Showing posts with label interviews. Show all posts
Showing posts with label interviews. Show all posts

10 March 2025

"Hindi filmmakers should go back to the drawing board": Interview with Manoj Bajpayee

A wide-ranging interview with the celebrated Hindi film and OTT actor Manoj Bajpayee, published in Frontline in May 2024.

The team of The Fable was jumping up and down—for joy and for Instagram—in the mid century modernist foyer of Berlin’s Akademie der Künste (Academy of Arts) building. Manoj Bajpayee, 54, stood graciously for the first few photographs, and then sat down a little to the left of where his 34-year-old director Raam Reddy and team continued their youthful photo shoot. Even at rest, Bajpayee exuded a kind of coiled nervous energy—quiet, unfailingly polite, but also watchful.  

Meeting the Mumbai-based actor in Berlin, on the fringes of the Berlin Film Festival where his film The Fable was premiering, felt unusual and yet oddly fitting. Born in 1969 to a farming family in rural Champaran, Bajpayee’s journey to becoming Hindi cinema’s best known ‘alternative hero’ has been nothing if not unusual. Rejected more than once by the National School of Drama, Bajpayee conquered his disappointment by finding work with Delhi’s theatre stalwarts like Barry John and N.K. Sharma, with whom he founded the Act One troupe in 1990. The route to cinema was not easy either. Bajpayee’s first film was Shekhar Kapur’s Bandit Queen (1994), which premiered at Cannes and was India’s entry to the Oscars that year. But his minor role as the dacoit Man Singh did not get him any new work. What it did, though, was lodge his performance in the mind of Ram Gopal Verma, who when he met Bajpayee two years later, promised him a role in his next film, a gangster drama set in Mumbai. This, of course, was the era-defining Satya (1998), with Bajpayee’s Bhikhu Mhatre at its incandescent core. 

Fine turns in films like Shool, Kaun, Zubeidaa, Aks, and Pinjar followed. While it has not always been a smooth ride, Bajpayee has successfully stayed the course. In 2024, he is really everywhere, appearing in OTT offerings, in theatres and in film festivals. Bajpayee’s recent roles have run the gamut in terms of power and social position: a middle class lawyer in Sirf Ek Banda Kaafi Hai, a troubled business scion in Gulmohar, a semi-feudal plantation owner in The Fable, a dispossessed adivasi in Joram, and to top it off, a double role as both abusive, womanising husband and clingy, put-upon lover in Killer Soup. Clearly, this is an actor at the peak of his prowess.

Excerpts from an interview:

You were an Amitabh Bachchan fan but began your career in parallel cinema—Bandit Queen, Drohkaal—and were part of creating a more realistic mainstream cinema, Satya onwards. How would you evaluate the state of Hindi cinema today, especially given OTT platforms and the pandemic? 

I think Hindi cinema had reached a good place—experimenting, entertaining but also not compromising on art. So many films—Oye Lucky! Lucky Oye!, Gangs of Wasseypur, Special 26 and many others achieved this mix. Then Covid came and people got out of the habit of going to the theatre. They aren’t completely back yet. During the pandemic, audiences got a chance to explore the new medium [OTT] that had come into their households. Now that option of watching on your phone is always there. Post pandemic, the Hindi mainstream is confused. I see a desperate attempt to entertain that was not there before. Earlier, creators came from a place of conviction. Now they don’t know what will convince the audience to come out of their homes and spend the kind of money needed.

Thus the tilt towards spectacle? 

That is the Marvel effect! It was there before too, but it is much more now. Producers seem to feel that people need an extravaganza to come to the theatre. 

Is that true? 

I don’t think so. The success of Kantara, or a small film like 12th Fail, or the huge critical acclaim for a film like Joram… give me hope. Hindi filmmakers should go back to the drawing board. Before COVID-19, we were doing everything right: women-led films were doing well, films were engaging as well as entertaining… But now the fear of failing is such that there is a push towards extravaganzas. I think we just need to look at Amitabh Bachchan’s films. Larger than life characters, yes, often rags to riches plots, the triumph of good over evil. But the hero was a coolie, or an orphan, or a police inspector who was non-corrupt, or an unwanted child who becomes a multi-millionaire. People related and clapped for him. Replace Marvel-style films with this; you’d save a lot of money on VFX. 

But Hindi cinema no longer tells stories about poor people, they are not the paying audience… 

But the same audience is watching a Telugu film where the protagonist is from a poor background. They are watching Kantara in the non-Kannada circuit and making it successful. Kantara’s story is like a lok katha, with a hero from a village. If we take the lead from there, I think we will find clarity. 

By “from there” what do you mean? 

South India. I do not mean imitate them, but take a cue from them. Heroes should look like us, talk about the problems that the common man is facing. Very few Indians actually make it to the civil services, but when you make something like 12th Fail, the level of identification is huge. The Marvel model might make money once or twice, but that is not a long-lasting solution. I have no problem with larger-than-life films. But stories should be rooted in our society. Because people want hope, and you can’t give them hope by showing life on Mars. 

Has OTT helped or hindered? 

OTT has opened up possibilities for storytelling. You can make things with good intentions and find an audience. Take Sirf Ek Bandaa Kaafi Hai. A regular lawyer fighting for a minor, fearful that someone might come out of any gali and kill him. It became a streaming phenomenon overnight. So audiences are looking for relatable characters, stories that offer excitement—and hope. 

Sirf Ek Bandaa... is based on a real-life sexual assault case against Asaram Bapu. But are things getting more difficult, the stories that can be told?

The censor situation was as brutal 20 years ago. But filmmakers are intelligent people. You can’t sit down and say you can’t make a film. You are a creative person, right? Then you will find a way. Among just my films, think of Sirf Ek Bandaa… or Gulmohar—that “family film” speaks of so many things so cleverly. Or Joram, about a tribal man who is displaced… and Joram has a U/A certificate. 

Could these be exceptions? 
One can be an exception, not five. I think cinema and theatre has gone through changes and challenges in any decade, and always come out on top. 

Theatre was where you began as an actor. Do you miss it? 

I miss it. So much that I tried going back to it. But theatre does not give you crutches—no takes, editing, background music, or sound. What you see with your naked eyes is the truth. It is an actor’s medium, but the actor has to be completely prepared. I was not. I would have to completely stop working in cinema for a time, to work on myself and be ready for theatre. 

Is that something you might do? 

Yes, I might. 

