Showing posts with label poetry. Show all posts
Showing posts with label poetry. Show all posts

24 January 2021

Shelf Life: Making Love, With Clothes

My Shelf Life column this month:

What did clothes mean to the ancient Indian poet?

You wouldn't think it to look at us now, but ancient Indians were a sexy people. The delight we took in the erotic seems to have been unabashed. Love-making was a legitimate form of aesthetic pleasure, often described in the allied arts of dance, music, art, architecture – and poetry. And as I dipped into The Bloomsbury Book of Great Indian Love Poems, edited by Abhay K., I found myself noticing how frequently our ancient poets mentioned clothes. 

Perhaps, you might say, it is unsurprising for clothes to come up when the subject is sex, and female beauty. “A wet, transparent skirt clings to her thighs,” writes the 11th century Bhojya Deva in 'Apparition on the River Bank', translated from Sanskrit by Bill Wolak and Abhay K, while Kalidasa's epic work 'Ritu Samhara' maps the seasons by looking, among other things, at women's changing attire. It is summer, for instance, when “young girls, proud and blooming, beads of sweat shining on their perfect bodies, take off their fancy garments and cover their high and pointed breasts with thin linen stoles”.

A cover of 'The Bloomsbury Book of Great Indian Love Poems'.

But real artistry lies in turning object into metaphor. Many an ancient Indian love poem describes a woman's response to finding herself unclothed, turning the literal fact of undressing into a charming motif – shyness. “She tries to find her clothes moving her hands/ and throws her broken chaplet at the lamp, she laughs shyly and tries to cover my eyes,” writes the eighth century Sanskrit poet Amaru, in Abhay K.'s rendition. “Have patience, my love,/ don't take off my clothes yet,/ Though parrot is asleep, mynah is still awake,” runs a Braj Bhasha poem by Keshavdas, also translated by Abhay K, while a poem from the Subhashitavali in A.N.D. Haksar's translation begins: “Wait a bit! Let go my skirt! Others will wake! O you are shameless!” 

In an extension of the shyness motif, the poets make the woman's clothes speak of her unspeakable desire. Over and over, the woman doesn't undress herself – her clothes have a mind of their own. “[A]nd with wanting alone/ her clothes by themselves/ fell down her legs,” goes another Amaru poem 'Did she vanish into me', beautifully translated by W.S. Merwin and J. Mousaieff Masson. In an older John Brough translation of Amaru, collected in Making Love: The Picador Book of Erotic Verse (ed. Alan Bold, 1978), the woman stops her ears and hides her blushing face in her hands, but her lover's coaxing words work their magic: “But oh, what could I do, then, when I found/ My bodice splitting of its own accord?” 

A book cover of Making Love: The Picador Book of Erotic Verse.


Another Amaru poem in the same anthology gives us a female narrator 'tricked' by a dexterous lover, who uses his feet “in pincer-fashion” to catch her sari “firmly by the hem”, obliging her (she says) “to move the way he ought”. And finally, there is Vijjakkaa in the Subhashitavali, capturing the voice of a woman being archly competitive about lovemaking, while pretending a disarming frankness: “Friend, you are very fortunate/ to be able to narrate/ the sweet exchanges full of joy/ in meeting with your lover boy./For when his hand my darling placed/ On the skirt knot at my waist,' I swear I cannot then recall/ any, anything at all.”

But not all ancient women were shy. In one cheeky Bhartrihari poem, we hear that “On sunny days there in the shade/ Beneath the trees reclined a maid/ Who lifted up her dress (she said)/ To keep the moonbeams off her head.” “All my inhibition left me in a flash,/ when he robbed me of my clothes,” writes Vidyapati, in Azfar Hussain's translation from Maithili. In Kumaradasa's 'She Bites Him', a woman pretending to be asleep has her clothes ripped off her by her lover: “Thief!” she cries/ and bites his lower lip --/ what a girl!”

A cover of the book 'Speaking of Siva'.

The Gathasaptashati, which means 'seven hundred lyrics' in Sanskrit and is also known as the Sattasai, is a collection of love poems written in Maharashtri Prakrit in the first century AD. Mostly in the voices of women, these lyrics are more frankly joyous about sex than most things us moderns can imagine. Sample the poet Arvind Krishna Mehrotra's translation of one, from his 2008 volume The Absent Traveller: “He groped me/ For the underwear/ That wasn't there:/ I saw the boy's/ Fluster/ And embraced him/ More tightly.” And here is another, radical and beautiful in its cross-generational embrace of sexual experience: “As though she glimpsed/ The mouth of a buried/ Pot of gold,/ Her joy on seeing/ Under her daugher's/ Wind-blown skirt/ A tooth-mark/ Near the crotch.”

The Sattasai poems are a far cry from the stigma and hypocrisy now the norm in India, but clothes are still part of the hide and seek of sexual pleasure. It took another 11 centuries to produce an Akka Mahadevi, whose paeans to her beloved Lord Shiva allude to clothes only to reject them. “People/ male and female,/ blush when a cloth covering their shame/ comes loose,” she writes. “When all the world is the eye of the lord,/ onlooking everywhere, what can you/ cover and conceal?”  

When love is all-knowing, all-embracing, clothes have no purpose.

Published in The Voice of Fashion, 7 Jan 2021.

13 January 2021

What Paava Kadhaigal tells us about pride and honour

My Mirror column:

A new Tamil anthology film makes a flawed but genuine attempt to grapple with the tragic effects of our national preoccupation -- ‘family honour’.


At the very end of Love Panna Uttranum, Vignesh Shivan's segment in the newly-released Tamil anthology film Paava Kadhaigal (‘Sinful Tales’), there is a textual postscript that tells us what happened to the characters after the film ends. One of the lines reads: “Veerasimman managed to escape from the village and went to live with his daughter in Paris”. I scoffed at it mentally when I read it. Because Veerasimman is the terrible casteist father from whom his daughters must escape if they are to live anything resembling free lives.

 

Love Panna Uttranum has many problems, not the least of which is the director's inability to handle the vast tonal shifts he’s going for, leaving his audience swinging between high tragedy and low comedy. But as the compendium's four tales about 'honour' drew to a close, I realised that Shivan's postscript wasn't as inaccurate as I'd thought: It is South Asian fathers (and often mothers) who need to find a way to escape the vice-like grip of patriarchy and caste; from social chains that bind them so tightly that they can no longer feel the blood running in their veins -- literally. If they break the codes of caste, community and gender, it seems that their children are no longer their children.

 

As I watched Paava Kadhaigal's various sets of parents harden their hearts against their offspring -- and worse, try to control their lives -- I kept thinking of the old Kahlil Gibran poem from his bestselling work The Prophet. “Your children are not your children,” it goes. “They are the sons and daughters of Life's longing for itself. They come through you but not from you. And though they are with you, yet they belong not to you.” The cool kids probably don't read Gibran any more, but it remains desperately resonant in the India of 2021, where our politicians know we'll eat out of their hands if they cater to our meanest, most controlling instincts -- especially with regard to our daughters. Ergo, the 'love jihad' bogey, recently given legal form.

