Showing posts with label The Jungle Book. Show all posts
Showing posts with label The Jungle Book. Show all posts

1 May 2016

Back to the Jungle

Watching the new Jungle Book movie in Hindi made me think again about its Indianness.



Last week I did something I have never done before (or at least not voluntarily): I watched a Hollywood film dubbed in Hindi. I'd already seen Jon Favreau's new Jungle Book (and written about it in this column). But the Hindi version had a special tug. There seemed a homecoming double bill experience to be had, what with the refurbishing of Gulzar and Vishal Bhardwaj's 'Jangal jangal baat chali hai' song, and the added miracle of Bagheera and Baloo becoming conjoined with Om Puri and Irffan Khan. 

And despite everything I knew about the Hollywood production, my subconscious mind clung to a notion that a Hindi-speaking Mowgli would be coming home - to the Seeonee (Seoni) hills, where the wolves and the tigers still roam the banks of the river Waingunga (Wainganga), in what is now Madhya Pradesh. Because Kipling's original Jungle Books were set in the grand old central Indian forests of Satpura, later immortalised by the Hindi poet Bhavani Prasad Mishra as "Satpuda ke ghaney jangal. Neend mein doobey huye se, Oonghte anmaney jangal". 

Although of course Mowgli would be 'returning' to a language he never spoke. Kipling's dialogue did not lack for dramatic resonance, but it was the full-bellied English of its time. Here is Mowgli, speaking to his wolf-sibling to plan his revenge against the absent Shere Khan: "So long as he is away do thou or one of the four brothers sit on that rock, so that I can see thee as I come out of the village." 

Yet this was most definitely a text located in an Indian world - Kipling may or may not have acquired it from life, but he conveys a sharp sense of the terrain and the vegetation. The flaming dhak tree, the lush creepers and the steep ravines animate a very particular kind of jungle -- that very word, of course, was acquired by English from the Sanskrit/Hindi word for wilderness. When Kipling describes the Cold Lairs, the lost city where the Monkey-People take Mowgli prisoner, you can practically see the ruins of a Mughal-Rajput palace: all red sandstone reservoirs and milky-white fretwork. Calling the king of the jungle Shere Khan is a stroke of genius, as is having the wolves mock him as Lungri, the lame. 

Jon Favreau's English dialogue, of course, is nothing like Kipling's. And as it turns out, the Hindi version follows closely on the chatty contemporaneity favoured by Favreau. There are a few instances when the ease of the English is belied by a Hindi term that has too much grandeur about it - the Water Truce becomes Sandhi Kaal, the Peace Rock becomes Shanti Shila. The Sanskrit-heavy words achieve heft effortlessly, but they're also slightly impenetrable, I imagine, to many thousands of the Indian children who watched the film this month. Sometimes a translated term is weighed down by clunkiness and connotations the original didn't have - "insani pilla" entirely strips away the clean, unforgettable beauty of "man-cub". 

But on the whole, screenwriter Mayur Puri has done an admirable job, creating not just appropriately translated dialogue, but sometimes whole new characters on the strength of accent and vocabulary. Many of the ordinary jungle folk speak in Bambaiya street-lingo: the rhinos, the comically big-eared rodents, the porcupine. The porcupine is scurrying through the dry forest ticking off stone after stone as "apun ka patthar" when he realizes that the water level in the river has dipped enough that "Shanti Shila dikh rehli hai". 

Bagheera speaks a more proper Khadi Boli, allowing for an occasional thaw into the familial: "Main kanoon jaanta hoon, chhote," he deadpans to the deer at the water's edge, who seem skittish and ready to scatter as the panther comes to drink. There is a slight metallic tang to Om Puri's voice, which I thought worked very well for Bagheera's snappish, no-nonsense air. And he pulls off some most ambitious Hindi wordplay: "Shere Khan ki dhamki koi geedad-bhabhki nahi thhi (Shere Khan's threat was no jackal's bluster)". 

The hypnotic rock snake Kaa has Priyanka Chopra at her sultriest, but the dialogue doesn't give her enough of a persona. "Vishwas karo mera" can't match Disney's "Trusssst in me". The one sentence of Chopra's dialogue that worked for me is "Mehfooz rakhoongi tumhe", with the "mehfooz" emerging as a slow hiss. Perhaps if Kaa kept to this Lucknawi nazaakat register, we might have had a real character. 

Which Baloo gets. Mayur Puri's dialogue turns the happy-go-lucky bear into an amicable, lazy-ass Punjabi, who calls Mowgli "puttar" and "yaara" and is only too happy to let the man-cub lagaao his "jugaad" (one instance where the Hindi is much meaningful than the English "tricks") while he ambles alongside. 

The only thing about Baloo that moves quickly is his tongue, and the Hindi version does wonderfully well with his crackerjack conversational style, such as when Baloo adapts a 1963 melancholy classic song to inform Mowgli that he owes him a favour - "Jo waada nahi kiya woh nibhaana padega..." - or explains the stinging bees with innuendo-laden ease as "Kudiyan dank maarti hain". 