What is it you miss about theatre? The audience? 

The audience used to be a blur. It was as if nothing else existed. The stage was my safest space in the world. That is what I miss. 

Is the film set not like that?

The film set, you can’t really own it. There are too many factors that own it. 

Do you still watch theatre? 

Yes, I do. Whenever I am free and there is a play by friends—Makarand Deshpande or Danish Husain, so many people—I go to Prithvi Theatre. 

Do you prepare for a role by seeking out real people who resemble your character? 

I have met lakhs of people, thousands of them very closely, from all strata of society. From a village to a Paharganj basti to a Vasant Vihar palace, life has taken me everywhere. Everything is stored in the hard drive of my brain. So no.

I may not have grown up as a rich businessman’s son, but playing Arun Batra in Gulmohar or playing Dev in The Fable was not hard. These people are all around me, I know how they think. What was hard was Zubeidaa. To play a prince is a whole different mindset. I still remember [Shyam] Benegal telling me, “You don’t know anything about poverty. You are raja and they are praja. And you are not an exploiter. Don’t complicate matters too much. From the moment you open your eyes, you have only known this.” 

Do filmmakers write roles for you now?

When you’re dealing with Raam Reddy or Devashish Makhija or Kanu Behl, these are very creatively committed people. They do not write roles for anybody. But if those roles suit me, they do give me scripts to read. There I can compliment myself, I have never led a closed life—and I think they also feel that if Manoj Bajpayee comes on board, he doesn’t go away easily.

Are there roles you want to play? Any historical figures, maybe? 

Oh no, I don’t want to do biopics. See, you need an Attenborough to make a Gandhi. And then Attenborough needs to give Ben Kingsley the time to prepare. We do not give our biopics that commitment of time, money, and energy. Also some shades of grey are needed, which Indian biopics don’t offer. The only biopic I have done is Aligarh. I based the character of Dr Siras on a one-minute interview clip with Barkha Dutt. It was almost nothing to go by. But people who knew Siras told me, “He was just like how you showed him.” 

Does acting ever seem scary to you, its power?

I think acting affects people, though only up to a point. Dev’s journey in The Fable makes people realise the void they unknowingly carry. Siras’ plight in Aligarh affects people because it is hard to see a person trapped in his own house. We relate to it, because we are all the time invaded. 

Have you had that Dilip Kumar experience, of being too close to the character? 

It happened with Shool. But I was very young then. I did not know how to switch off and switch on. But even now, am I ever totally off? How many bruises I carry, I will only know at the end of my life. Until then I am enjoying myself! Maybe my moodiness is also the effect of playing all these characters so deeply. But I love acting. If I love the perks, I have to love the bruises. 

Has acting ever felt strange to you, the combination of intensely feeling something internally but having to perform it externally?

Acting is like stripping yourself in front of everyone. If you are ready for that, then come into this business. But yes, it’s amazing there are many actors like me—people who prefer to be quiet, very shy in many ways—who suddenly feel completely comfortable when the camera is on. It excites me, what art can do to an artist. 

Do you feel like each role teaches you something new? 

Yes. Each role’s humanity affects me. Also, don’t forget that the script is written material. You are finding new meaning as you go through every line, repeatedly.

Are you a reader? 

I am a reader, but not a voracious one. Because I do not have time. I read my scripts on flights. 

Have scripts become more professional? 

They have. When I entered the industry, there was only narration. People looked at me strangely if I asked for a script. Then people started giving me a page. Then ten pages. Now you see professional bound scripts. I ask for them in Devanagari, I am from Hindi medium. To read Hindi in Roman is impossible for me. 

You would be an exception, since most Hindi film scripts are originally written in English, and most actors and even directors are increasingly only English-speaking. Does this disconnect not link to the lack of rooted stories? 

Definitely. Look at all the filmmakers who’ve made an impact, from Vishal Bhardwaj to Rakeysh Mehra to Hansal Mehta to Anurag Kashyap to Devashish Makhija: all of them write in Hindi, though they studied in English-medium. I’m glad you asked me this. If you’re from north India, and coming into this industry, Hindi should be something you practice. Sure, we need English, absolutely, it’s empowering. But the lack of Hindi is a handicap. I sometimes see on a talk show, people making fun of a [Hindi] word that some actor has used. I think, how can you do that? You are making fun of yourselves. And I tell my 13-year-old daughter, sit with me, work on your Hindi, you’ll be at a huge advantage. She gets irritated, but it will have an impact. Especially since she is very active in theatre in school, and she wants to act. We are heading towards a situation in this industry where knowing Hindi will be the exception.

14 May 2024

Raam Reddy: ‘Film itself is a character’

My interview with the filmmaker Raam Reddy, as published in Mint Lounge on 3 Mar 2024.

Raam Reddy on his second feature, ‘The Fable’, and why the setting always comes early in his outline and feeds into everything.

Raam Reddy was 26 when his directorial debut Thithi (Funeral) premiered at the 2015 Locarno Film Festival, winning several awards on the international film festival circuit and the national award for Best Kannada Film in 2016. A marvellously deadpan tragicomedy about three generations of men responding to the death of a patriarch, Thithi was set in co-writer Ere Gowda’s village of Nodekopplu in Karnataka’s Mandya district.

Now 34, Reddy has made a second feature strikingly different in terms of cast, language, setting and tone. The Fable features Mumbai-based actors like Manoj Bajpayee, Deepak Dobriyal and Tilottama Shome, has dialogues in English and Hindi, is shot on 16mm, and unfolds in the shadowy glades of a fruit orchard in Uttarakhand. Set in 1989, it’s about an English-speaking business family not dissimilar to Reddy’s own—except that the man of the house (Bajpayee) spends a lot of time surveying his surroundings, wearing a pair of wings. The Fable substitutes Thithi’s gentle philosophical realism with the surreal and mysterious, exploring the family’s transformation after fires begin to break out on their estate. 

Lounge spoke with Reddy at the recently concluded 74th Berlin International Film Festival, where The Fable had its world premiere. Edited excerpts:


The settings of both your films are very different: a chaotically busy Karnataka village and a vast, quiet Himalayan estate. What role does place play in inspiring your work?
A huge role. Place always comes early in my outline and feeds into absolutely everything. My novel It’s Raining In Maya (2011) is set in a fictitious town inspired by my years in Delhi University’s North Campus. I lived in Malkaganj. For Thithi, it was the village. Here it’s the mountains, because they have an inherent magic in the air.