 

This particular film happens to deal with Tamilian families. But parents across South Asia cling ferociously to the idea that their children are nothing but miniature versions of themselves; robotic agents put on earth only to carry out their bidding – or actually, the bidding of that ogre called society. Individual freedom can only seem an impossible dream when you've internalised the social order completely, and we see it in some of the most affecting films of recent years, from Nagraj Manjule's searing 2016 Marathi hit Sairat  to the ringing refrain that Pakistani-Norwegian filmmaker Iram Haq made the title of her harrowing 2017 film, What Will People Say?.

 

But treating these parents as embodiments of evil -- as at least two of the segments here do -- is not useful. It seems to me crucial to look at the moments which even these narratives leave open, moments at which we see their vulnerabilities and the horrific double binds they seem to find themselves in. Paava Kadhaigal's first narrative, Thangam, directed by Sudha Kongara, puts the harshest lines in a mother's mouth when she tells her son Sathaar (a wonderful Kalidas Jayaram), who identifies as a woman and is saving for a sex change operation, to die so that his sisters can live 'normal' lives, ie find suitable boys to marry. In the last segment, Vetri Maaran's Oor Iravu, too, we see the real and depressing effects on the rural siblings of a courageous young woman (Sai Pallavi) who has chosen to marry her Dalit partner and migrate to the city. “After you eloped, Dad pulled us out of college,” says one younger sister to her when they meet two years later. Another sister's husband apparently left her when he heard there was a half-Dalit baby joining the family he had clearly married into for its unblemished upper-caste status. The younger brother, meanwhile, is publicly mocked for his sister's elopement to the extent that he drops out of college.

 

The third segment, directed by Gautham Menon, in which a young girl is raped, deals with the bogey of honour in a different context -- that of actual sexual violence. But here, too, the most interesting thing attempted by the film is the mother, whose traditional ideas of sexual purity as something that women must safeguard “like a temple”, push her brain in frightening directions.

 

Menon's short film feels muddled, though, in its attempt at showing us all sorts of different reactions. The brother's idea of vengeance and the mother's of penitence and surrender to fate, contrast with the father's shame as a failed protector, before finally embracing his vulnerability enough to allow the daughter to move on.

 

The most frightening character in the film, brought to unforgettable life by the marvellous Prakash Raj, is the father who steels himself against his favourite daughter. “She chose you over all of us, and I carried on as if she'd never been born,” he tells her husband with a muted bitterness. And yet it is this same father's attachment to the daughter that leads to tragedy. As he says to Sai Pallavi's Sumathi as the film draws to its excruciating close, “If I could let you go, I would.”


We really need that Gibran poem.

 

Published in Mumbai Mirror, 3 Jan 2021

8 June 2020

Book Review: Lost in translation

This review of a new book on Sahir Ludhianvi and his poetry was commissioned much before the lockdown. It finally appeared in print this week, in India Today magazine's now-restored Leisure Section.



Sahir Ludhianvi was among India’s most talented Urdu poets. After joining the film industry in 1950, he also became one of the most popular. If you’ve grown up with Hindi film music, you’re likely to know many of Sahir’s poems, even if you don’t know they’re his. You might know the multi-religious “Allah tero naam, ishwar tero naam, Sabko sanmati de bhagwaan” from Hum Dono or the critical-nostalgic “Yeh mahalon yeh takhton yeh taajon ki duniya” from Pyaasa. You might have sung one of his immortal love songs, from the irresistible “Yeh raat yeh chaandni phir kahan” (Jaal, 1952) or the wistful “Chalo ik baar phir se ajnabi ban jaaye hum dono” (Gumraah, 1963), all the way to “Kabhi kabhi mere dil mein khayaal aata hai”, an early Sahir poem around which Yash Chopra crafted his 1976 romantic classic Kabhie Kabhie. Nearly 40 years after his death, it is high time that Sahir was attentively translated, analysed, studied.

But Surinder Deol’s Sahir: A Literary Portrait does not deserve to bask in the late lyricist’s reflected glory. Deol, who left India in 1983 to work at the World Bank in Washington, DC, now lives in Maryland. Other than his most recent book, The Urdu Ghazal: A Gift of India’s Composite Culture, he has previously published a novel, a collection of poems and a book-length rendering of Ghalib’s poetry into what he calls “American free verse” (The Treasure, 2014). I have not read these other books. But Deol’s translations of Sahir are lacklustre at best and often distressingly unpoetic. He is painfully literal, and even then, not always accurate. “Sard jhonkon se bhadakte hain badan mein shole,/ Jaan legi yeh barsaat kareeb aa jao” becomes, in Deol’s inexplicable rendition, “Cold flames, hot flames engulf my body,/ This downpour will end my life./ Come up to me!” Meanwhile the crisp simplicity of “Chalo phir aaj usi bewafaa ki baat karein” gets stretched into a torturous “Today, let us talk once again/ about the graceful one/ who lacked constancy”.

In his preface, Prof. Gopi Chand Narang, former president of the Sahitya Akademi, whose book on Ghalib Deol translated in 2017, proclaims Deol’s translations to be “effortless”. But translating Ludhianvi is no easy ride. Deol at least seems to recognise that when he mentions reading Pablo Neruda in English and Coleman Barks’ renditions of Rumi. But these inspirations notwithstanding, Deol remains preoccupied with the dictionary meanings of Sahir’s Urdu usage, with little sense of what sounds poetic in English. So we get a book strewn with such lines as “It is just a demand of my wreckings” or “I want an answer/ from the foggy spoilers/ of my wishes and dreams”.

Deol is no literary scholar: his comments on individual poems are banal and unsatisfying. He is no biographer either, merely compiling a few snippets into an introduction. If you’re looking for a Sahir Ludhianvi biography to read, Akshay Manwani’s The People’s Poet (2014) is still your best bet.

Published in India Today, 6 June 2020.

22 March 2020

A Wizard of Song - II

The second part of my Mirror column on Sahir:

Did the great lyricist Sahir Ludhianvi, who would have turned 99 on 8 March, lead a life filled with inconsistencies? 





Sahir Ludhianvi, whose 99th birth anniversary this column commemorated last week, appears at first glance to have been a bundle of contradictions. He was a great romantic, a man whose depth of feeling cannot be doubted if you listen to his poetry – and yet he remained a confirmed bachelor who did not seem able to sustain a long-term relationship. His love life was a series of brief encounters, a candle that (to adapt the words of poet Ella Wheeler Wilcox) may have burnt at both ends, but did not last the night. He was a Progressive Urdu poet with socialist leanings, but aspired to write lyrics for the highly commercial Hindi film industry. A great friend of Sahir's, Hameed Akhtar, remembered in later life that the young Sahir's repeatedly stated ambition was "Bada songwriter banoonga". He was notorious for disagreements with friends and collaborators that he then refused to climb down from – but he was also renowned for going all out for his friends, and his loyalty to particular people could last forever. 

