Showing posts with label SR Faruqi. Show all posts
Showing posts with label SR Faruqi. Show all posts

29 June 2015

Book Review: Regret -- by Ikramullah

Published in ScrollWith ‘Regret’, Urdu fiction in translation reveals a writer of courage and beauty.

The two novellas in this volume are defined by Partition without being ‘about’ it.

In his Introduction, co-translator Muhammad Umar Memon writes that when Penguin asked for an author photograph and an endorsement for the back cover of the book, he realised there was barely anything written on Ikramullah in English. Ikramullah’s own response was wonderful: “Dear Mr Memon, I am not in favour of printing an author's photograph on the book. No comments of famous writers are presently available. I do not preserve such writings.” An image and a quote were eventually found. But no wonder that I had never heard of Ikramullah before this book.

A great year for Urdu in translation

The last year in Indian publishing has been particularly good for new English translations from Urdu: in 2014, we got The Sun That Rose From the Earth, Shamsur Rahman Faruqi's own translation of his story collection Savaar aur Doosre Afsaane, published in Urdu in 2001 by Aaj Ki Kitabein, a Karachi publishing house.

Also in 2014, HarperCollins brought out Rakhshanda Jalil's translation of the legendary Intizar Husain's stories, entitled The Death of Sheherzad. This year, there has already been a buzz around Ali Akbar Natiq, whose short stories were published by Penguin in Ali Madeeh Hashmi's translation as What Will You Give For This Beauty? and Yoda Books’s Rococo and Other Worlds: The Poems of Afzal Ahmed Syed, translated by Musharraf Ali Farooqi.

Many of the Urdu writers getting translated now have reached a venerable old age: Intizar Husain, who lives in Lahore, was born in UP in 1925 and migrated to Pakistan in 1947; Faruqi, who lives in Allahabad, was born in 1935; Syed was born in Ghazipur in 1946 and has lived in Karachi since 1976. Natiq – born in 1976, “in village 32/2-L near Okara” – is the youthful exception, and also the only one of these recently-translated Pakistani writers who was born in Pakistan.

Intizar Husain, Afzal Ahmed Syed and Ikramullah himself were born on this side of the border, in a pre-Partition subcontinent. At 76, Ikramullah is just a little younger than S.R. Faruqi. He was born in 1939 in Jandiala village, near Jalandhar, and finished school in Amritsar before moving with his family to Multan.

It’s always the Partition, as it must be


This biographical detail sparked my interest because both the novellas in this volume – 
Regret, originally Pashemaani, published in Sawa Neze Par Suraj in 1998, and Out of Sight, originallyAankh Ojhal, published in Bar-e Digar – are haunted by the Partition. And if you're thinking, “Oh, not another Partition narrative”, let me say two things.

First, that we need many more, not just because the Partition is the most harrowing thing to have happened on this subcontinent, but because we are still far from having come to terms with its effects. The more stories we tell, the more films we make, the more memories we muster, the better. Without them, we are fooling ourselves to think we can move on.

And second, the effectiveness of this book lies in the fact that it is not “about” the Partition in any way you might imagine. In fact, you could say that neither of the novellas here is particularly invested in plot. The Partition is not picked out as grand historical tragedy – and yet the protagonists are more changed by their experience of it than by anything that happens to them since.

Regret is an affecting first-person account of a boyhood friendship. Ikramullah conjures up his world in a single summer afternoon, which begins when the narrator invites his friend Ehsaan to eat “qulcha and spicy curried grams”. (The translators' choices here are inexplicable: “qulcha”, “aamla” and “bhang-bathu” are retained without explanation, but kofta becomes “meatball” and chhole/chane, “curried grams”.) Ehsaan “had absolutely no interest in stories”, but he inhabits the newspapers with all his imagination: a fan of Kemal Pasha and General Rommel, he is a tracker of trains, and so struck by images of the Bengal Famine that he feels like “taking off” for Bengal.

Ikramullah writes without flourish, and is a master of the telling detail: the exhausted qulfi seller dozing off in the heat, the Lala who reads the newspaper while his workers make puris, the Cold Well with crystal glasses for Hindus and Sikhs and a tin cup for Muslims, the coal-gathering Lali and Toti who have no Begum or Khanam in their names. Rioting, departures for Pakistan and negotiations for evacuee property all feature later, but the register in which Regret remains unequalled is as a discovery of class, social and political difference through children's eyes.

Out of Sight, in contrast, takes the threat of an anti-Ahmadi riot in a Pakistani town as the trigger for an outpouring of deeply adult guilt. It is narrated in the voice of Ismail, who as a young man managed to get away to safety in Amritsar while his family and townsmen were killed in Partition violence.

This novella is a quietly persuasive account of how groups of people are incited to violence, and how the consciousness of power can incite a majority to behave with a minority. Yes, it does not have the evocative power of Regret. But this slim volume reveals a writer of courage and beauty. One hopes more of Ikramullah will come our way in English before too long.

RegretIkramullah, translated by Faruq Hassan and Muhammad Umar Memon, Penguin Books India, 2015.

21 May 2015

Interview: Shamsur Rahman Faruqi

"Urdu was a neglected language, damned as 'foreign' or 'Pakistani'": The renowned writer SR Faruqi speaks about fiction, criticism, translation and the litfest craze, in an interview published in Scroll.




Shamsur Rahman Faruqi is among modern Urdu's most renowned voices, both as a critic and as a fiction writer. His critical ouevre includes a pathbreaking four-volume study of the poet Mir Taqi Mir, and another influential four-volume work on Urdu's rambunctious romance epic, the Dastan-e-Amir Hamza. His fiction is also highly acclaimed, and he is somewhat unique in having been his own translator into English. He speaks on how he began writing, moving from fiction to criticism, translating from Urdu to English, and his experience of the Urdu and English literary spheres.

