In recent years, several of his books have also done well in English translation, winning awards and new readers in India and elsewhere. Here he talks about his fraught relationship with the Bengali literary establishment, about being translated, and why English is the gateway to the world.

Did you start your fiction career writing for literary journals and periodicals, or did you first publish directly in book form? 

Since the 1950s, the practice in Bengal is to get serialised in magazines, and that is how my first novel, Kato Ajanare, was also first published. It appeared in instalments in the well-known literary magazine Desh, in 1955. Later it was published in book form.

Did your books become popular with Bangla readers quite early? Were your book sales connected to book reviews, press coverage or literary awards in Bangla? 

Bengali reviewers have been historically very mean-spirited towards me. (laughs) In fact, reviewers would spread canards of every sort about my books. Those who controlled the market were fond of dismissing me. Many of them said I was a one-book author. My books have only received one award in Bangla: for excellent binding.

But your books have always sold astoundingly well. I believe you did some marketing of your own books? I read on your Wikipedia entry that you sold collections of your books in blue packets under the name 'Ek Bag Sankar'?

I never did that. Ek Bag Sankar is just the name of my collection of stories for children. It is a bestselling book. I think it has sold some 100,000 copies, easily. It sold so well that I myself was embarrassed.

When were you first translated?
There was not much English translation in those days, when I started writing. At one point someone thought that the best of Bengal should be translated. But the editor of a Bengali magazine called Achal Patra, he was dead against it. He said, I will fast unto death, because if this English translation happens, then the world will find out from where Bengali writers have been stealing their stories.

Fast unto death!? Seriously?
It was a joke, but only partly. Bengalis, you know, they only talk, they do nothing. (Laughs)

But really, since Tagore's Gitanjali, Bengali writers have known that translation is the gateway to world success. Unless they reach London, nothing will happen.

But you didn't try to get your books translated?

Not really. When Arunava Sinha – he was my daughter's contemporary – said he wanted to translate it in English, I said, if he wants to waste his time, go ahead. And so he had done a translation but it was not published. Many years later, when Penguin Books approached me through my Bangla publisher, I said, there is already an English translation.

The Hindi translation of Chowringhee came out almost immediately after the book was published, and Vikram Seth and Khushwant Singh had both read the book in Hindi. They recommended it to Penguin. Vikram Seth is such a humble person, he was very nice when I met him in London.

In London also, they asked me this question: why so late with the translation? I quoted a Horlicks ad to them, which I once saw in the Statesman: “It is not available, but it is worth waiting for”.

What about the Indian readership for English translations? Do you think it has grown larger/ more interested in Indian language writers, in recent years?

Well, I can say that I got many readers across the country, and the critical attention also helped in getting new Bengali readers. In Generation Next, even the Bengalis don't read Bangla, so having an English edition that they can read is a great thing.

How was the media reception to the English editions of your books different from the Bengali press?

I was in London for the London Book Fair, and Chowringhee got raving half-page reviews in the British press. People say, this one book has given Calcutta a calling card. And good literature cannot survive on scandal value. Who Lady Pakrashi was is of no consequence. (Interviewer: Mrs. Pakrashi is an important character in Chowringhee, and apparently the publication of the novel led to some speculation about her 'real' identity.)

Critics in English write with an open mind. In Bengal, not so. And there is no advertising or marketing of Bengali books. Sometimes it's just a notice.

Could you give me a rough sense of the number of copies sold of your books? For instance, of Chowringhee in English versus Bengali? And if you have the numbers, of any of your other books that have been translated?

Chowringhee in Bangla has sold over 100,000 copies for sure. (Interviewer: The English edition it has sold 30,000 copies, according to Penguin Books India.) And as for Bangladesh, the pirated edition sold in huge numbers. I don't think there is anyone from Bangladesh I have met who has not read Chowringhee! Now, thankfully, there is a legitimate Bangladeshi edition, and that is also doing well.

More recently, there is a non-fiction book of mine on Vivekananda, that has sold 1,70,000 copies in Bangla. It has also been translated in English, The Monk as Man: The Unknown Life of Swami Vivekananda. Who knows why, he is a phenomenon, and I am just an old man. I get incredible phone calls from all over the country. Two days back a reader called from Gujarat, and said, tell me, why did Vivekananda choose to wear gerua colour? Was it because it takes long to get dirty?

Do you think having your writing available in English has changed things for you as a writer?

English is a storehouse of all the ideas of the world. People are reading in it and remembering a language that has not yet conveyed itself to the world. Once you reach English, you can reach even China. So why would you want to write something where the train will not move beyond Asansol?


I believe in Vasudhaiva Kutumbakam, the whole world is one family. Hotel Shahjahan and its characters belong to the world, and not only to Calcutta.