But if one looks carefully at each of these aspects of Sahir’s life, one might evaluate them differently: not as contradictions inherent to Sahir, but as bearing true witness to the irreparably fractured world in which we live. It is true, for instance, that the young Sahir seems to have fallen in love quite a few times, and perhaps had a little more courage than other young men of his age, declaring his attachments to the objects of his affection – sometimes using the support of the poetic medium he had just begun to master, but sometimes actually managing real meetings with them. Real meetings between young lovers were, in the middle class milieu of late 1930s-early 1940s India, a necessarily clandestine affair, and the social stakes were high.

After one such secret assignation at his college in Ludhiana during the summer vacation, the girl in question was apparently expelled from the college, and Sahir seems to have left as well, though it seems that the college has no written record of expelling him. A poem he wrote in this period of his life encapsulates the frustration and real-world angst of trying to follow through on romance in the stultifying India of arranged marriage: “Jab tumhein mujh se zyada hai zamaane ka khayaal, Phir meri yaad mein yun ashk bahaati kyun ho, Tum mein himmat hai toh duniya se baghaavat kar do, Varna maa-baap jahan kehte hain shaadi kar lo.” Later in life, among other briefer affairs, Sahir conducted a long (and mostly long-distance) romance with Punjabi poetess Amrita Pritam. Amrita was already married when she met him, and stayed so – and unfulfilled longing, as all lovers know, is often the best way to keep romance alive.
On the question of his ego, it is clear from reading Akshay Manwani’s very useful account of his life that Sahir found it difficult to collaborate with people who had egos as big as his. So he worked with the industry’s most feted music directors, but not for long. As early as 1957, for instance, he ended a highly fruitful partnership with SD Burman, that had produced such astounding work as ‘Baazi’, ‘Taxi Driver’, ‘House No. 44, ‘Funtoosh’, ‘Devdas’ and ‘Pyaasa’. That same year, with both of them having produced the brilliant lilting soundtrack of ‘Naya Daur’, another fine music director, OP Nayyar, told BR Chopra that he did not want to work with Sahir any longer.

Sahir went on to work with competent and even good music directors, like N Datta and Ravi, but he continued to have clear ideas about who he could collaborate with. His partnership with the Chopras was lifelong, first with the socially conscious films of BR Chopra, and then the changing oeuvre of Yash Chopra, from such films as ‘Dhool Ka Phool’ and ‘Dharmaputra’ to the romances for which he is better known. Sahir needed to know he came first. When Yash Chopra made ‘Kabhi Kabhie’, for instance, Sahir and his poem came on board first, and Chopra was persuaded by him to drop the commercially more successful Laxmikant-Pyarelal duo in favour of Khaiyyam, whose literary sensibilities Sahir decided were needed for a film about a poet. Sahir’s behaviour throughout his lifetime was perhaps read as mere arrogance, but today it is hard not to see it, at least partially, as a response to an industry that did not value writers. A call made by Sahir to BV Keskar, it seems, may have been responsible for All India Radio’s announcers beginning to mention the lyricist’s name alongside the film and the singer.

The gravest charge of contradictoriness, of course, is that a poet should not want to write for films, and that the idealistic socialism of Sahir’s verse was muddied by being picturised on screen by stars and filmmakers who made a great deal of money. The purists can never be satisfied on this. But Sahir seems to have had no doubt that film songs were the best way to make Indians think as well as feel. The poet who wrote “Hum amn chahte hain, magar zulm ke khilaaf/ Garr jung laazmi hain toh, phir jung hee sahi” was not compromising when he subverted Iqbal’s grandiosity into the vividly sarcastic “Cheen o Arab hamara, Hindustan hamara/ Rehne ko ghar nahi hain, saara jahan hamara”, or crafted the undying call to humanism of “Tu Hindu banega na Musalmaan banega,/ Insaan ki aulaad hai, insaan banega.” He was communicating with his compatriots – in all their glorious and inglorious variety.

Published in Mumbai Mirror, 13 Mar 2020. (First part published on 8 Mar 2020)

A Wizard of Song

My Mirror column:

Sahir Ludhianvi, whose 99th birthday it is today, brought remarkable sophistication to the Hindi film lyric, yet never lost the simplicity of the popular. The first of a two-part column.


A collage of Sahir Ludhianvi's letters, poetry and photographs recovered from a scrap shop in Juhu by archivist Shivendra Singh Dungarpur in 2019.
Sometime in 1937, a young man who had just taken his matriculation examination in Ludhiana read the words of the poet Mohammad Iqbal bemoaning the loss of the 19th century poet Daagh Dehlvi, and found in them the pen-name by which he would be known forever. The words were these: “Is chaman mein honge paida bulbul-e-shiraz bhi,/ Sainkdon sahir bhi honge, sahib-e-ijaaz bhi... /Hubahu kheenchega lekin ishq ki tasveer kaun?/ Uth gaya nawak fagan, maarega dil pe teer kaun?” [“There will be many nightingales born in this garden/ Countless magicians, men who work miracles as well... But who will sketch such a vivid portrait of love, Who will enchant the heart, now that the marksman is gone?”]

Young Abdul Hayee decided that he would henceforth be ‘Sahir’, and in the well-worn tradition of Urdu poets, he took the town of his birth as the second part of his name.
Akshay Manwani’s book on Sahir Ludhianvi, from which the above anecdote is taken, cites the poet’s reasons for this decision from Naresh Kumar Shaad’s ‘Sahir Ke Saath Ek Shaam’ – “Since I never had much of an opinion about my poetry and always considered myself one amongst several poets, the word “sahir” and its use in the poem immediately caught my attention and I chose it as my takhallus”.

The story seems to me to reveal a great deal about Sahir, his personality and his politics. In drawing his pen-name from the words of one great Urdu poet about another, Sahir placed himself squarely within a grand literary tradition. And calling himself a magician was a lofty claim to make. Yet he simultaneously undercut the claim to uniqueness, because Iqbal had spoken of “sainkdon sahir”. That self-deprecation suggests a political position: a man who holds that poets, too, are a class: a class of those who do magic with words. It is also an early glimpse of a man who could make himself immortal with a song about being a poet of the moment. “Main pal do pal ka shayar hoon, pal do pal meri kahaani hai”, picturised on Amitabh Bachchan’s poet hero in Yash Chopra’s ‘Kabhie Kabhie’, became one of Sahir’s most popularly sung lyrics: “Kal aur aayenge naghmon ki khilti kaliyan chunnewale,/ Mujhse behtar kehnewale, tumse behtar sunnewale,/ Kal koi mujhko yaad kare, kyun koi mujhko yaad kare?/Masroof zamana mere liye, kyon vaqt apna barbaad kare? [Tomorrow there will be more who can pick buds that bloom into songs/ Speakers better than me, Listeners better than you,/ Tomorrow if someone remembers me, why would someone remember me,/ The future will be too busy to waste its time on me.”