In ‘Thithi’, there was a real village. But in ‘The Fable’...
It’s fictional.

So, was the germ of this film the setting?
Actually, it was genre. The magical elements I have experienced in very moving ways in literature, I wanted to translate them into cinema. Then the setting: I spent three months in the mountains. The narrative structure comes from what story the place wants me to tell. Thithi was very... humorous? This time I was excited by the challenge of holding attention through mystery.

‘The Fable’ combines a real world with the surreal. How did you decide what those magical elements would be?
I would love to clap on a pair of wings and fly. Or be able to communicate without words. I always wanted to be part of that heightened reality. It gets a little indulgent, but I wanted to abide a little in these dreams, in a very pure way.

Do your scripts start as novels?
My novels look more like films scripts: I think in cuts. But yes, this screenplay was quite literary. I used language to create moods that had to be executed in the audiovisual domain. Quite hard to do if you have a lot of specifics.

Talking of specifics: why fires?
When I was in the mountains for the first time, I went to fight a forest fire. And I like allowing life to guide my storytelling hand.


You mean, it’s like magic: the fire happening while you were there.
Exactly. Fire was also exciting at the narrative level: it’s the perfect crime (there’s no way to know where a spark fell in a pine forest) as well as the perfect capsule to see how an unknown accident affects a social ecosystem. Fire also signifies many things, like regeneration. Destruction is not always negative. It also brings forth the new.

You have two songs, which seem crucial to the mood.
Not just mood, but meaning. The lyrics move me to tears each time, even in the edit room. Shivoham says you are not your body, or your mind: you are pure consciousness. This is the deepest part of our philosophy and I connect with it deeply. As does the family. It takes them into a spontaneous meditation. The purity of that space, from which the song comes, is why the family were worthy of this story. Naiharwa is about reaching the land of the enlightened. Both have been sung by my sister-in-law (Hindola Aguvaveedi). She would sing these to us after she married my brother.

How much does the film draw on your own life?
I have spent time in a coffee estate, I have seen those relationships as a child and I wanted to question them. So the soul of the film is personal, it’s my voice as an artist. But the body—the north Indian setting, the narrative elements, those are my craft as a filmmaker. I almost don’t want to be over-familiar with the place. Like in Thithi—it wasn’t my village.

In ‘Thithi’ you worked largely with non-actors. Here you have well-known actors.
Unlike in Thithi, where we wrote roles based on real-life characters, here I wanted to write and then find actors who could inhabit those key roles, who could transform. But there are many non-actors: the villagers, the army men, the gardener, the maid. They served different purposes within this tapestry.


Was the combining of actors and non-actors ever a challenge?
These are the challenges I love. That dynamic was exciting to me: having a veteran like Manoj-ji do scenes with Ravi Bisht, who is a Pahadi villager, is talented but never acted before. Or Tilottama (Shome) going into the non-actor world and playing a villager. But mostly we had an actor schedule and a non-actor schedule.
I tried with this film to bring opposites together. So it is realistic but also magical; it is 16mm, 1980s in look and feel, but it’s also VFX-heavy. (The fires, but also a lot of the nature is VFX.)


Why did you want to shoot on film?
Multiple reasons. One, it was the medium in use in 1989. Making it look like it was shot then, that authenticity was exciting. I also believe in a kind of transference of consciousness in art; I think film carries our emotions in a tactile way, more potently than the digital medium. Film itself is a character, the grain dances from frame to frame. I do still photography on film, so that was the entry point.

Creating this visual world was a beautiful collaboration with debut cinematographer Sunil Borkar, and debut production designer Juhi Agarwal. I love working with first timers in key roles—it’s not like I am so far away from being one—because their visions are so uncoloured, coming straight from the hearts.

Would you speak a little about the film’s politics, and class in it?

First of course there’s the colonial hangover. And class has always fascinated me. It is a cross-sectional analysis of a plantation society. There is the family at the core. Then the manager who is loyal to the family but is a local himself, so he mediates between worlds. Then there are the villagers whose livelihoods are based on the estate by choice, or at least within the choices available to them. There is a loving relationship between Dev (Bajpayee) and his workers, but there is an obvious disparity. There is a shot in the film where the workers are walking home, under suspicion—and you cut to the family at a dinner party.That’s just how much of India is. And then there are the nomads: they surrender to nature, they don’t speak.


The nomads seem to represent a different sensibility from your real-world concern with class. They seem almost fictitious.
Totally, almost like elves. They had to stand apart. They are part of the questioning of our rights. Can we inhabit nature, filled with trees and creatures, without being persecuted?


Your shooting schedule was disrupted for two successive summers by the pandemic. What do you do as a filmmaker when something stops a creative process like that?
You stop, internally as well. I make one film at a time. But I am a compulsive creator. I’m into photography, music, philosophy, poetry, songs—not for an audience, yet.


Do you think of ‘The Fable’ as political allegory? 
It is part of the layers, but you can decide what you think is the core. As an artist, that’s exciting to me—to leave room for my art to be inhabited.

Trisha Gupta is a Delhi-based writer and critic, and professor of practice at the Jindal School of Journalism and Communication.

8 September 2019

Abhishek Majumdar: Theatre Interview

A two-part interview with the multi-talented Abhishek Majumdar, published on Firstpost in August:

At 38, Abhishek Majumdar is one of India's most exciting playwright-directors. An alumnus of the London International School of Performing Arts (LISPA), Majumdar grew up in a Bengali family in Delhi. For the last decade he has been based out of Bengaluru. The Indian Ensemble, which he co-founded in 2009 and ran until 2018 with his friend and colleague Sandeep Shikhar, has produced some of the most interesting Indian plays of recent years: the Kashmir trilogy of Rizwan, Djinns of Eidgah and Gasha, the 10th century philosophical-political drama Muktidham, and the Allahabad-set Kaumudi, which is both a tribute to Mohan Rakesh and a complex engagement with the epic heroes Ekalavya and Abhimanyu.

His plays have been published by Oberon Press, UK, and translated into multiple languages from Marathi to Czech. His play Djinns of Eidgah was staged by Jaipur's Jawahar Kala Kendra this January and at Mumbai's Prithvi Theatre earlier in August. Another production of Djinns by the Bread Theatre and Film Company of Cambridge is currently being staged at the Edinburgh Fringe until 18 August.

In this interview, he speaks about theatrical form and content, the politics of language in India, and his many interests beyond the stage.