Could you tell me a bit about when and how your fiction first began to be published? Was it in literary journals, or newspapers/magazines, or was it directly in book-form? 

I am known generally as a critic, but I began as a fiction writer in Urdu. I wrote stories from a very early age and got some of them published in Urdu literary magazines. (More rejections, as I remember, than acceptances.) I wrote a short novel when I was about 15 or a bit more. The year must have been 1950, or early 1951. I was lucky to get it published in a four instalments in a literary magazine published from Meerut (Merath). 

I saved neither the manuscript (I wrote it twice), nor the issues in which it was published. I am not sorry that I didn't preserve anything, because I am quite ashamed of it now. I was young and I believed that I was older than my years, and full of confidence that I knew about most things in the world.

I don't think I had any ambitions to write in English. Getting my work printed in minor Urdu magazines was as much as I could manage at that time.

There is a strong tradition of literary discussion in Urdu. Would you say that book reviews, media coverage and/or literary awards in Urdu helped you gain readers? 

Yes, Urdu literary culture is perhaps the most self-aware among the literary cultures that I am acquainted with. But I am not sure that reviews, favourable or unfavourable, help gain readers in my literary culture. Those who want to read will read. An adverse review could damage a book of poems – though even that is doubtful – but there as many kinds of fiction as there are kinds of readers, almost. So whatever you write can get published, given a degree of luck.

Popular publishing (there was, and is some money in it), or what is now called 'pulp fiction' needs no publicity, no reviews. 'Literary' fiction in Urdu was almost always backed some established parameters – fiction about women, about the life and problems and struggles of rural folk, about the urban blue collar type, so on. When I began writing, the parameters most solidly established were those set up by the Progressive Movement. I somehow fought shy of becoming one of them.

In mid-twentieth century, when I was trying to become a writer, there were no awards, no prizes, no media coverage for Urdu. The Progressives got some media coverage in some of the liberal left wing popular magazines like the weekly Urdu Blitz. That was all.

Urdu at that time was a neglected language, a language damned as 'foreign' or 'Pakistani'. The cultural supremacy that it enjoyed over most of northern India at the time of independence dissolved and disappeared very quickly.

Why  – and when – did you decide to start translating your own work from Urdu to English? 

As I said a minute ago, I had no intention, no hope, no ambition to set up as a writer in any language other than Urdu. Indian writing in English was confined to a few 'privileged' writers, long established and unchallenged. Even G.V. Desani's remarkable novel All About H. Hatterr (1948) attracted no attention in India. Ahmed Ali's Twilight in Delhi (1940) had attracted attention in Progressive circles because Ahmed Ali at that time was a leading light of the Progressive movement. Setting up as a writer in a 'backward' and maligned language like Urdu was itself a big challenge in the 1950's and early 1960's. And I certainly didn't imagine that my writing in Urdu was rich or strong enough to merit being translated in English, or any modern Indian language. In fact, those things were so far and so much below (or above) my horizon that they didn't cause me any concern at all.

I wasn't really interested in translating my fiction into English. Penguin had a plan to get it translated into English and all the major modern Indian languages. A fairly competent translator was found for Hindi but no translator could be found for English. My daughters, who are the most faithful of my followers, were sure that I was the best person to do the translation. They kept after me and I decided to make the translation just to get them off my shoulders. After the novel, it was quite obvious to everyone, including me, that the stories deserve me as their translator.

But you had translated your work into English before this?

About the same time that I wrote my novella, say in early 1951, I wrote a short story. It was about the oppression suffered by innocent, harmless people in the Soviet regime. One of my teachers, who read the manuscript, said: 'This reads like a story written by some major writer!' Foolishly, instead of thanking him, I replied sheepishly that indeed I was the author. I don't remember if I published the story somewhere, but I saved a copy, and in 1953-1954, when I was reading English for my M.A. from the University of Allahabad, I translated the story into English and submitted it to the Professor in charge of the University magazine. Somewhat to my surprise, he accepted the story and printed it in the magazine for 1953-54.

I didn't save the Urdu, nor did I save the English version, far less keep a copy of the Magazine. I regarded the whole matter as just one of those things. I had no intention to set up as a writer in English, either through translations of my own stories, or writing directly into English.

The Urdu title of the story was Surkh Andhi. I translated it as 'The Scarlet Tempest.' My Professor made no change in the title, but I later realized that Shakespeare (perhaps in Richard II) had 'crimson tempest' and I was a fool not to have thought of it myself, or borrowed it from Shakespeare. Well, that was the end of my foray into translating my own work (or even writing stories) for I soon found that I could do better service to Urdu as a critic.  

Do you think the interest and readership for English translations of Indian literature has increased in the last five years, and if so, why do you think it is happening?

Certainly, the readership has grown manifold over the last decade or so. The sub-continent is now a major market for literature in English, translated from the Indian languages or composed directly in English. The main reason for this is the unprecedented and extraordinary prestige – almost universal – of the sub-continental writing in English. The other reason is the growth of Indians who are only fluent in English. The third reason, I think, is the increased awareness among us of the literature being written in modern Indian languages. Some of the interest trickles down to pre-modern literatures too.

How was the reception to the English edition of your books different from the response your fiction has received in the Urdu press?  

The reception in all the languages – Urdu, Hindi, English, was warmer than I should have expected. In Urdu, there were only three unfavourable reviews, two of them on 'moral' grounds, that the novel projects a 'prostitute' as the central character. In English and Hindi, the reviews and opinions can be described as fulsome. the media coverage in English was rather more extensive than in Urduor Hindi, for obvious reasons. And the Urdu circles were already aware of my stories, so the novel came more as natural sequel than as a discovery. In English and Hindi the sense of wonderment was greater.

How would you compare Urdu literary award functions – and litfests, if they exist – to the ones that you have attended where the audience is largely English-speaking? 