There was something of the romantic hero about Sahir, and very occasionally, that quality seeped through into the films that used his verse. That this happened even in an industry that rarely gives writers their due speaks to the power of Sahir’s words as much as his persona, his close – if often fraught – relationships with colleagues. Much before Kabhi Kabhie – a film whose very title comes from a poem from Sahir’s hugely successful book ‘Talkhiyan’ that director Yash Chopra had read as a young man in Jalandhar – there was ‘Pyaasa’, in which Guru Dutt’s hero Vijay is a young poet who goes from youthful romantic idealism to bitter disillusionment with the world around him. Sahir’s own trajectory as a Progressive poet – his critique of feudalism and capitalism, his attacks on social hypocrisy, especially around prostitution – gave Vijay his poetic voice.
Sahir’s songs for ‘Pyaasa’ also displayed his unrivalled range. “Jaane woh kaise log thhe jinke pyaar ko pyaar mila” is an anthem to unrequited love that could make anyone feel sorry for themselves. “Jinhe naaz hai Hind pe woh kahan hain” and “Yeh duniya agar mil bhi jaaye toh kya hai” are two of the most trenchantly critical songs ever written for the Indian screen. But ‘Pyaasa’ also contains the immortal “Sar jo tera chakraye”, a tel maalish song which manages to be socially sharp, and “Aaj sajan mohe ang laga le”, a love song in the form of a Vaishnava lyric, allowing us to see the sex worker Gulab’s (Waheeda Rehman) longing for Vijay as Radha’s for Krishna.

There were many things that made Sahir Ludhianvi unusual, and certainly this was true of the songs he sometimes put into the mouths of female characters. Poetry everywhere, and Urdu poetry especially, is filled to the brim with paeans to the physical beauty of women, and Sahir wrote many such love lyrics, often sung by Mohammad Rafi.

But only Sahir could make the heroine sing in praise of the hero’s beauty. So Vyjayanthimala could sing with perfectly believable abandon about Dilip Kumar’s hair “Ude jab jab zulfein teri,/ Kunwaariyon ka dil machle, jind meriye”. Or Reena Roy could describe herself as lost in Rakesh Roshan’s eyes in ‘Dhanwan’ (1981): “Yeh aankhein dekh kar hum/ Saari duniya bhool jaate hain,/ Inhein paane ki dhun mein/ Har tamanna bhool jaate hain”

Published in Mumbai Mirror, 8 Mar 2020. (Second part follows.)

3 November 2019

Poetry in stealth mode


Fifty years after its release, Saat Hindustani feels both like a time capsule and a swinging pendulum: showing what has changed forever, and what we seem doomed to repeat. 

(The second of a two-part column.)


Last Sunday, a week after Amitabh Bachchan’s 77th birthday, I wrote about his first film as an actor, Saat Hindustani, and how he landed that role. KA Abbas, who wrote and directed his debut, has written of how the tall, thin Amitabh matched his personal imagination of the character, who was modelled on an old Aligarh mate of his.

But watching the film, one has a sense that there was more to the casting. As the real-life son of a poet, Amitabh had cultivated the art of recitation. He was likely better equipped to play one than most debutante actors. His father Harivansh Rai Bachchan was a highly-regarded Hindi poet from Allahabad. Saat Hindustani's fictional Anwar Ali was an Urdu poet from a little further east: Ranchi, a city then in Bihar and now in Jharkhand.

The idea of poetry is crucial to the film. Syeda Hameed, co-editor of Abbas’s voluminous writings, has pointed to his abiding relationships with poets, and the importance of lyrics in his films. “The best poets of the 1960s and ’70s wrote for Abbas’s films, and that too for very little money: Ali Sardar Jafri, Kaifi Azmi, Majrooh Sultanpuri and Prem Dhawan, to name a few,” Hameed writes. The lyrics of Saat Hindustani were by Kaifi Azmi, and it was Azmi’s words that Amitabh spoke on screen as the sensual, lanky Anwar Ali.

Quite early in the narrative, six of the seven Hindustanis board a train headed to Goa to provide secret support to the Goan freedom struggle. A young and purposeful Amitabh shuts the compartment window as instructed, then turns to his companions with a marvellous air of having something to say, and declaims:
Aandhi aye ya toofaan koi gham nahi,
Hai abhi aakhiri imtehan saathiyon.
Ek taraf maut hai, ek taraf zindagi,
Beech se le chalo kaarwaan saathiyon.”

A half-smile flutters at the corner of his lips, and he looks pleased as punch. It was at that moment that I realised that although this was an ensemble cast, Amitabh was as close to being the film’s hero as possible. But what an unusual hero he was. The youngest and tallest of the assembled men – but also the one least capable of handling a gun, the one who hopes there will be no killing involved, who goes into shock when the security of the mission demands that a spy actually be eliminated. Weeping, Anwar actually has to be held back and comforted by the kindly Jogender (played, in Abbas’s anti-stereotype casting scheme, by Utpal Dutt). Traditional masculinity dies a quick death.

There are times in Saat Hindustani when the nazaakat of the North Indian gentleman-poet is served up for mockery – such as the laughter when Amitabh turns to the group and complains that the truck driver who has just dropped them off on the Goa border is “namakool” because he has just turned around and driven off “without even saying khuda hafiz”.

But later, captured by the Portuguese, Anwar is tortured and taunted by a faintly comic interrogator who has been informed of the young fellow’s diary: “Achha toh tum poet hai, kya kehta hai use, shaayar?” Hands and legs tied, Amitabh narrows his eyes disdainfully. “Hamare mulk mein har shaks shaayar hai.”

Abbas knew, though, that that mulk of poets, of possible empathetic connections across communities, was already threatened. In one scene set in the late 1960s present, an older Anwar Ali hears his house has been burnt down by anti-Urdu fanatics. Like his creator KA Abbas, who could simultaneously laugh at “jaw-breaking” Hindi and see it as a language a Tamilian Dalit might use as a way of entering the nation, the optimistic Anwar Ali immediately wants to write to his old comrade-in-arms, the Hindi campaigner Sharma. But his hope for civility is quickly dashed when his wife points him to a virulently anti-Muslim editorial by Sharma, directing all Urdu speakers to Pakistan.