Muktidham, written and directed by Majumdar
The first time I heard of your work wasn't a play; it was at Lekhana, in Bengaluru in 2013/14, where you read a Hindi short story. Do you still write short stories, or things other than plays?
I do, but I don't share them with the world. They're not necessarily about personal subjects, but the act of writing a short story is for me very personal. I like to keep it for my friends and family. I have consciously never published my stories. I compose music sometimes, for other people, for other plays, sometimes for professional musicians. I also paint a little bit. That helps me in scenography, but mainly I paint for myself.
Coming back to the short stories, there is a series called Lakdi ke Makaan, which I have been working on, about women who live in the villages of Shimla (my aunt lives in Shimla). Someday it might become a monologue by an actor. But right now only about 10 people in this world know that I write stories.

Your short stories are in Hindi, but would it be true to say that you wrote plays in English earlier, and now write plays in Hindi?
I write in three languages: Bangla, Hindi and English. My first play, an adaptation of Sunil Gangopadhyay's novel Pratidwandi, was in Bangla. Later I wrote Dweepa in Bangla, but it has only been performed in Kannada.

I'm currently writing an adaptation of Shakuntalam, that's in Hindi. I recently wrote a satire about Communist history, which hasn't been produced as yet, called Dialectical Materialism Aur Anya Vilupt Jaanwar. That's in Hindi, although it starts in Calcutta at the time of collapse of the Berlin Wall, and then goes back to Karl Marx and Adam Smith at the Garden of Eden. I'm still working on that play, but strangely it's been translated into Czech and won an award in Prague. [laughs]

Translations of my plays are happening/have happened into Gujarati, Kannada, Marathi, French. Rizvan got translated from Urdu to Bangla, because there is a show in Bangladesh.

All my work internationally is in English. I write those plays in English whose natural language would not be Hindi or Bangla. So for example, Pah-la, which was staged at the Royal Court Theatre in London last year, is set in Tibet; that I wrote in English. I have another recent play, Batin, set in Medina on the two nights between the Prophet's death and his burial. It's about what happens when the word of God is not understood by everyone in the same way. The natural language of Batin would be Arabic. So that's in English. An early play of mine, Harlesden High Street, was in English. But now I don't produce any work in India in English.

So there has been a move towards Hindi?
Directorially, yes. Five years ago our company did make work in English. I consciously stopped. For two reasons. One, English is the only language in India where knowing the language is enough. In any other language, you also have to know how to act. Frankly, I find far fewer options for actors in English than in Hindi or Bangla or Kannada.
Secondly, an Indian audience watches Hindi or Bangla theatre differently than English. Their bodies change. Because theatre is fundamentally a community thing, you watch it with people. And when you get the third layer of the language — the language that you may have not gone to school in, but the language in which you make fun of people — that is the right language for that stage.
For example, if you read [Girish] Karnad in Hindi, that works much better than reading it in English (though some of the English translations are fantastic).
In India, my rehearsal room is also much more alive when I'm rehearsing in an Indian language. I am directing a play in New York in English, but there my actors' natural language is English. The contract of language is three-way: between the maker, the actor who is performing and the audience. [The play] has to be in the most suitable language for all three, not just for one.

Have you directed a play in a language you don't understand?
Yes, Kannada, which I follow, but don't speak. And I've done a play in London 10 years ago, which was seven vignettes: one in Hebrew, one in Cantonese, one in Arabic...

And that wasn't a problem?
No. Direction-wise, then it was less of a problem. Perhaps now it would be more of a problem. I was a drama school student then, more interested in form. Now I've gotten more interested in meaning.

Tell me more about your interest in form.
Essentially, a play is composing form over time. It's a bit like the work of an architect. One is always thinking about structure. And I've been an avid mathematics student, interested in pattern, shape, geometry, topography. Every play is a problem with multiple solutions.


Give me an example?
I'll give you two examples. For Muktidham, the problem was how do you write a play which from inside is European, but from outside is in the Indian epic format. Structurally, it's not a Greek play with three acts and five plot points; it is cyclical, there is a sense of elaboration. But the scene-work inside the play is not in the epic format: nothing is sung, for instance.

What is very Kathakali about it is that from the interval to the next scene, there is a big jump. We believe that time lapse for two reasons. One, because we believe there is a wall — the wall behind which the Buddhist king is standing. We never see it, but we believe it, and so we assume a certain urgency to everything else. Which is a very Kathakali thing to do. You know — “Duryodhana is coming”, but the scene only has Draupadi and the brothers. The other thing is that although you move forward in time, but the eclipse is stuck. It's nothing, really, it's one profab light on a disc! But it allows us, I think, to continuously imagine suffocation.
In Kaumudi, the challenge I set myself was linguistic: to write a play which used both the language of Aashaadh Ka Ek Din and Adhe Adhure [two classic Mohan Rakesh plays, one set in the time of Kalidasa, one in the 20th century]. So there is the play, and there is the play within the play. And there's a third language the characters use when they are playful, which is similar to Pandavani.

So each of your plays is a research project. Literary, anthropological, historical.
Yes. But art is about memory. It's about how you remember your research. That's the difference between researching and writing a paper, and researching and writing a play. A play has to go through oneself.  It can't be just your thesis — it's got to be your observation of life, your sense of taste, your politics, what you want to say.
But for me, if something doesn't have a hard problem to solve, it doesn't interest me. I can watch plays which are not very complex, I can watch anything live. But to work on an idea for two years of my life, it has to be intellectually complex.
PART II 

Is there one idea that each play starts with?
The theatre is all about confluence. For an idea to become a play, seemingly different things must stick together. Like in Kaumudi, you have a father and son, who mirror Ekalavya and Abhimanyu. The father is going blind, and there is a theatre inside a theatre. These could be four different plays. But I am fond of density, that's my thing. Though that is also one of the criticisms of my plays.