Perhaps the most significant Hindi rewording is that of Kipling's "Red Flower" ["...Bagheera meant fire, only no creature in the jungle will call fire by its proper name."] into the rather more dramatic "Rakt Phool", literally 'blood flower'. And unlike in the original Kipling tale, where he is trampled by a herd of buffaloes, in Favreau's film it is the Rakt Phool by which Shere Khan meets his death: burnt to a cinder, bhasm, like some evil Hindu demon.


Published in Mumbai Mirror, 1st May 2016.

10 April 2016

The Strength of the Pack

Today's Mumbai Mirror column

A sparkling new adaptation of The Jungle Book is a chance to take a fresh look at Kipling.


The latest version of The Jungle Book hit Indian screens on April 8, a week ahead of the US. The fact that we get first dibs on the film, however, is about the only concession to 'Indian-ness' here. (I'm not counting the fact that the only actor on screen is a 12-year-old Indian-origin New Yorker called Neel Sethi.) 

Perhaps my brain has been permanently warped by The Jungle Book I grew up on (a lovely hardback with Disney images), but it seems to me a bit absurd to expect Indian-ness from something originally written by a white man in 1895, filmed in English as early as 1942 (by Alexander Korda), and successfully Disney-fied in 1967. 

What we think of when we think of The Jungle Book is Mowgli, a thin brown boy making the forest his own, accompanied by Baloo the bear and Bagheera the panther. But Kipling's Jungle Book was actually several tales, first published serially in newspapers, and only some featured Mowgli. And even those didn't necessarily follow from each other: they had to be stitched into a single narrative. 

In some ways, it was the films that did this work. Korda spent most of his dramatic energy on Mowgli's ambivalent relationship to human society - in Kipling's memorable phrase, the "man-village". It was Walt Disney who created The Jungle Book most of the world now knows: the tale of Mowgli's battle with Shere Khan the tiger, encounters with the Bandar-log and Kaa the snake providing adventurous sidelights. 

Jon Favreau's version, in glorious live action 3D, remains largely faithful to the 1967 Disney film, though it darkens the tone and ups the pace considerably. It is Shere Khan who bookends this version, snarling and sneering to terrifying effect in the voice of Idris Elba, and asking the question that is at some level, at the moral centre of the Jungle Book: "How many lives is a man-cub worth?" Favreau gives the angry, embittered man-eater of the previous film a sharper identity as a tyrant, a power-hungry creature who wraps his unlawful activities in a cloak of hypocrisy and violence: "You did not respond to reason, so now you will know fear." 

On the other hand— not driving Mowgli out of the jungle but trapping him into self-doubt—is Kaa the snake: "Don't you know what you are?" 

And what is Mowgli - this creature who cannot ever be a wolf, no matter how much he tries, but who is too free, too wild to inhabit the world of men?

The idea of a feral child has long fascinated us. Romulus and Remus, mythical founders of Rome, were raised by a she-wolf, and famous cases of wolf-men have been the subject of films by European auteurs like Truffaut and Herzog. 

The appeal of Kipling's tale is that it reverses the perspective to that of the jungle: so not wolf-child, but man-cub. Instead of a return to human society, Kipling imagines what it would be like to be taught the ways of the wilderness. And what has made his text persuasive for generations of children is the richness of his conviction that the wilderness has ways. The Law of the Jungle seems, if anything, more clear, more just, and infinitely more navigable than the changeable codes of human societies. The idea of a Water Truce that would allow all animals to access the river in dry season, or the resounding call to togetherness in "The strength of the pack is the wolf, and the strength of the wolf is the pack": these explain why The Jungle Book's evocation of loyalty, honesty and codes of honour were a huge influence on Robert Baden-Powell, who founded the Boy Scouts. 

Sure, Kipling was a British imperialist in whose eyes there was no possible equivalence between brown people and white ones. But our response to that doesn't have to be a bar on reading him. It's much more profitable to read him critically but carefully, to read him and marvel at his ear for language, and his eye for the Indian world he grew up in. For one thing, he could often be funny. Here he is talking about small boys in Indian villages being sent out to graze the herds: "The very cattle that would trample a white man to death allow themselves to be banged and bullied and shouted at by children that hardly come up to their noses." And here he is making a snarky comparison between human dispute settlement and the jungle version: "One of the beauties of Jungle Law is that punishment settles all scores. There is no nagging afterward." 

If we are to insist on mapping the Jungle Book onto Kipling's real-life surroundings, then the "man-village" would have to be the British, and the jungle representative of Indians. But then we would need to account for the fact that Kipling's man-village, although armed with the ultimate weapon ("the red flower", i.e. fire), is prone to fear and exaggeration. It is the jungle folk who are heroes - not just because they live simply and keep their word, but because they are able to take a man-cub in.

Regardless of whether it challenges or confirms colonial stereotypes, much of the power of the Jungle Book lies in Mowgli's learning how he can belong to the jungle, yet not fear the things that come naturally to him as a man. What Mowgli offers, eventually, is a model of accepting the different parts of oneself.

Published in Mumbai Mirror, 10 April 2016.