In his more considered moments, Abbas presents an unusually calibrated idea of what constitutes leadership – and what courage might mean. The Gandhian model of non-violent resistance, satyagrah, is of course at the film’s muddled heart. But there’s more here than non-violence. For one, there is a clarity of goals, over and above a declared ideological arsenal of means: one man can be murdered if it means saving the lives of seven. For another, neither action nor leadership is to be trumpeted. No one is appointed to a position of permanent captaincy; members of the team are its “commanders” turn by turn. 

And crucially, what has to be done is done, preferably without announcement. When the selected men set out from the satyagrah camp, their departure is not flagged, they simply melt away. What will everyone at camp think of us, they ask their trainer. “That you are cowards who have run away,” he responds. "But the mission will succeed."

In that world, it was preferable to be thought of as a coward and succeed, than proclaim one’s heroism from the rooftops and fail. The past truly was another country.

Published in Mumbai Mirror, 27 Oct 2019.
 

15 July 2019

The White Noise of an Urdu Poet

Very happy to report that I started a new column called Shelf Life, down at TVOF. A monthly look at literature through the prism of clothing. Here's the first piece!

In fiction and film, Urdu poets find their distance from the mundane through pristine white, mostly a kurta pyjama. Time perhaps to dye them differently? 



In Anita Desai's magisterial 1984 novel In Custody, which was adapted into a Merchant Ivory film in 1993, a small town college lecturer sets out to interview a great poet. The lecturer, Deven Sharma, teaches Hindi for a living, but dreams his literary dreams in Urdu—and Nur Shahjehanbadi is his idol.
Almost from the beginning, Desai uses clothes to mark the gulf between the two, to show us who they are and sometimes who they are trying to be, but failing. 

When Deven first knocks timorously at his door, Nur is lying there, “like a great bolster laid on a flat low wooden divan”. But even without words, in semi-darkness, the poet exudes a certain charisma, a grand visibility that has something to do with being dressed entirely in white, his “white beard splayed across his chest and his long white fingers clasped across it.” To Deven's awestruck eyes, his size and immobility suggest a marble statue, “large and heavy not on account of obesity or weight, but on account of age and experience."
Nur's all-white kurta-pyjama emerges as a signifier of his distance from the mundane, his separateness from the crowd. When Deven begins to doubt his gaze, Nur reappears “freshly bathed and looking truly poet-like in fresh, starched white muslin clothes, loose and flowing and free...”. He is a vision of purity, but purity in danger of being soiled by the lowly chaos around it. That metaphorical image is one Desai draws out fascinatingly, given that this is a Muslim man being described by a Hindu one: “It was clear to Deven that these louts, these lafangas of the bazaar world—shopkeepers, clerks, bookies and unemployed parasites lived out the fantasy of being poets, artists and bohemians here on Nur’s terrace, in Nur’s company... what was astonishing was that the great poet Nur should be in the centre of it, like a serene white tika on the forehead of a madman.”


It is Deven's hero-worshipping gaze that keeps Nur “poet-like”, even after he soils his clothes. So it should be no surprise that the gaze Deven turns upon his own clothes is one of self-loathing, a tragic combination of economic deprivation and aesthetic despair. His Urdu department colleague Siddiqui Sahib has both the money and the taste for “a fine muslin shirt” to wear to college, Deven's only new shirt is a pale green nylon one from his in-laws. When his wife brought it, “he had tossed it on to the floor in an obligatory fit of temper--the meek are not always mild—saying the colour was one he detested, that the buttons did not match, that the size was too large—how could they have chosen such a cheap garment for their son-in-law?” Now, setting out on what feels like the most important assignment of his life, he feels he has no better option—though Sarla smirks when he asks her for it. 
Om Puri, the superb Deven of the film, gets a better deal. We see him in a Nehru jacket over a khadi kurta-pyjama, and once even a dark sherwani. Ismail Merchant seems to have decided that no Indian literary man—even a mere lecturer with a penchant for Urdu poetry, who keeps announcing self-deprecatingly that he is “only a teacher”—can be clad in the cheap bush-shirts and trousers that Anita Desai wrote.
But how do we understand Merchant's decision? Is there a self-Orientalising gaze here? Of course, the Urdu poets of the late Mughal court wore even finer clothes: Shamsur Rehman Faruqi's The Mirror of Beauty spends pages describing Zauq's mashru tunic and wide pyjamas, or Dagh's five-pointed black cap. But does associating present-day Urdu poets with the imagined uniform of a long-gone Muslim nobility celebrate that historical culture, or is it a form of othering we could really do without now? 
The great film lyricist Gulzar said in a 2017 interview that he has worn white since his college days, and it would “feel false” to wear colour now. But when asked if he feels most himself in a kurta-pyjama, he said he has never worn a pyjama! He wears a Punjabi-Pathani shalwaar on Sundays, of the sort worn in his home-town of Dina in Pakistan, and earlier often wore a dhoti. But what he wears almost all the time is “a regular pair of trousers, with the front crease and everything...” said Gulzar. “It’s just because I’m an Urdu poet that people assume I’m wearing a pyjama with my kurta.”
Photo: AFP PHOTO/STR STRDEL/ AFP

Poet and lyricist Gulzar at an exhibition in Mumbai.
Who is this fictional Urdu poet, who must wear only white, or even only kurta-pyjama? The image may have been truer when In Custody was written, but even the 84-year-old Gulzar has spent a lifetime playing tennis, wearing shorts. The young Urdu poets you might meet at a mushaira in Delhi, at Jashn-e-Rekhta or one of the city's many literary festivals, might be software engineers or tourist guides, TV journalists or government school teachers. They may be “of the bazaar world”, but are no lafangas. And you cannot identify them by their clothes.
Published in The Voice of Fashion, 2 July 2019.

2 March 2019

Singing from the soul?

My Mirror column:

Gully Boy movingly fictionalises the lives of two real-life Mumbai rappers, but its insistence on authenticity masks as many contradictions as its characters 



In the opening scene of Gully Boy, the film’s protagonist Muraad (Ranveer Singh) is roped into stealing a car by his friend Moeen. It’s clear that Muraad isn’t too comfortable doing this, and yet he goes along for the ride, literally. The scene manages to do several things with superb economy. It marks, first and foremost, the thin line between the legal and illegal that these young men must straddle, a lakshman rekha where the temptations of stepping over are much greater than any benefits that might accrue from staying within. It also returns us to the risky lives of poor young Muslim men in Mumbai, exactly thirty years after Saeed Mirza’s Salim Langde Pe Mat Ro (1989), evoking an updated version of that youthful urban swag but avoiding the sense of real danger. Specifically, though, Zoya Akhtar’s achievement in the scene is to show us what really matters to Muraad: when the stolen car’s stereo starts playing some generic rap, he mocks the lyrics showing off girls and gaadis. Whoever listens to such “nakli rap” must be a “nakli aadmi”, the boys giggle, and in their heads the stealing of the car is now more than ok.