The Urdu award or book launch functions are always formal and small, and the audience is kind of pro-forma. Litfests are something else again. The atmosphere is cordial and the audience well informed when the festival is held in an Urdu speaking or Urdu knowing location, like Karachi or Chandigarh. But festivals like Jaipur have deteriorated into politics, showbiz, celebrity-catching, so forth. And they're too big to be enjoyed really. I was fortunate in Jaipur merely because the people who came to hear me were generally aware of the novel, and some of them knew it in Urdu as well.

As an acclaimed writer in your own language and literary universe, can you comment on what it was like to be treated as a new 'discovery' at the national level, when
The Mirror of Beauty came out in English? 

I don't know if my appearance in English should be described as a 'discovery at the national level.' In any case, I was and am quite happy to be known as an Urdu writer and India is too big a country for me to have illusions about a 'national' status. I was not unknown in non-Urdu circles, especially English and Hindi. Now the opening in English fiction has given me another space. But nothing more.

Your writing was now routed via English: did that feel strange in any way? Were there misreadings when people read your work, but lacked contextual understanding? Did English readers offer any new perspectives, from which new insights emerged?

I am not sure that there were miscommunications, or that the English window on my work felt strange or outlandish. I have spent a very great part of my life reading English, so the language is not really alien to me.And having written criticism in English (or translated my work from the Urdu into English), I felt quite comfortable. I have translated a good bit of my poetry in English too and have been fortunate in having good translations of my poetry made by really competent native speakers of English too. And since I was the author and also the translator, I had no qualms about sacrificing or trading off. 

In effect, I wrote the novel and the stories as original English works and many readers told me that as they read the novel they felt that they were reading an Urdu work, and still, the English didn't sound alien. I don't know if this could have happened if someone else translated my fiction into English. As for new insights, I feel the English readers found the world of my fiction so fascinating, the characters so compelling that they didn't need to find new perspectives. I think it became more a matter of identifying with the new, almost alien world depicted there.  

Would you say that English translations of your work have made it part of a 'national' conversation in a way that was not true earlier?

That's something that I can't really comment upon. It's possible that the novelty of the fiction and also its familiarity at some subliminal level enabled it to be welcomed. But 'national conversation' is something that I can't even aspire to.

What, for you, have been the pros and cons of being translated into English? 

I think the availability of a text in another language is something that should be always desirable.

What are your thoughts on Marathi writer Bhalchandra Nemade's recent comments, dismissing Indian writing in English? Nemade has been quoted as saying Don’t make English compulsory, make its elimination compulsory”. What do you think the role of English ought to be in our literary lives, more generally? 

I haven't given much thought to Bhalchandra's observations. I personally would be happier if we wrote in our own languages. But the social and cultural situation in our country is such that Indian writing in English seems to have become part of our literary scene and is well set to remain so for quite some time.
I respect Bhalchandra Nemade, and can see his point. I would be happier to see English playing a smaller, not larger role in the Indian literary culture. But literature is produced by human beings and human beings can't but be part of a social culture. And the social culture at present seems too favourable to English.

9 May 2015

Why English Matters

How translation from Indian languages to English is giving regional literature a dedicated new readership, turning linguistic rivals into potential allies

“Tamil was a major factor for my fame within Tamil Nadu; but it was only after the translation in English that Salma rose to different heights,” says the Tamil poet and novelist Salma, whose Irandam Jamangalin Kathai, about the world of women in a Tamil Muslim community, was published in Lakshmi Holmström’s translation as The Hour Past Midnight. The novel was longlisted for the DSC Prize in 2011, and sold over 3,000 copies (roughly 5,000 in Tamil, says her publisher, Kannan Sundaram of Kalachuvadu). Shamsur Rahman Faruqi may have long been the brightest star of the Urdu literary world, but to the Indian reader in English, he really only appeared on the horizon with the publication of The Mirror of Beauty(2013), his own translation of his magnum opus Kai Chand Thay Sar- e-Aasmaan (2006). KR Meera’s Aarachar might have won coveted Malayalam honours like the Vayalar, Odakkuzhal and Kerala Sahitya Akademi awards, and sold close to 50,000 copies—but it was only with its translation into English as Hangwoman (2014), that the book entered literary conversation outside of Kerala, applauded for its startlingly ambitious take on life, death, sex and the media through the eyes of a young Kolkata woman appointed executioner, and for J Devika’s effervescent translation. And so it goes.

Many regional language writers have only received national recognition late in their lives, because of translation into English. “Before the award, I was known as ‘a leading writer from Kerala’... When I won the Crossword Book Award in 1999, the press qualified me as ‘a leading Indian writer’,” says M Mukundan (Crossword website), whose Kesavan’s Lamentations won in the translation category in 2006. This is, of course, testament to an unfair linguistic landscape where English has an easier claim on the national. But it warrants greater scrutiny. If, as Marathi writer Bhalchandra Nemade and Indian English novelist Aatish Taseer would have it, English has squeezed the life out of Indian languages —“English is encroaching upon the innocence of children,” Nemade said, in an interview on Scroll; ‘How English Ruined Indian Literature’ is the title of Taseer’s New York Times opinion piece—why does English publishing seem more enthusiastic than ever in directing the many streams of that literature towards us, in translation? If this were a pessimistic critical theory paper, one might argue that the very impulse towards translation is preservationist, and things can only be preserved when they’re dead. But however seductive this idea of embalming might be, literature in the other Indian languages seems anything but corpse-like. And yet, being translated into English seems to afford writers in even the most thriving of these literary languages—Bangla, Malayalam, Hindi, Urdu, Marathi—a new lease of life.