 Playwright-director Abhishek Majumdar on theatre as confluence, its future in India, and directing a film
Abhishek Majumdar

Density leads us nicely to my next question. You work in Hindi, in a moment when there's increasing criticism of the elitism of English. But you also work in theatre. Do you ever think about reaching out to larger audiences?
I have a lot of confidence in the theatre. If a play is worth anything, it will outlive at least one generation. And over time, plays have large audiences with a much deeper level of engagement. So I think the idea of audience is a more complex matrix than just the number of people right now — it's also about density, how many, where. 
The paradox of our time is that in this political moment, you want to make work because it feels urgent. Which is of course necessary, in the face of what is going on. But at the same time there are so many philosophical problems in the humanities and sciences which are completely worth looking at. Is an entire generation of artists only going to look at Hindutva? Maybe it has to, but we also need deviations.
Having said that, I make theatre because I like every dimension of it. I love the craft of it, the art of it, the coming together of people to do it it, the teams that we build, having that audience live, reaching out, going to small towns, going to big cities. While closing Muktidham, we had a moment where Sandeep Shikhar's daughter Sanchi, who I have seen being being born, was sharing a room with Ram Kissar, who does our make-up, who has worked with BV Karanth since he was 20. This is possible in the theatre, because of the nature of its form. It's not like everybody has to be trained in one dance form. It is rough, rugged, it is mixed, it reflects the streets of your town. The street has an old man and a young woman, so the green room must have that. And that is for me the reaching out of the theatre.

But are you often accosted by the question of whether you want to direct a film? Or turn your plays into films?
Suman Mukhopadhay, I call him Lal Da, has won a major award to make a film out of Djinns of Eidgah. I am not a big fan of cinema, though I will direct a film at some point. What I am interested in is directing concerts. I grew up travelling a lot with Indian Ocean, and that gave me the idea that there is a dramaturgy to concerts. A couple of bands have asked me. Susmit [Sen] also asked, but I've looked up to him for so many years, I can't direct him! He will have no problem, but I will have a problem. But now I'm thinking of a concert of sound designers, as opposed to musicians.
Djinns of Eidgah, by Abhishek Majumdar
A still from Majumdar's Djinns of Eidgah

Would you write the music for such a concert yourself?
Some of it. Right now I compose mostly for plays. I took music for granted, because I grew up with Hindustani music classes in my house, and my mother playing the piano every evening and singing Rabindrasangeet. I can use Bengali notation, Swaralipi, which is often used on the piano.

How do you see the state of theatre in India? Are there exciting things happening?
I think art and science need a lot more government support. These things are important for human beings to exist, and they can't be market driven. This emphasis on the commercial, treating ticket sales as the parameter of existence, as if without it you're not speaking to the people: that's a cop-out for not thinking deeply about what the human race needs.
Individually a lot of exciting stuff is happening, from solo performances to technological things. What in Europe is called 'site-specific theatre' has been happening in India in Prahallada Naatak for a thousand years. Going to the proscenium is a new thing for us. But now, the urban Indian is coming back from the West with the idea that only what's being made there is work.
As a person who teaches in a university, I straddle some of these worlds. For the last five years, I teach playwriting at the NYU campus in Abu Dhabi for a semester every year. I have never had two students in the same class from the same country.

How many students in a class?
Eight to eleven, from India, but also Jordan, Palestine, Latin America, the African countries. And the challenge is that they all need to find specific solutions to their postcolonial situations. We are much closer in the arts and sciences to Bangladesh or Algeria than to New York or London. But we have started thinking of the world as a ladder. That's not helpful at all. Yes, there are great things to learn from a cultural exchange of that sort. But just as the first world person is always operating out of a particular context, it is also important for us to operate out of our context.
I was telling a student the other day that if you want to know where you are making art, you have to ask yourself two questions. One, if about 10 to 12 percent of a country's GDP is spent on arts, then public support for the arts in say, Germany, is about 300 percent that of India. Second, you need to be conscious of historical imperative. It is lowest on Broadway, in New York, which is farthest from colonisation. You can make anything, it basically has to sell tickets. And it is highest in the Gaza strip, because right now, as you're making that play, you are colonised.
Gasha1 825
A still from Gasha, written by Irawati Karnik and directed by Abhishek Majumdar

Why is your idea of historical imperative limited to the experience of colonisation?
Yes, I'm being simplistic, in order to find an axis that works globally. There are other axes not directly related to colonisation. Within India, how many plays do we see with lower caste women as characters? Nothing, compared to the many with upper caste men.

You mentioned that developing a Dalit dramaturgy is one of the things you're excited about.
Yes. After we moved on from Indian Ensemble, Sandeep Shikhar and I started a new theatre company along with  Vivek Madan. It's called the Bhasha Centre, and our main focus are at the moment is to work with Dalit texts and Dalit writers, from Daya Pawar and Limhale on Dalit aesthetics to published Dalit autobiographies and the work of lok shahirs. It might not be a literature that already exists. We're collaborating on a version of Kisaan that will open at Prithvi Theatre in March 2020. Iravati Karnik is writing it, drawing on Prithiviraj Kapoor's original play Kisaan together with Daya Pawar's Baluta.

Any other ongoing projects you'd like to flag?
There's Tathagat, a street play we did in collaboration with Jan Natya Manch, which played in Mumbai from 9 to 14 August. There's a version of Eidgah ke Jinnat with Jawahar Kala Kendra, Jaipur, with many Rajasthani actors. Djinns of Eidgah is also being staged at the Edinburgh Fringe Festival this month, by Ananya Mishra and the Bread Theatre Company, formed by a lot of non-white Cambridge University students.

As someone who works in London and New York as well as in Bengaluru and Bangladesh, it is important to me to know how much time I work where. I am not making work in England in order to give up my work in India; that's not going to happen. But last year we were touring in Uttar Pradesh and sleeping in trains, and just after that I spent a month in New York. And that is absolutely fine in the theatre. But as time gets limited, it becomes important to choose, to measure.
I like that we have come back to the mathematics. Thank you, Abhishek.

Published in Firstpost in two parts, 19 and 20 August 2019.

24 June 2019

Future imperfect

My Mirror column: a two-part series on Leila

The new web series Leila, adapted from Prayaag Akbar’s 2017 novel, imagines a dystopian India that makes for harsh but necessary viewing.


An opinion piece I read recently suggested that comedy is becoming a difficult art to practise in today’s India, as reality becomes ever more ridiculous. The same might be said, I think, of dystopian fiction. As our collective lived experience itself edges away from the rational, it becomes harder to make our irrationalities visible in the mirror of fiction.

The writer who seeks to show us such a mirror must carefully calibrate the distance between an imagined future and the present that we’ve accepted as normal. In his 2017 novel Leila, Prayaag Akbar managed to do that successfully.