Given that Akhtar’s consummately crafted film is, after all, an appropriation of the lives and work of real-life Mumbai rappers Naezy and Divine, there is something audacious about Gully Boy’s frontal claim to authenticity. The unspoken message, in this scene and throughout the film, is that Muraad is asli, the real thingSome of the most affecting lines in the film are built to bolster this truth-claim: “Teri kahani tere ko nahi bolni toh main kae ko boloon? (If you don’t want to tell your story, why should I tell it?)” MC Sher asks Muraad when he says he’s afraid to actually perform the poem he has written. Or later, before a crucial rap battle, when Muraad seems dejected by his poverty and what he sees as his lack of exposure, Sher tells him, “Tere paas kya hai tu woh dekh (What you have, you look at that)”.

Of course, this is tied to the idea of hip-hop as an autobiographical form, whose discomfiting of its audience draws on the authentic experience and unexpurgated language of African Americans from inner city backgrounds. As Sher tells Muraad in response to his “Comfortable nahi hoon main (I’m not comfortable)”, “Bhai duniya mein sab comfortable hote toh rap kaun banata? (If everyone in the world was comfortable, who would make rap?)”.

And yet Gully Boy itself shows us otherwise. Rap, like any other art form trying to succeed under conditions of late capitalism, must become comfortable receiving the patronage of the comfortably-off. So while the film shows how rap is enabled by the democratising possibilities of the internet, it also acknowledges that the music industry continues to have gatekeepers. Money matters, as does the influence of what Moeen once cuttingly refers to as “the English-talking gang”. A crucial character here is Sky (Kalki Koechlin), who is Indian but studies music in the US, with enough university funding to enable a posher studio set-up than anything Muraad and Sher can imagine. 

There is some symbolic power that Indian rappers can draw from hiphop’s international linkages. But while the film invites us to smirk along with Muraad when he shocks an American tourist by coolly reciting lyrics by the famous rapper on the tourist’s T-shirt, the fact is that Muraad actually lives in a Dharavi jhuggi that’s on the American’s Mumbai slum tour.

But what the film also offers is a clear-eyed vision of how no-one can be a single “asli” self, simply because social and economic and cultural pressures force most of us into inhabiting multiple universes. Muraad must cover over his distaste for his chauffeur father’s decision to marry a much younger second wife, literally playing his own soundtrack on his headphones to block out the traditional shehnai music whose maudlinness feels like a comment on his mother’s (Amruta Subhash) misery. Muraad’s long-time girlfriend Safina (Alia Bhatt) might want to be her authentic self with her loving but conservative father and mother, but she knows that telling them the truth about her desires will only result in them being scotched. So she keeps Muraad’s number on her phone labelled as “Mrs Ahmad” and uses the excuse of imaginary medical deliveries to sneak out and meet him.

Safina and Muraad’s perfectly choreographed romantic assignations, clandestinely conducted in the city’s most public places – trains, buses, bridges – are among the film’s unerring joys. As is the emotional landscape of their relationship, especially in the tear-inducing moment where Muraad explains her shaping influence on him to Sky: “Safina ke bina meri jindagi aisi jaise bachpan ke bina hi bada ho gaya (My life without Safina would be as if I’d just grown up without a childhood).”

Safina is both the aspiring doctor for whom career comes first and the girlfriend reckless enough to risk a police case to keep her man; the headscarf-wearing Muslim daughter and the girl rubbing rouge onto her cheeks on a railway platform. Muraad moves from being the white-shirted employee who must keep his mouth shut to the fit guy with two top buttons open, pouring his angst into a microphone. Like many films about artistic aspiration, Gully Boy seems certain that only one of these selves is the real one, the one worth celebrating. But perhaps it is the very fact of acknowledging multiple selves that keeps us asli

5 January 2019

Book review: The Scent of God

I reviewed The Queen of Jasmine Country for India Today:


Poet Sharanya Manivannan's novel on the coming of age of the saint-poet Andal is lovingly researched and fiercely imagined.

Sharanya Manivannan is a poet at heart. She has published two books of poetry (Witchcraft and The Altar of the Only World), of course. But her prose, too, is ceaselessly lyrical. It's best not to approach The Queen of Jasmine Country like a regular novel, therefore.
Sure, there are richly drawn characters and a narrative, if not precisely a plot, but one keeps wanting to stay and re-read, not move along. The writing demands sensory immersion, making this slim 143-page novel a deliciously slow read. Each paragraph is a time capsule of flavours and smells and visions that will transport the attentive reader into a world lovingly researched and fiercely imagined.
In the town of Puduvai, in 9th century Tamil Nadu, a young girl named Kodhai describes the year she turned 16, acquiring both a sexual self and the powerful poetic voice that would make her immortal as the saint-poet Andal. Bhakti is nothing if not personal, and when we meet Kodhai's adoptive father, Vishnuchittan, he has already departed from the intellectualised religiosity of his Brahmin heritage to walk that path. As Kodhai puts it: "My father, the son of a priestly teacher, wanted only to knot garlands for his god and to sing to him." And later: "When he closed his eyes, verses came to him whole, and in them he loved his lord like a mother does her child."
Kodhai follows her father, in both her life and her poems, creating an even more intimate relationship with the divine. The first time she wears Vishnuchittan's garland for the lord, she is a child, playfully transgressing the boundaries between sacred and profane. But then the lord chides her father for chiding her, and the child's pleasure grows into a full-blown adult attachment, body merging with soul: "I became the consort of that god who wants only to be draped by a garden-fresh garland that has first belonged to me."
Manivannan is not the first Indian writer in English to explore the sensual possibilities of bhakti. Girish Karnad's striking play Flowers (also about a garland-making priest) and Kiran Nagarkar's marvellous Cuckold (about Mirabai) come to mind. But Jasmine Country travels in a world of women. Kodhai's neighbour, young as herself, is married into wretchedly normal wifehood: "I have seen her mouth thin as a line in the sand, her hand over her belly almost a fist." Meanwhile, Kodhai keeps the pavai nombu vows with the cowherd women, praying for a lover to surpass all lovers.
The flame of Kodhai's erotic yearning makes her like other women, and simultaneously distinguishes her from them. "I have been denied what should come to all in the material world, and I want to transcend it. But I also want its deepest ecstasy. I do not know how else I will survive." Like Andal herself, this is a rare and incandescent book.

22 October 2017

The Hindustani Factor


Thinking about Tom Alter while watching Stephen Frears’ new film Victoria and Abdul makes one muse about linguistic connections.