Writer KR Meera, whose Malayalam novel Aarachar was translated to great success as Hangwoman
Because those of us who live in India but read only in English have grown dead to these languages; translation is the jadui kathi, the magic wand through which we might awake to their pleasures. English has turned us into Sleeping Beauties, and now only English can rouse us. And because whatever Nemade might wish for, neither our history nor the market allow for a clean separation between English and regional language cultures. A dedicated and growing community of Indian readers in English—while not exactly huge yet—is keen to read regional language literature (and read about it), while Indian language readers are often influenced by the ‘buzz’ English can create around authors.

Translation lists at HarperCollins India and Penguin Books India have certainly increased both in number and variety over the last five years. Penguin brought out 22 translations in 2013, 20 in 2014, and has 23 on the 2015 publication schedule. “We now publish an average of 20 titles in translation: five contemporary fiction titles and 15 classics (a mix of fiction, drama, poetry, memoir),” says Penguin’s managing editor R Sivapriya, who heads its translations list. “The numbers must have been half that in 2012.” Minakshi Thakur, who heads the same list at Harper, concurs: “We used to do five to six titles, this year onwards we’ll have 10 to 12. Earlier most publishers would only do classics, but we want to work with writers who are working now; [build] a list of future classics.” Penguin’s recent successes include a book as contemporary as Sachin Kundalkar’s 2006 Marathi novel Cobalt Blue, which sold over 2,000 copies in Jerry Pinto’s 2013 translation, and one as grand and dastan-like as The Mirror of Beauty, which sold 5,000 copies in 1,000-page hardback.

At the more academic end of the spectrum, too, the translation list at Oxford University Press has seen 10 percent annual growth since 2009. It now stands at 125 titles from 18 languages, including less-represented literatures like Dogri (Shailender Singh’s Hashiye Par (For a Tree to Grow) and Tamil Dalit writing like Cho. Dharman’s Koogai: The Owl (translated by Vasantha Surya). But this is still a niche readership, and the slow rate of growth makes publishing solely translations unsustainable. The independent Katha Books, which pioneered translations from the Indian languages, has shifted its focus to translations of children’s books.

                                                   +++

In a country as multilingual as India, translation has often been the only medium for a Malayalee reader to read the work of a Bengali writer, or an Oriya reader to discover a Kashmiri poet. Most readers in each of these linguistic communities have historically read translations in their mother tongue. Perhaps literary flows, even then, were somewhat unidirectional: I can’t keep track of the Biharis and Malayalees I know whose literarily-inclined parents grew up reading Sarat Chandra Chatterjee and Tagore in Hindi and Malayalam translations respectively, but I would be hard put to name any Bengali readers who read Hindi or Malayalam writers (they did read Russian and English classics in Bangla). But as the Indian upper middle classes have grown more monolingual, reading almost entirely in English, it is mainstream English publishers who must take on the task of bringing a multifarious Indian literature to these readers. In SR Faruqi’s words, the rising readership for English translations is attributable to “the growth, in geometrical proportions, of Indians who... sadly enough, have no real claim to any other language”.
Sankar, author of the Bangla bestseller Chowringhee, which has also done extremely well in English translation.
Sometimes an older translation in another language still serves as a route to English. Khushwant Singh and Vikram Seth had both read Sankar’s Bangla bestseller Chowringhee in a Hindi translation, and their admiration for this chronicle of life at a 50s Calcutta hotel was partially responsible for Penguin’s agreeing to publish Arunava Sinha’s English translation, according to both Sankar and Sinha. Today, while Hindi remains an important link language between readers in North India and writers elsewhere, at least some Hindi publishers’ decisions about translations may be routed through English. Aditi Maheshwari, translations head at the Hindi publishing house Vani Prakashan, stresses Vani’s commitment to translating directly from the original language, whether it be Herta Müller’s German or KS Sethumadhavan’s Malayalam. But it is hard to deny the role of English (publishing and media) in foregrounding a potentially translatable writer, such as Tamil’s Perumal Murugan.

Many Indian language writers cannot but recognise the unfortunately disproportional power English wields, knowing the only way to deal with it is to make it work for them, as much as possible. But writers from languages with a strong critical culture and a large literary readership can often experience a gulf between that vibrancy of exchange and their reception in English.
Chandrakanta, whose acclaimed Hindi novel Ailan Gali Zinda Hai was
shortlisted for the 2012 DSC Prize in translation, as A Street in Srinagar





“Within Hindi, there’s a rich conversation my work and I are part of, though not without its politics and prejudices,” says Hindi writer Geetanjali Shree. “English took me to other forums [but I soon saw the] lag between the interest in English in translation and English in original.” Her 2001 novel Tirohit appears in Rahul Soni’s attentive translation as The Roof Beneath Their Feet (HarperCollins, 2013). “Some 60 people have done research on my books [before any translation], colleges have held discussions. For Katha Satisar (2005), I got ten Hindi literary prizes, including the Vyas Samman and Mahatma Gandhi Samman,” agrees the Hindi writer Chandrakanta, author of this acclaimed historical take on Kashmiri Hindus, which Zubaan publishes later this year as A Saga of Satisar. Her intimate account of life in a Srinagar neighbourhood, Ailan Galli Zinda Hai (1986), was shortlisted for the 2012 DSC Prize as Zubaan’s translation, A Street in Srinagar, but has not even sold 2,000 copies. “How is it possible that a novel that has been recognised, does not sell? Perhaps Satisar will do better.”
While Hindi’s literary universe, for example, was (and is) perfectly able to provide a launching pad for a serious writer such as herself, Shree concedes that its “being older” means it “has still to update its training in events, awards, markets”. Yet vastly more copies are sold of a successful book in most Indian languages than in English. Benyamin’s novel Aadujeevitham, a spare, arresting account of one man’s brutal experience as a labourer in the Gulf, sold over one lakh copies across a hundred editions in Malayalam, according to its author. Translated lucidly into English by Joseph Koippally as Goat Days, the book is also one of Penguin’s greatest successes— but with 10,000 copies. Even Chowringhee, with over 30,000 copies sold in English, barely compares with the 100,000 copies its author ascribes to Bengali sales (not counting the huge pirated edition sales in Bangladesh, as he reminds me). And while Hangwoman gave Aarachar and its author a new visibility, only 2,000 hardback English copies have sold till date. Of course, any comparison of sales figures must acknowledge that English books are priced much higher.