The book’s chilling vision of the future was filled with details that felt entirely plausible. Akbar’s world is one where birth determines social status, where mixing is strongly discouraged and the rich have parcelled out urban space amongst themselves, dividing up the city into community-specific neighbourhoods like “the Tamil Brahmin sector, Leuva Patel Residency, Bohra Muslim Zone, Catholic Commons, Kanyakubj Quarters, Sharif Muslimeen Precinct, Maithil Acres, Chitpavan Heights, Syrian Christian Co-op, Kodava Martials”. Linked by a network of “flyroads”, the leafy, peaceful universe of these segregated “high sectors” is enclosed by walls, and a vast air-conditioning system called the Skydome. The poor, known as Slummers, live beyond the walls – in a filthy, treeless world crisscrossed by Outroads, where the air is noxious with gases expelled from the Skydome’s purifiers, and the ground an endless stretch of landfills that often catch fire.

It is in a version of this universe, based on Akbar’s novel, that the new Netflix series Leila unfolds. Like the novel, the show centres on Shalini (a superb Huma Qureshi), who is suddenly hurled from an elite bubble of bungalows, swimming pools and poshly cosmopolitan schools into the margins of the new society that has come into being. “Purity for All” here means purity is all, and those who make the mistake of loving outside their communities must be punished, and schooled into submission. Deepa Mehta, who has directed the series’ first two episodes, told me in an interview that what attracted her to Akbar’s book, and to screenwriter Urmi Juvekar’s reimagining of it for Netflix, was “the journey of a person who is privileged, who has everything, but has it taken away from her in difficult times. It’s not just about looking for her daughter, it’s about looking for her dignity, her own self”.

“Wherever there is a totalitarian regime, women are having a really rough time,” added Mehta. Both for her and Qureshi, Leila’s woman-centric narrative was crucial to its politics. “The problem with a lot of female characters and roles is that you always have to be rescued by someone,” Qureshi said during the same interview. “Even in 2019, I get a lot of scripts in which [women] just have to hang around, look nice, basically support the man who saves the world. Even when the problem concerns women, a guy has to come and empower us. What about us empowering ourselves, finding that inner strength? Shalini offered me that.”

Gender is also at the crux of some changes the series makes from the book. For instance, a little boy called Roop, whom Shalini encounters during her search for her lost daughter, here becomes a little girl. “I’d seen [male children in] Lion and Slumdog Millionaire, and I thought about time, ladkiyan toh honi chahiye. It’s a desire, as a woman, to have an emotional journey to which as many women as possible are contributing,” said Mehta.

Given that a 250-page novel needed to be stretched to create a six-episode series, changes were inevitable. “A book is very different than a film, and a series completely different. That’s not an excuse, it’s the reality of the medium,” Mehta said. Some of the striking additions involve completely new characters, like the labour supervisor Bhanu (Siddharth) or the Dixit family, for whom Shalini goes to work, or the fascinating figure of Rao Saheb (Akash Khurana), who is both a founding figure of the regime and among its more conflicted critics. Other changes are within characters. The book, for instance, starts with Shalini’s husband Riz (Rahul Khanna) screaming at her that she will never find Leila, while on screen he is an almost cloyingly supportive husband, only appearing to compliment or reassure her. That change, perhaps, contributes to Shalini’s rather different self-image, from a kind of self-flagellation for cowardice in the book, to being the woman who begins the series by kicking her attackers and saying over and over, “I’m not afraid of you.”

There is also a textural transformation caused by the fact that the novel is in English, with entirely English dialogue, while the series largely unfolds in Hindi, with some characters switching to English when they would naturally do so, such as Shalini and her husband Riz.

(This column has a second part, which is here.)

22 June 2019

The Lord of Light: Robert Richardson

A short Q&A with renowned cinematographer Robert Richardson, for India Today


Photo credit: Yasir Iqbal, India Today

Robert Richardson, 63, has won the Academy Award for cinematography three times, for JFK (1991), The Aviator (2004) and Hugo (2011). He received a Lifetime Achievement award from the American Society of Cinematographers in March. We caught up with him on a brief visit to Delhi. 

Q: You’ve been a cinematographer for nearly four decades. The technology has changed a fair bit. Has what makes a good cinematographer changed? 
The techniques have changed. The speed of film altered first. In the studio system, with highlighting, to trying to do no lighting, yet having slow speed so you had to do lighting. And then you moved into digital, which had a higher speed, so lighting started to disappear altogether. It’s more about shading than lighting. Composition altered. You got the handheld shot. All changes created by technology.

Q. Almost all ‘films’ are now shot in the digital format. Do you see this more as a loss or a gain?
I could take both those perspectives. Film has been developed for years as a way to capture human skin tone more naturally. It has a softer resonance. But digital’s moving into a larger space of comfort, a wider range of capture. Also, you have to use less light to achieve the look.

Q. So would one argument for the digital format be about being closer to life, more natural? 
That’s where they’ve gone. But, in a film, you’re telling a story. Even a writer can’t do that in a ‘natural’ manner. Why should a cinematographer?

Q. You’ve had close working partnerships with great directors like Oliver Stone, Quentin Tarantino and Martin Scorsese. Have you ever been tempted to direct? 
I’ve been tempted. But it didn’t fall into the well.

Q. Do you have a favourite film among your own? 

I can never do the favourite film thing! There’s films I don’t like. But the ones I do love, all happened for different reasons: Salvador was my first film, Platoon my most emotional, JFK was what I wanted to move forward to. Between The Aviator and A Private War, how can one be judged better?

Q. You’ve often shot on a grand scale, but you became a cinematographer after watching more intimate work: Sven Nyqvist on Ingmar Bergman’s films, and Nestor Almendros on Eric Rohmer’s films. Does scale matter to you, personally?
Scale is a complicated thing. When you do something on a very large scale, say, a tentpole film like World War Z, that has a more commercial aspect: you have to move within studio requirements. But with, say, A Private War, or Wall Street, the studio makes no demands. A powerful director who can keep control, that’s more important than a film’s scale.

Q. What’s it like to shoot in India? 
I have shot here before. Eat, Pray, Love, and commercials: Microsoft, and now Absolut. Today was 114 degrees F! But I love the concern, the movement. It’s chaotic. The chaos is what’s beautiful.

Published in India Today, 24 June 2019 issue.

20 May 2018

Meet the American who translates some of India’s finest Hindi writers into English: Daisy Rockwell

An interview I did for Scroll:

‘I was tired of translating detailed descriptions of male desire and women’s breasts.’