In a great scene in Satyajit Ray's Shatranj ke Khiladi (1977), the somewhat hesitant Captain Weston is persuaded by the British general to whom he works as an assistant to recite something written by the king. The film, based on a short story by Premchand, was set in Lucknow, and “the king”, whom the British were then making plans to divest of his throne, was Nawab Wajid Ali Shah. Richard Attenborough, as the general, displays the perfect mix of bafflement and disdain at the thought of a king who spends his days praying (“Five times a day!” Attenborough remarks in shock), flying kites on his terrace, listening to music, watching dancers, and most mysterious of all, writing poetry. “I'm not a poetry man,” he confesses. “Many soldiers are. But I'm curious to know what it sounds like. I rather like the sound of Hindustani.”

Weston clears his throat discreetly, waiting. “Go on then, out with it,” says the general, with a gesture of faint impatience. “Sadma na pahunche koi mere jism-e-zaad par; ahista phool daalna mere mazaar par. Har chand khaakh mein thha, magar ta-falak gaya; dhokha hai aasmaan ka mere gubaar par,” recites Weston in an impeccable accent, before proffering an equally impeccable English translation -- and his opinion that the king is “really quite gifted, sir”.
Captain Weston must have been a strange part to play for the late Tom Alter. On the one hand, it allowed the white man with a love of Urdu poetry to channel both those aspects of himself on screen. On the other hand, the only way he could do that was as a British colonial army officer, someone whose job it was to help dismantle the very world he so admired.

Alter went on to play a string of colonial Angrez characters in a succession of popular Hindi films, but none of them, to my knowledge, ever displayed alove of Urdu. That attachment to the language was something Alter was forced to place in a different compartment: the theatre. In 1999 or 2000, Alter started working with some Urdu poetry by an old friend called Idraak Bhatti. Then his old FTII friends Uday Chandra and Chander Khanna got involved, one performing Kafka's Metamorphosis and the other with a rendition of Maithili Sharan Gupt's famous Jayadrath Vadh poem, and a production called Trisanga was born. Through the 2000s, in plays staged by the Delhi-based Pierrot's Troupe, Alter enthusiastically played the nationalist leader Maulana Azad, and later the Urdu poet Mirza Ghalib himself. In the last few years, Alter appeared often on Urdu programmes, telling us in impeccable Hindustani that the great Dilip Kumar had once told him that sher-o-shairi was the secret to good acting.

And yet, when Alter died on September 29 this year, very few obituaries placed his facility with the language in the historical context they should have. Alter belonged to the third generation of a family of Presbyterian missionaries who had come to India from Ohio in the mid-19th century. His father was born in Sialkot, but moved this side of the border at Partition. The 1950-born Alter spent his childhood in Mussoorie, Allahabad, Jabalpur, Saharanpur and Rajpur, learning – as did all members of his parents' order – to recite Biblical texts in Urdu and Hindi. With his blue eyes and blond hair, language was simply what allowed Tom Alter to claim his Indianness.

In a rather silly new film called Victoria and Abdul, the fetching Abdul Karim (Ali Fazal), low-level employee of aprison in Agra, is picked to go to England to present the queen with a gold coin issued for her Golden Jubilee in 1887. But the redoubtable, gluttonous Queen Victoria (played to perfection by Judi Dench, for the second time after Mrs. Brown) is portrayed as being thoroughly charmed by the much younger Abdul. Seemingly on the strength of a few faux-philosophical meditations he makes about carpets, she appoints him as her Urdu tutor, and soon becomes adept at writing such lines as: “Apni akalmandi pe rani ko naaz hai [The queen is proud of her intelligence].”

While making much of the age and racial difference, and the frisson that causes in the royal household, the film seems bizarrely blind to the imperial context in which their relationship unfolds. Cringeworthy scenes revealing Victoria's distressing ignorance about the country she rules are compounded by her seemingly un-ironic desire to see the exotic obliging servant play-act as an Oriental sultan in her personal tableaux.

And yet, at the centre of this colonial confection sits the queen's quite believable fascination with this otherness, exemplified in her learning of Urdu. Like Attenborough's gruff general, she rather likes the sound of Hindustani. Victoria is far from being a Tom Alter, or even a Captain Weston, but even in this most brutal colonial abyss, the learning of a language seems to hold out the dim possibility of building a bridge.

15 August 2017

The Life Poetic

My Mirror column:

The 1957 classic Paying Guest still feels young as it turns 60. But there are things in its frothy shairana universe that now seem almost worthy.




There's a delicious little scene in Paying Guest when the penurious tenant Ramesh (Dev Anand) has returned home to pursue his newly-minted courtship with Shanti (Nutan), who also happens to be the daughter of his landlord. For several seconds, they look deep into each other's eyes, each uttering the other's name in typically soulful lover-ly fashion. "Shanti." "Ramesh." "Shanti?" "Ramesh?" But Ramesh wants more than sweet nothings. "Bolo?" he urges. At which Shanti flutters her eyelashes and says — in the same dulcet tones as before — "Kiraye ke paise laaye? [Did you bring the rent money?]" "Kaisi gair-shairaana baatein karti ho! [What unpoetic things you speak of!]" responds Ramesh, pretending to go off in a huff.
The scene doesn't do very much by way of plot, but it is typical of the sort of bantering courtship, of romance between witty equals, that makes the film such fun. Very little that is gair-shairana -or gair-shararati - is allowed in the Paying Guest universe. The delightful 1957 film was directed by Subodh Mukerji, but its spirit was the product of Nasir Hussain's penmanship. Hussain, for whom this was the second collaboration with good friend Mukerji (the first being Munimji, 1955) - produced with the script and dialogue here a perfect balance between banter and poetry, between sharpness and sweetness. It was this lightness of register would go on to characterise his films as director, starting with Tumsa Nahin Dekha, his directorial debut, which also released in 1957.

Akshay Manwani, in his detailed and thoughtful book on Nasir Hussain's cinema, suggests that it was Husain's writing that allowed Dev Anand to metamorphose into the witty, flirtatious, charming trickster figure that became almost his signature in the latter part of his career. Some of Anand's earlier 1950s films - the noirish ones like Baazi, Jaal, Taxi Driver and House No. 44 -had lent him "a certain brazenness", but as "a man of the streets, a survivor who is at home in the urban underbelly." It was Hussain - with his scripts for Munimji and Paying Guest and later Jab Pyaar Kisise Hota Hai (1961), which he directed as well - who set him free to play the fun-loving young man, dashing and quick-witted and happy to turn his energies to romancing the heroine with an enviable lightness. Manwani goes further, citing the writer and lyricist Javed Akhtar to argue that Husain was responsible for Hindi cinema's departure from the melancholy or dramatic protagonist to the carefree, urbane, contemporary hero (embodied first by Dev Anand and then by Shammi Kapoor from Tumsa Nahi Dekha onwards).