“I hope we help the writers with their ambitions, I think we do, but not as much as they deserve,” says Sivapriya. “It requires enormous effort to train the gaze of the English reader on them.” Thakur agrees, admitting, “It is still a struggle to sell out 3,000 copies of most titles”, but adding, “That’s the case with most original English [literary] fiction too.” Bhima: Lone Warrior, Gita Krishnankutty’s 2013 translation of Randamoozham, Malayalam giant MT Vasudevan Nair’s classic telling of the Mahabharata from Bhima’s perspective, has sold 6,000 copies, she says. “The epic still sells, retellings do well in our market. Translate anything [to do with] Satyajit Ray and it’ll do very well. [Take] our 14 Stories project, stories by various writers that Ray made into films—that’s the kind of book which goes on to backlist well.”

Controversy of any kind works wonders for sales, in any language. Taslima Nasreen’s Lajja, banned in Bangladesh and inciting death threats, is one of Penguin’s highest selling translations, with 30,000 copies sold till date. And in a bitter irony, Murugan’s novel One Part Woman, which became the focus of a moral censorship campaign that forced the author to give up writing, has sold nearly 10,000 copies. The independent publisher Zubaan Books sold almost 7,000 copies of Urvashi Butalia’s translation of Baby Halder’s candid memoir of life as a domestic servant, A Life Less Ordinary. Penguin’s other successes from before 2012 are all 20th century classics in their original languages: Shrilal Shukla’s Raag Darbari, Manto’s Bitter Fruit, Tagore’s stories and poems, Bhisham Sahni’s Tamas.

                                                   +++

Often, however, English’s ripple effect bears little connection to sales. Meera’s Yellow is the Colour of Longing (2011) was long-listed for the Frank O’Connor prize and short-listed for the Crossword award, but did not sell beyond the first print run of 2,000. Being translated, however, brought Meera national exposure, with glowing reviews across the English media and speaking engagements at literature festivals, from Jaipur to Chandigarh, Odisha to Goa, held on a scale that most regional literatures cannot yet muster funds for. The publicity that an English translation receives sometimes triggers fresh interest in the original linguistic community. “If a book is awarded nationally or internationally, it gets more attention [from local readers],” says Benyamin.

Meera and Benyamin both believe the English media covers literature more than Malayalam, and Benyamin, like Sankar, thinks reviews in English are fairer. “A Malayalee reader would believe a bookshop owner more than a critic,” says Benyamin. “English reviews were well-researched and positive, maybe because my book was already famous.”

“Through English, I rediscovered my Bengali readers,” agrees Sankar, long dismissed as middlebrow by Bengali critics. “I never had any good reviews [in Bangla. But] some Bengali readers think, if it’s translated by Penguin, and getting rave reviews in London, maybe they should read it.”

For writer Uday Prakash, English translation has helped lift his work out of what he sees as Hindi’s insular, non-risk- taking, institutionally corrupt world, and made it part of ‘world literature’. “When I wrote Peeli Chattri Wali Ladki, I was attacked and abused in the Hindi world. But Jason Grunebaum’s English translation, The Girl with the Golden Parasol, got me to Penguin and then to Yale University Press.”

Hindi writer Uday Prakash, whose provocative books
have had many different translators over the years,
from Jai Ratan to Jason Grunebaum
Yet English translation is no panacea. Much depends on quality, the publisher’s interest and distribution channels. “Older translations of my work, like Jai Ratan’s [one of India’s most prolific translators], were targeted at an Indian English reader, and could not travel abroad. Jason is young, and a fiction writer himself; his translation reflects how language in America has changed,” Prakash adds.

English translation does not guarantee exposure. Although she gained an Indian English readership as early as 2000, after academic Nita Kumar translated her 1997 novel Mai into English for Kali For Women, Geetanjali Shree insists that her writing continues to be routed through Hindi. “Serious readers of my works, such as Annie Montaut, Alessandra Consolaro, Vasudha Dalmia and Francesca Orsini are advanced scholars keen to promote Hindi literature in the West. I am known in Russia and Poland because of Hindi!”

Certainly, Euro-American academic networks have been crucial in spreading regional Indian literature, providing the focused language training and university presses needed to support high-quality literary translation. Hindi departments in the USA, for instance, have produced such wonderful translators as Grunebaum and Daisy Rockwell, who has translated the late Hindi writer Upendranath Ashk.

But how far have translations to English travelled? Over the five years that the DSC Prize has been awarded at the Jaipur Literature Festival, only six out of the 29 shortlisted titles have been translations (UR Ananthamurthy’s Bharathipura and A Street in Srinagar in 2011, Uday Prakash’s The Walls of Delhi in 2013, Anand’s Book of Destruction and Goat Days in 2014 andThe Mirror of Beauty in 2015). None has won yet.

All of this is not to ignore that several regional language cultures inhabit positions of superiority with regard to some others: think of Hindi with regard to Urdu, or at a very different angle, to Bhojpuri. English may not be able to speak to this (though it has brought Dalit writers like P Sivakami, Urmila Pawar and Ajay Navaria some welcome attention). But it seems to me difficult to stand either with Nemade, denying that this collective landscape has been forever altered by a flood called English, or with Taseer—taking a position higher and safer than everyone else, and then bemoaning the flood. Bilinguality—reading in at least one Indian language besides English—is one way to withstand the waters. But translation, even in English, if we do more of it and better—while acknowledging that the ground is not level—can let the monolingual reader into several languages. For many of us, it might be the most feasible way to grow some roots.