Daisy Rockwell is the translator of Hats and Doctors, a collection of short stories by the Hindi writer Upendranath Ashk, as well as of Ashk’s famous novel, Girti Diwarein, titled Falling Walls in English. Her 2004 book, Upendranath Ashk: A Critical Biography, is an exemplary work of literary biography, locating Ashk and his writing within the history of Hindi language and literature. An American, Rockwell is also an artist ­– her grandfather was the legendary painter (and author and illustrator) Norman Rockwell – and has written a novel titled Taste. She spoke to me about how she got into Hindi and translation, why Hindi literature might be more difficult to translate than Urdu, and where translations stand in the larger scheme of publishing. Excerpts from the interview, as published in Scroll.in:


You’re one of Hindi literature’s most devoted, thorough translators into English. How did you happen to set out on this path?


That’s very kind of you to say. I started off being interested in translation in graduate school, when I began my doctorate in South Asian studies. Before studying Hindi, I had studied Latin for many years, as well as French, and some German and ancient Greek. Classical languages really teach you to break down language into microscopic bits, and that is how I first started translating, although not with the purpose of publication.

My advisor in graduate school at the University of Chicago encouraged me, and I also had the great good fortune to take a translation seminar with AK Ramanujan, perhaps the best known and most talented translator from South Asian languages. My subsequent experiences in academia discouraged me from pursuing translation, as it is not currently considered an academically rigorous form of scholarship, at least not in the US. It was not until I turned my back on academia altogether that I returned to translation.

Many of us in India, growing up in a multilingual society, take it for granted that we move constantly between languages. For most bilingual or trilingual Indians, their relationship to different languages may not be something they actively consider very often. Do you think your relationship to Hindi is qualitatively different from that of a native speaker because you acquired the language as an adult? And does your (perhaps) more self-conscious relationship with Hindi aid your life as a translator, or make it harder?


My relationship to Hindi is absolutely different from that of a native speaker. I am an apt language learner, but I did not start learning Hindi until I was 19. By then, as studies have shown, your brain is less capable of soaking in new languages. It took me a long time to be able to read or speak Hindi with any fluency, and even now I make ridiculous mistakes and find some idiomatic phrases and words impenetrable.

There is a fluidity to the South Asian language-scape that is wholly lacking in the United States, which is, despite the diverse population, ferociously monolingual. Code-switching, the practice of sliding effortlessly from one language to the next, or mixed idioms, like Hinglish, are practically non-existent in the US, outside of immigrant communities. I find it very hard to switch back and forth mid-stream between Hindi and English.

I do think all of this difficulty makes me extremely attentive to linguistic details and nuances. Hindi and English do not flow into each other in my mind, the way they might for a bilingual person, and when I am translating from Hindi into English, I’m carrying every word and phrase to a completely different territory.

Like many well-known translators – William Weaver with Umberto Eco or Italo Calvino, or Constance Garnett with Fyodor Dostoevsky or Anton Chekhov – you have built up an association with the work of a particular writer. Why were you drawn to Upendranath Ashk?


I started reading Ashk in graduate school and I was drawn to his attention to detail and his focus on literary production. His work is full of poetry and quotations, and is a great meditation on what it means to be a creative person.

But I actually have five book translations in the translation/publication pipeline right now, and only one is by Ashk, the second of his 
Falling Walls (Girti Divarein) series. That volume, In the City, a Mirror Wandering (Shahar Mein Ghoomta Aina), was due out from Penguin RandomHouse last summer, but is held up over a copyright problem. Then I have two novels by the Urdu author Khadija Mastur coming out from PRH: The Women’s Courtyard (Aangan) will be published in September of this year, and Zameen, which I am working on right now, will come out next year. Both of these are Partition-related novels. I’ve also just finished Krishna Sobti’s latest novel, Gujarat, Pakistan se Gujarat, Hindustan, and that will be published early next year. Last, but not least, I have just agreed to translate Geetanjali Shree’s new novel, Ret Samadhi. Publisher, TBA.

Although I consider Ashk my first love, I am on a bit of a hiatus from him at the moment for a variety of reasons, one of which is that I decided two years ago that I wanted to focus on translating women authors. I realised suddenly that I’d only been translating men (Ashk, Bhisham Sahni, and Shrilal Shukla), and I felt fed up with the male gaze. It’s a bit of a Twitter truism to say this, but there are many interesting stories being told by women, and I was tired of translating detailed descriptions of male desire and women’s breasts. All of my most recent translations, therefore, are of works by women, and the stories really are much more diverse.

Tim Parks once wrote: “The translator should do his job and then disappear. The great, charismatic, creative writer wants to be all over the globe. And the last thing he wants to accept is that the majority of his readers are not really reading him. His readers feel the same. They want intimate contact with true greatness.” Do you think the role of translator requires this invisibility?


It is ironic that Tim Parks wrote that since, although he is a translator, he refuses to disappear, and is always popping up with unnecessarily nasty critiques of other translators, particularly women who are getting more attention than him, such as Ann Goldstein (Elena Ferrante’s translator), and Deborah Smith (the Man Booker award-winning translator of the Korean novel 
The Vegetarian).

Of course translators must disappear. Despite the very strenuous and granular work required in translation, in the end, the translator’s work generally billows like a diaphanous curtain across the work, and the reader doesn’t notice the translation at all, unless he or she is a translator too, in which case he or she notices all the details, both good and bad.

I think the nicest analogy I have seen is a comparison with classical music. A translator is like a musician, and the original author is the composer. There are an infinite number of ways to play Vivaldi on the violin, or Bhairav raga on the sitar. There are also a lot of ways to mess them both up horrendously so that the audience members clap their hands over their ears and run out of the room. When we say a translation is unsuccessful, it is because the translator has not been able to perform the underlying text in the target language in a felicitous manner so that it could be enjoyed by the new readers as much as it was in the original.

And yet, given the unequal power differential between English and other languages, certainly any Indian language, being translated into English is such a writer’s only route to world fame: eg, the recent case of 
Ghachar Ghochar, which has put Vivek Shanbhag on the global literary map. You’ve not only been Ashk’s translator but his biographer: your book on him is a stellar literary biography of a modern Indian writer, it really deserves a new edition! But even setting aside the biography, do you see yourself as Ashk’s representative in the English-speaking world? Does that feel onerous?