The marvellous silliness of Dev Anand in disguise as an old man - something Husain and Mukerji had had him do with great success in the more intricately plotted Munimji a couple of years before - is one of the harmless pleasures of Paying Guest. Ramesh is a lawyer, with not very much work on his hands but with the gift of the gab, and Anand proves surprisingly good at delivering Husain's witty repartee and make-believe tales, both as the youthful Ramesh and in the doddering Mirza Wajahat avatar which enables him to successfully rent a room from Shanti's watchful father. In the context of Lipstick Under My Burkha's marshalling of our squeamish response to an older woman romancing a young man, one must note that Paying Guest is probably one of the earliest Hindi films to establish the trope of the hero, ostensibly desexualised by age, flirting with the young heroine; here for instance Anand-as-Mirza-Sahab constantly calls Nutan "Aziza" [dear], telling her father that the house feels like his sasural, and pretending to rescue her from the attentions of his own younger avatar.

Watching Paying Guest in 2017, exactly sixty years after it was made, one notes many other things with a sense of wonder and not a little sorrow. There is, first and foremost, the fact that a young professional with a Hindu name thinks nothing of first renting a room in the house of an old Muslim gentleman (where a Hindu father and daughter have been tenants for decades). And when, for the purposes of romantic plot, he needs to dress up as an old man, his first recourse is to conjure up another old Muslim gent. To take a room in the house of Babu Digambarnath, his most innocuous disguise is as Mirza Wajahat.

The second setpiece I enjoyed thoroughly was a public 'debate' between Shanti and her college classmate Chanchal (Shubha Khote), on the subject of whether love or money is more essential to the success of a marriage. Conducted in a combination of prose, recitation and sung couplets, the linguistic pleasures of the debate are really those of baitbaazi - a traditional form of poetic competition that was part of Urdu literary life.

This is, it should be noted, a film set in Lucknow, where Mukerji and Husain had both studied. Perhaps the particular history of that city was responsible for some of the ease of these characterisations - a world of lawyers and students who whether they were Hindu or Muslim, shareef tenants or shareef landlords, men or women, could partake of Urdu repartee. But the film was a hit, and not only in the shairana world of Lucknow. In the India of 1957, it seems, there was nothing here to remark on.


Published in Mumbai Mirror, 7 Aug 2017.

6 July 2017

Will it dawn on us?

My Mirror column:

Watching a 1950s film with Sahir Ludhianvi’s utopian lyrics involves mapping the grave distance we have travelled away from that utopia.



Last week, feeling utterly saddened by the state of the nation – recurring incidents of mob violence against Dalits and Muslims in the name of defending the cow, and a jingoistic nationalism that treats any criticism of the government or of India as an unpalatable betrayal – I found myself humming the words of a Sahir Ludhianvi song: “Woh subah kabhi toh aayegi, woh subah kabhi toh aayegi; In kaali sadiyon ke sar se, jab raat ka aanchal dhalkega; Jab dukh ke baadal pighlenge, jab sukh ka saagar chhalkega...” [In my tragically inadequate translation: ‘That dawn will come someday, that dawn will come someday; When these dark ages will shrug off the veil of night; When these clouds of sorrow will melt, and the ocean of joy brim over...’].

I remembered the song being from a Raj Kapoor film called Phir Subah Hogi, but I hadn’t watched it since my childhood. So I found myself on YouTube, discovering that it was a film directed in 1958 by Ramesh Saigal, with a plot based very loosely on Dostoevsky’s Crime and Punishment. Kapoor plays Ram Mehra, a penniless law student in love with a poor girl called Sohni (Mala Sinha) who, in a bid to redeem a watch he has pawned, ends up unintentionally murdering the villainous pawnbroker.

Kapoor’s Ram is a dreamy-eyed do-gooder who wanders the streets of Bombay dressed in the classic blazer-and-trousers uniform of the 1950s Hindi film hero, coming to the aid of exhausted cart-pullers and injured children alike. The film contains many of the tropes of the 1950s film: the poor but khuddaar hero, his mother (here an unseen figure in the village) who does all she can to support his education, a city full of cold, calculating rich men without a conscience in sight.

Another familiar 1950s trope is that of the hero’s best friend, provider of companionship and comic relief. That figure here is the impeccable Rehman, who in one of those effortless nods to Hindu-Muslim friendship that characterised so many films of that era, plays a Muslim by the name of Rehman.

The film is full of soulful socialist angst, and nothing embodies it more than Ludhianvi’s lyrics. Among the finest Progressive poets to have ever composed for Hindi cinema, Ludhianvi outdoes himself here. Apart from the melancholic-utopian title song, the film offers two stellar examples of his style of critique – pointed, but with an undercurrent of humour.

In the first, Ram, ejected from his tenement for non-payment of rent, tries to find a place for the night. His journey from park bench to pavement is accompanied by a sardonic take on a nation that boasts of inroads into China and the Arab world while its educated youth – and its labourers – are homeless: “Chino-Arab hamara, Hindustan hamara/Rehne ko ghar nahi hai, saara jahan hamara.”

The song’s gentle delivery belies its sarcasm: “Patla hai haal apna, lekin lahu hai gaadha; Faulaad se bana hai, har naujawan hamara; Miljul ke is vatan ko, aisa sajayenge hum, Hairat se munh takega, Sara jahan hamara [Our state is pretty thin, but our blood is thick; Each of our young people is made of iron; Together we will decorate the country, so much that the whole world will look on in amazement.’]”

Later, as Ram’s romantic and other desires are crushed by a cruel world, he half-stumbles into a posh party – another classic Hindi film trope – and begins to sing “Aasmaan pe hai khuda, aur zameen pe hum; Aajkal woh is taraf dekhta hai kam. Aajkal kisi ko woh tokta nahi, chahe kucch bhi keejiye, rokta nahin; Ho rahi hai lootmaar, phat rahein hain bam... Zindagi hai apne apne bazuon ke dum. [God is up in the sky, we’re on the ground; These days, he doesn’t look this way much. He doesn’t interfere with anyone these days, you can do anything, he won’t stop you; There’s looting and bombs exploding... Life is a matter of might is right.]”

Call me a sad-eyed left-liberal, but I was comforted by the film’s secular-socialist vision – and struck by how much Ludhianvi’s words resonated with my present-day political desires. He bursts the balloon of an inflated nationalism, and offers a language in which to mourn an India in which packs of Hindutvavadi goons roam free, picking on defenceless Dalits and Muslims.

Imagine my surprise, then, on discovering that LK Advani and AB Vajpayee went to watch this film at Imperial Cinema after the Jan Sangh had received a particularly bad drubbing in the 1958 Delhi municipal elections – and that Advani often reminisces about how they returned certain that their political fortunes would also see a new dawn.

It is possible that good fiction and poetry is simply so capacious that we can all find our desires echoed in them. But given the BJP’s talent for appropriating, misreading and parodying our finest nationalist symbols – from Gandhi to Ambedkar to Nehru’s tryst with destiny speech – it feels like the truth lies elsewhere.

Published in Mumbai Mirror, 2 July 2017.