(Published in Open magazine this week, under another title.)

7 January 2015

The Art of Seeing: BN Goswamy and The Spirit of Indian Painting

I met the art historian BN Goswamy and reviewed his marvellous new book, The Spirit of Indian Painting. Reading BNG made me think afresh about art, tradition and creativity and what they actually mean. (The link to the full essay on the Caravan website is here.)

A painting by the masterly Nainsukh of Guler.
AS AN UNDERGRADUATE AT DELHI UNIVERSITY, I once found myself at a conference on the Padshahnama. The average history student’s exposure to Mughal art and architecture was relegated to a hurried lecture at the end of the second year and, suffice it to say, when I entered the air-conditioned darkness of the British Council auditorium, I knew nothing at all about Abdul Hamid Lahori’s gloriously illustrated history of Shah Jahan’s reign. Nor did I recognise the dignified gentleman with a trim white moustache who stood behind the podium, illuminating each jewel-like folio. But as he pointed out how the spatial divisions within each painting mirrored the hierarchy of the Mughal court circa 1635, or how the styles of the courtiers’ turbans and patkas—sashes, worn around the waist—marked differences of region and status, I remember being spellbound. It was only later that I realised how lucky I had been: I could have received no finer introduction to what art history is capable of than through BN Goswamy.

Goswamy, now eighty-one years old and a professor emeritus of art history at Panjab University, has over a dozen books on premodern Indian painting to his credit. These range from works of synthesis, such as his book on Indian manuscripts, to works of close observation, such as his study of the Mughal patka, which draws on the textile collection of Ahmedabad’s Calico Museum. In 2010, he published his first book for younger readers, Ranga Roopa, pulling poetry and familiar religious iconography together into an affordable introduction to art. But it is Goswamy’s most recent book, The Spirit of Indian Painting: Close Encounters with 101 Great Works, 1100-1900, that is likely to perform the long-overdue task of introducing him to a non-specialist Indian readership.

Like Goswamy, this book wears its scholarship lightly. Its commissioning editor at Penguin, Nandini Mehta, had heard him lecture, and her brief to him was to “write the way you speak.” “It was a compliment, but also a challenge,” Goswamy told me last November, his eyes twinkling behind his wire-rimmed glasses. I had come to meet him at his home: a neat red-brick bungalow in Chandigarh’s Sector 19A. I was ushered first into a living room spread with chatai mats, but Goswamy seemed worried that we would be disturbed there. He led me out through a patch of back garden into a small, all-white, soundproof home theatre. I must have looked surprised, because Goswamy quickly said his son had built it.

Over coffee and gujiyas, he told me he didn’t want the book to be a dull, straightforward history. He decided to devote the bulk of it to 101 paintings, arranged not in chronological order but under four thematic rubrics: Visions, Observation, Passion and Contemplation. Some works may speak to particular readers more than others, but each is brought to life by Goswamy’s individual annotations. A 122-page introductory essay touches upon several pertinent topics—rasa theory, time and space in Indian painting, why the distinction between Rajput and Mughal painting is not as stark as was once supposed—but clearly the most important thing is to convey the pleasure of looking. His aim, Goswamy told me, is to become “an instrument, so that people can learn to see.”

WHAT MAKES GOSWAMY’S WRITING so rare is that he combines the sand-sifting of the historian’s trade with the keen imagination of a poet. In a note on an informal sketch that is arguably the most arresting image we have of the Mughal emperor Akbar, he writes, “Was this portrait commissioned? Did the emperor sit for it, if he truly sat for any portrait of his at all? It is most unlikely ... Almost certainly, the painter of this affecting portrait must have seen the emperor several times, but here he is recollecting, not constructing an image.” Goswamy’s willingness to speculate gives his writing a tantalising whiff of the unknown. For instance, struck by the stylistic similarity between a tiny Pala palm-leaf Bodhisattva from 1118 CE and the great murals of the much older Ajanta and Bagh caves, he writes: “It is as if the two were sahodara—‘born of the same womb’—even if their scale is so different and so many centuries set them apart. But then who knows how things happened in those distant times-—how movements took place, how images moved about, what channels existed.”

It is particularly rare for a historian to have thus freed himself from an insistence on facticity and to have grasped the power of suggestion. But perhaps Goswamy’s style is a cultivated response to the vast blank spaces in the canvas with which the Indian art historian must work. As he writes, “there are no connected accounts, no biographies, no detailed chronicles” that deal directly—or at any length—with painting in the subcontinent. Another stumbling block is the fact that artists in India have traditionally been anonymous, so identifying even master painters has always been an exercise in detective work. Only very occasionally are there references to them in memoirs and other textual sources—the most well-known example being Abu’l Fazl’s brief description of court painting in the time of Akbar in his Ain-e-Akbari, which has a rare, entire list of painters’ names. On the whole, Goswamy writes, “one has ... to fall back upon one’s own resources: the patience to piece things together, the willingness to construct a narrative, the imagination to flesh it out.”

These, surely, are fictive arts.

No surprise, then, that the professor does not scoff at the stories told to him by the descendants of chiteras, or painters, whom he calls “inheritors of old traditions.” Instead, he offers these tales to us with all the delicacy of attention they deserve. One such story, included in the book, is that of a painter who was asked by his patron, a raja, to paint the rani. Since the rani was in purdah, the portrait was to be an idealised one. The painter endowed the queen with eyes like a doe’s, a nose like a parrot’s beak, lips like a bimba fruit, ample hips, a narrow waist, and so on. But, just as he was finishing, a tiny black dot of paint fell onto the rani’s thigh, on the exact spot where she had a real mole. When the raja saw it, he was convinced that the painter had had a liaison with his wife, and he threw him in prison. Later, the Devi appeared to the raja, and explained that it was she, sitting on the tip of the painter’s brush, “who had made that little black dot fall on the rani’s body for the portrait to gain a closeness to reality.” Repentant, the raja freed the painter and loaded him with honours.