I don’t see it as onerous, I see it as a stroke of luck. Every time I get permission to translate something, and believe me, that is not as easy as it sounds, I feel tremendously grateful that I have been allowed to render that work into English. English is the power language and the link language, so much so that readers and publishers often show little interest in works translated from other languages. In fact, I have never published a book-length translation in the United States because there is simply no interest. Perhaps 
Ghachar Ghochar will change that, but it’s a heavy lift for one small book.

Thus, I feel that translation from non-European languages into English is a way to challenge that hegemony and remind English readers that there are other ways of expressing and thinking in the world. As far as fame and glory for the original author goes, Hindi publishing, for one, probably is much more lucrative than English publishing in India, at least in terms of raw book sales. A Hindi writer can expect a much larger reading public than many an Indian English writer, unless they make it into the global publishing market. So I don’t think Hindi authors are really feeling under-appreciated or read in that sense. Maybe they are not being invited to fancy lit fests, but fancy lit fests are really quite a hollow marker of fame compared to a robust and enthusiastic readership.

Are you more invested in the degree to which your translation is faithful to the original text, or in the degree of ease with which readers in English will be able to enter it? 


I wouldn’t commit to one or the other. My translations go through phases: each book will go through a minimum of five drafts before it hits the editor’s desk. The first draft focuses on accuracy; the fifth draft focuses on English readability. The ones in between are on a continuum between these two. My copy editors will tell you that I continue to aggressively revise the text all the way until it departs for the printer.

What do you do about dialect, or idiomatic phrases? Do you try to produce an equivalent in English? This can be a difficult thing to do... I remember in 
Falling Walls, you have Chetan calling his Bhai Sahib, Ramanand, the Old Codger. The nickname is remarked upon at some length, but we do not learn the original term in Hindi.

Some aspects of dialect and idiom just cannot be translated, and if they were kept in the original language in the translation, it would not be a translation anymore. There is a school of translation in India which feels that smoothing these elements out is doing violence to the original text and that translating it into English at all is doing violence really, because of the hegemony discussed above. However, if one has committed to rendering a text in English, one must bite the bullet and figure out how to get it done. If a nickname or something is particularly hilarious, I might keep it in Hindi. It’s really a case-by-case basis for me. In the case you are talking about, the nickname was 
baṛhaū, which is a) not that funny by contemporary Hindi standards, and b) difficult and unattractive to render in the Roman script, thus I chose to come up with something a bit old fashioned in English.

Now the big problem for a translator from Hindi and Urdu into English is that one is bound to have many readers who not only know at least a passing amount of said languages, but may actually be fully fluent in them, and literate too. Why are they reading the English? Often it’s just their habit to read in English, but they are also the most critical readers of translations, and complain of translators “over-translating”, having a preference for being able to “feel the Hindi” through the English. I have seen many reviewers say such things about translations from Hindi and Urdu (not of my books, but of others), and I must say, if they are so eager to “feel the Hindi”, they really ought to take the trouble to purchase the Hindi original, since they don’t need an English translation.

As someone who is also a writer of fiction, how would you describe the difference between the work of writing and that of translation? Does translating ever create a temptation to rewrite?

Translation is a form of creative writing, it’s just creative writing within very strict parameters. Robert Frost once said that “writing 
free verse is like playing tennis with the net down.” Non-translation writing for me is like tennis with the net down as well. You can do anything, but do you want to?

Are there books you’ve read, especially before you became a translator, that you never considered as works in translation? Do you see them differently now?


I’ve always been very conscious of language and started studying Latin when I was eleven or twelve, so I can’t remember a time that I wasn’t conscious of the way translated language stretches English into new and interesting shapes.

Conversely, are there books you’ve read that you think would be untranslatable? Kazuo Ishiguro once castigated his fellow English writers for making their prose too difficult to translate. Does this idea of developing a style for its translatability – leanness, simplicity – make any sense to you?


Translatability I think is really the fluke of the individual writer’s style. I know that Murakami works closely with his translators and often prefers the English editions of his books to be the authoritative ones. Hindi writers are generally speaking all about regional specificity and inhabiting their linguistic sphere fully. Hindi literature was mostly born and developed as a nationalist impulse, somewhat like modern Hebrew, and I think that Hindi authors still feel that they are forging a new idiom and a new literature. This makes Hindi extremely difficult to translate at times. Certainly way more difficult than Urdu prose, which does not have the same “newness” chip on its shoulder. Hindi writing is still in a state of efflorescence and contestation. Krishna Sobti, for example, is extremely difficult to translate – she almost has her own idiolect – and I have just started to work on Geetanjali Shree, who is also very challenging.

Do you think there needs to be a different kind of translation for readers who are familiar with the cultural context of a work – Indians reading in English – than there is for foreign readers who have never encountered a basti or a chulha or a hakim? Are Indian publishers becoming more comfortable with and cognisant of this need?


I would say yes, and covered some of this above, as in the case of the readers who actually know Hindi but do not read in it. However, since publishers outside of India do not currently have any interest in South Asian literature in translation, I feel that we translators must attempt to create texts that can be all things to all people. I do keep many Indian words in the text, but I also tend to give a cursory gloss for terms that a non-Indian reader wouldn’t get. I don’t like having glossaries, and I do think in a long book, readers can learn certain terms from context. The trick is not to overdo it so that the non-Indian readers get overwhelmed and put the book down.

Similarly, one should not under-do it because then the Indian readers will get annoyed. One rule of thumb I use is I ask myself: “Is this word used very often in Indian English?” “Did this word make it into Hobson Jobson?” If the answer is yes, I will keep it. I might also put in a word to give the reader a hint, like “crunchy chiuda”, but never naan bread or chai tea.

Kinship terms are hands down the most difficult aspect of translation into English from South Asian languages in my opinion. Women’s writing contains way more of these terms than men’s writing, simply because there is more action inside the house than outside, generally. With these I try my best to come up with English equivalents, but also include some original terms so I won’t be accused of over-translation. The problem with the kinship terms of course, is not only are they very elaborate, but they are all context-centric, so one person’s 
devar is another person’s bhai sahib, is another’s chacha ji, etc. In Falling Walls, I called Chetan’s elder brother Bhai Sahib and used as I would a name, because I simply couldn’t imagine him without that title, and he was an important character. I called the mother Ma because this is perfectly understandable in English, but I didn’t call Bhai Sahib’s wife Bhabhi, because he also gives her real name, and it would get confusing with all the bhabhis in the house.

This interview continues. To read the whole thing, please go to it on the Scroll site, 13 May 2018.