The story distils the essence of a lost world—the world within which these paintings made sense, and in the absence of which they can only really be curiosities. Variations of this tale have circulated for years, emerging from and feeding back into a web of long-held Indian beliefs about art: its relationship with reality on the one hand, and with the supernatural on the other. Goswamy notes elsewhere that an early Jain text has a version of it. And a remarkably similar anecdote appears in Shamsur Rahman Faruqi’s richly digressive 2013 novel The Mirror of Beauty. In a village in Rajputana, Faruqi tells us, a miniature painter called Mian Makhsusullah once painted an imaginary woman called Bani Thani. The visiting Maharawal, ruler of the kingdom, happened to see the portrait and was startled by its likeness to his daughter. Faruqi’s version ends more violently than Goswamy’s—the Maharawal murders his daughter, and banishes the villagers. Makhsusullah travels to Kashmir, and settles down there as a carpet weaver.

The narrative sets off several trains of thought. Did Faruqi hear it from a painter’s descendant? Is it meant as a genealogical narrative, to explain why a family of painters from Kishangarh moved to Kashmir? One might also remark upon Makhsusullah’s apparently seamless transition from painting, which we in our post-Renaissance mindset consider art, to carpet-weaving, which in that same modern hierarchy is considered a craft. An important set of questions arises: how did the miniature painter in precolonial India see himself? How was he seen by others: as an artist or an artisan? Did those categories even exist?

To answer, we must first rethink our modern dichotomy—between the supposedly creative and individual artist, and the artisan who is thought to be indistinguishable from other members of his community. This binary suggests that the artist is somehow sui generis, while the artisan is born into, and stuck in, some imaginary rut that we call “tradition.” Yet all creative work must engage with what has come before. As the paintings in The Spirit of Indian Painting show, working within a tradition does not prevent an artist from giving his work a unique personal stamp.

It is true, of course, that the painter of miniatures had to exhibit his creativity within the palette of the artistic conventions that were the norm in his region or court or family. Each tradition also entailed a community of viewers who shared a narrative context. As the art historian Michael Baxandall has argued in the context of fifteenth-century Italian painting, the painter may have been the “professional visualizer of the holy stories,” but “each of his pious public was liable to be an amateur in the same line.”

The premodern Indian painter, too, whether he was illustrating religious texts such as the Bhagavata Purana or the Ramayana, or literary compositions such as Jayadeva’s Gita Govinda or the Hamzanama, could not let his imagination travel too far from what Baxandall calls the “interior visualizations” of an intended viewership. (Though, unlike the many Renaissance paintings on display in public buildings such as churches, Indian miniatures were meant for very few eyes.)

Cultural context could also determine what a portrait looked like, as in the tale of the rani in purdah. Like most premodern biographers, painters often endowed their ruler-patrons with desirable characteristics. Goswamy points out, for instance, how even the painters who depicted the strikingly built Raja Sidh Sen of Mandi resorted to the use of lakshanas—“iconic formulae ... embedded in their subconscious.” But equally, an ideal type—a particular sort of female face, say—could become an identifiable stamp of a particular painter.

Flights of fancy were often curtailed by the hierarchical structure of the painters’ workshops, where the ustad, or master artist, held sway. The work was time-consuming and laborious, beginning with the preparation of colours and going through several stages: drawing, applying different pigments, burnishing, outlining, shading, finishing with gold, and so on. Some of these responsibilities could be delegated. Goswamy writes: “Tasks like the preparation of waslis, the grinding of pigments, the filling in of minor but routine details—adding blossoms to a creeper, making patterns on a carpet, decorating a border with an oft-used motif, and the like—were given to young boys and women of the household in ‘family workshops’, and to paid assistants in atelier situations.”

A manuscript required the work of several specialists: the warraq (page maker), the jadwalkash (line drawer), the hashiya-kash (margin maker), the katib or khushnawis (scribe or calligrapher), the musavvir (painter), the mudhahhib (illustrator) and the mujallad (binder). A single painting could also be the collaborative product of several artists. Different parts of the process even had different names in the Mughal tradition: tarah meant drawing, ’amal meant the application of colours, chehra meant the putting in of faces, and on some occasions there was a separate chehra-i naami, the most important face. “Thus, in an Akbar-period painting, the inscription at the bottom of a page might read: tarah-i-Basawan’amal-i-Mansur, meaning the drawing in this work was by Basawan and the colouring was Mansur’s work,” Goswamy tells us.

So the collaborative nature of the enterprise did not preclude the acknowledgement of individual talent. Certainly, in respect of recognising individuals, Mughal painting long seemed to have an edge over what Ananda Kentish Coomaraswamy, the early-twentieth-century pioneer of Indian art history, called “Rajput painting” (he included Pahari painting, from India’s hill kingdoms, within this). As Coomaraswamy pointed out in 1927, “names of at least a hundred Mughal painters were known from their signatures, while of Rajput painters it would be hard to mention the names of half a dozen.” Since Coomaraswamy’s time, several art historians have contributed to the slow, painstaking process of gathering information about painters, and we now recognise many more of them from outside the Mughal court. Within the study of Pahari painting, it is arguably Goswamy’s own research that has brought about the most dramatic shifts in this regard.

BRIJENDRA NATH GOSWAMY’S career has not lacked for drama. Having joined the prestigious Indian Administrative Service in 1956, he left it in 1958 to start work on a PhD. “I had an interest in art and literature,” Goswamy told me, “and I realised I could not do both things. On my way to Patna for the IAS training, I had read an introduction to Kangra painting written by MS Randhawa.” Inspired partly by Randhawa, a senior Punjabi civil servant who collected and studied Pahari painting, and who later became a mentor to him, Goswamy decided to study art history.

At the time, there wasn’t a single dedicated art history department in India. Professor Hari Ram Gupta, a historian at Panjab University in Chandigarh, told Goswamy that while he knew nothing about art, he was willing to act as his supervisor if the young man could convince external examiners of his project’s worth. Goswamy’s proposal was duly sent to two scholars in the United Kingdom—WG Archer, an ex-Indian Civil Service officer who was the Keeper of the Indian section at the Victoria & Albert Museum, and AL Basham, a professor at the School of Oriental and African Studies and the author of The Wonder That Was India—and Karl Khandalavala in Bombay, all doyens in the then still largely colonial field of Indian art history. Two years later, they approved Goswamy’s dissertation: ‘The Social Background of Kangra Valley Painting.’

Goswamy’s dissertation already indicated a shift in emphasis from the interpretive analysis of paintings towards an understanding of the painter and his social context. But it was a casual remark of Archer’s—“I wish we knew some more about the artists”—that set Goswamy off on what was to be a life-changing research expedition. “I remembered that I had been to Haridwar as a child. My father had taken us,” he told me. Goswamy realised that pandas, or priests, at centres of pilgrimage kept genealogical records of all visitors—“I had signed my name in English, and misspelled it”—and that Pahari painters may well have once been pilgrims.

“For three years, I was like a man possessed, tracing these records in Martand, Haridwar, Banaras and many other places,” Goswamy said. It was slow and difficult work. He had first to allay the suspicions of the pandas, and then to read pages and pages of handwritten records in different handwritings, in the hope of stumbling upon a chitera family tree—or, even better, the name of a painter he already knew. The other unusual sources Goswamy began to tap were land settlement records, compiled by the colonial state in the mid-nineteenth century. Painters were usually paid in one of three ways: daily rations while attending court; special prizes, or inam; and allotments of land. The land records, in conjunction with the pilgrimage records, began to bring to light a range of Pahari painters from different artist families.

Archer, Khandalavala and Randhawa had begun the process of identifying particular Pahari painters. But almost all the writing about Pahari painting still understood style as being tied to certain regions and their courts—Kangra, Guler, Basohli, Chamba and so on—rather than to specific painterly families within a region. Goswamy mentioned this to the acclaimed writer Mulk Raj Anand, then a colleague of his at Panjab University and the editor of the journal Marg. “Mulk said, ‘Likho iske baare mein,’” he recalled—write about this.

In 1968, Marg published Goswamy’s ‘Pahari Painting: The family as the basis of style,’ a long essay which argues that stylistic differences in Pahari painting can be better understood if connected to artists’ families rather than only to princely patrons. Each family of painters, he suggests, “had its own kalam ... much as a gharana of musicians had its own style in music.”

Goswamy’s path-breaking essay offers a way out of the impasse of seeing the supposed sameness of traditional Indian paintings through supercilious modern eyes. “This is not to say,” he writes, “that the kalam remained static or that successive members of the family produced dead repetitions of an old formula from generation to generation: the styles were living things, dynamic and capable of change, depending on both the ability and inclination of individual artists ... and yet there remained the lowest common denominator, a commonness of feeling, which marked the work of the family over several generations.”

The Spirit of Indian Painting does not focus on Pahari images. But from the few paintings in it by members of the family Goswamy has most successfully studied—which includes Nainsukh (on whom he published a book in 1997) and his brother Manaku (on whom his book is expected later this year)—it is clear that his argument more than holds up.

FOR THOSE WHO WANT THEM, the book provides many clues to aid in the classification of paintings by region, kalam or artist. It also captures moments of cultural confluence: a “Jainesque” Sultanate Shahnama, its Persian characters painted in a distinctive western Indian style; a Kutchi landscape school inspired by Italian engravings; Mughal paintings of the Virgin Mary and of Neptune, the Roman god of the sea, but in miniature. 

Goswamy’s observations are fine-grained, and he misses nothing. Commenting on Abu’l Hasan’s European-style Neptune, circa 1600, he notes amusedly that the clouds in the painting look like biceps. Reflecting on an image of Rama in exile, he highlights the incongruously gorgeous tile work in what is ostensibly a forest dwelling. Writing on a Muslim painter’s portrayal of Saraswati, he underlines the artist’s seeming discomfort in rendering the goddess’s multiple limbs. But in every case he displays a generosity of spirit that guides the reader—the viewer—into a space more appreciative than critical.

Most of the paintings in this book can no longer be viewed as they were meant to be. The different parts of a single series are often scattered across the world. If we manage to arrive at their locations, we must view them standing up, behind a layer of glass, in the dim light of a museum. Often, we cannot read and do not know the texts that the paintings were intended to partner. So precious, so perishable are they, that we cannot conceive being allowed to sit with them at a table, or even just hold them in our hands.
Goswamy is well aware of this lost tactility, and from his position as a privileged scholar-devotee, who can sidestep the restrictions imposed upon the general public, he occasionally allows us to imagine what it would be like to have more intimate access to these works. At the end of his note on Manaku’s 1740 rendition of the Hiranyagarbha, the “Cosmic Egg,” the source of all creation in Vedic philosophy, he writes: “when one sees the painting laid flat, the egg appears a bit dark, almost dominated by browns. It is when you hold the painting in your hand, as it was meant to be, and move it ever so lightly, that it reveals itself: the great egg begins to glisten, an ovoid form of the purest gold; true hiranya, to use the Sanskrit term for the precious metal.”

Goswamy’s book contains a similar sense of revelation.

Published in The Caravan, January 2015.