Showing posts with label Manto. Show all posts
Showing posts with label Manto. Show all posts

21 May 2020

Shelf Life: The Hand-Me-Downs

My Shelf Life column for May 2020.

Other people’s clothes can be prickly things, fulfilling neither the wearer’s desire nor the giver’s expectation of gratitude.

In Vinod Kumar Shukla's magnificent 1979 novel Naukar ki Kameez, a low-level desk employee in a government office is forced to do duty at the big boss's home. In his spare, masterful style, Shukla condenses his narrator's class-ridden predicament into a single object: a shirt. The sahib's first servant, we are told, wore ill-fitting clothes, obviously belonging to someone larger than him. So a thick white shirt was stitched for him. But the servant didn't last. His replacement, too, was fired soon. The shirt, like the position, now lies empty, awaiting someone who can fit into it. “Naukar ki kameez ek saancha tha, jisse adarsh naukaron ki pehchaan hoti,” writes Shukla: 'The servant's shirt was a mould, which would help identify the ideal servant'.

In an unsettling episode, Shukla's naive young narrator Santu is tricked into visiting the big boss's home, and physically held down until his own “bush-shirt” has been exchanged for the servant's waiting white kameez. Forced to wear it home, Santu returns the next day in his own clothes. When made to take his boss's wife shopping or conduct other semi-domestic duties, he goes along reluctantly. He doesn't see how else to keep his job. His resistance condenses into not wearing the servant's shirt.

The attempt to preserve one's self while being compelled to wear someone else's clothes is also the theme of the Hyderabadi writer Wajida Tabassum's famous story 'Utran' ('Cast-Offs'), translated by Sayeeda S. Hameed and Sughra Mehdi for Parwaaz, a now-classic volume of Urdu short stories by women. 'Utran' features a servant, too – but Chamki is the epitome of insubordination from the very first scene in which we meet her, as a seven-year-old who wants to exchange dupattas with her much richer playmate and 'become sisters'.
Her mother Anna Bi is wet-nurse to an aristocratic family, and so Chamki receives all of Shahzadi Pasha's innumerable cast-offs. But where Shahzadi's hand-me-downs leave Anna Bi thrilled and grateful, the one-way traffic only makes Chamki angrier: “Ammini! I am prettier than Bi Pasha. Then why doesn't she wear my cast-offs?”

 It is no surprise that the single saffron-coloured outfit that the mistress has tailored for Chamki, though it is of cheaper material than Shahzadi would ever wear, becomes the girl's favourite. Those clothes “elevate her to the heavens”, giving her a heady confidence that leads to the story's denouement.

And yet, there can also be confidence in wearing someone's old clothes. Upendranath Ashk's 1961 Hindi story 'The Ambassador' demonstrates this perfectly. It begins with a man arriving at the narrator's well-appointed bungalow in “a dirty shirt with no buttons, a loose coat full of holes, baggy trousers patched and torn, and boots that seemed worn down by centuries of use.” The houseboy is chasing the stranger away when he stretches out his hand, says “Hello, Bakshi” and advises the narrator, in perfect English, to fire his impolite servant.

By the end of Ashk's tale, the narrator's old roommate – for that is who he is – has eaten a sumptuous meal, wiped his dirty hands on his tattered clothes and demanded a set of clean old ones. As he walks away with them thrown casually over his arm, the narrator is struck that he hasn't even said 'thank you'.

Is this what makes old clothes so fraught? Those who receive them might use them, they might even be glad to have them. But the giver's demand for gratitude, wanting to be thanked for a 'gift' that the receiver knows to be mere surplus: that can cause heartburn.

And yet, clothes are often so powerfully desired that someone else's clothes can also become fetishised, objects of illicit passion. In Saadat Hasan Manto's story 'Kali Shalwar', a prostitute down on her luck tells her new lover that she really wants a new black shalwar for Muharram. When he actually brings her one, Sultana is very happy. It is just like the satin one her friend Anwari recently got made. Then she realises it is the same one.

Published in 1942 in the Lahore-based journal Adab-i-Latif, its frank portrayal of the margins of polite society got it banned for obscenity. But in fact the story displays Manto's characteristic combination of deceptively casual plotting and rare emotional subtlety.

If coveting a black shalwar brings Sultana quiet sorrow, coveting a dead sister's wedding trousseau brings grand gothic tragedy in Henry James' 1868 story 'The Romance of Certain Old Clothes'. Two New England sisters find themselves, as the daughters of 19th century gentry apparently often did, vying for the same man. One marries him, but dies soon after giving birth. The second, Rosalind, promptly inveigles herself into the widower's life, becoming the new Mrs. Lloyd. It is interesting that James seems to judge her less for wanting her dead sister's husband than for desiring her locked-away wardrobe. Of course, like a good gothic tale, when Rosalind opens the forbidden trunk, her sister's spirit finds a way to punish her. 

Aspiring for more can seem ungrateful. The sahib of Shukla's novel knew what he was doing: scotching desire. “I would never give my own shirt to the servant,” he tells his head clerk. “The tastes we know, they should never know. If they do, they will be ungrateful.”

Seen through the eyes of those who rule, even old clothes can disrupt status quo.

Published in The Voice of Fashion, 21 May 2020.

"You Maid Me Better"

Forgot to put this up earlier: my Shelf Life column for April. (Shelf Life is a monthly column I write for the website 'The Voice of Fashion', on clothes seen through the prism of literature.)

Doris Lessing, who debuted with the great novel The Grass is Singing
As the national COVID-19 lockdown enters its third week, privileged Indians are being forced to acknowledge how many of our comforts are enabled by the labour of those we euphemistically call 'help'. Servants are the invisible glue that keeps the Indian family together, taking up the physical and emotional burdens of domesticity that most middle class men dump so blithely on their wives. But if dependence is one aspect of our unacknowledged relationships with servants, the other is intimacy.

In 1765, British judge Sir William Blackstone listed the master-servant relationship as the first of three “great relations of private life” (the other two were between husband and wife, and parent and child). He saw something many are still loath to admit. The greater the ubiquity of domestic staff, the more the social distance between employers and servants is policed. In her wonderfully readable Servants: A Downstairs View of Twentieth Century Britain, Lucy Lethbridge remarks on the separation of social spaces enforced by the British aristocracy, “whose most intimate secrets, paradoxically, had long been shared with the valet or the ladies' maid who undressed and bathed them”.

Clothes have been central to this relationship. For centuries, the personal servant took care of the employer's clothes, laid out their outfits – and often actually dressed them. The servant's role in the master's or mistress's toilette has been at the centre of many literary depictions. One such relationship is between PG Wodehouse's bumbling young aristocrat Bertie Wooster and Jeeves, his valet. Jeeves rules Bertie's wardrobe with an iron hand, perpetually giving away clothes that he thinks inappropriate for a true scion of the upper classes, scotching Bertie's attempts at fashion. Under Jeeves' stiff upper lip lie unutterable depths of emotion: Bertie's one-time decision to grow a moustache creates a rift between him and Jeeves that feels almost lover-like.

That “almost” ripens to fullness in Sarah Waters' marvellous thriller Fingersmith (2002), in which a petty thief sets herself up as ladies' maid to an heiress. The orphaned Sue Trinder is a perfect Dickensian character. Her version of Fagin is called Gentleman, a trickster swell who teaches her the ins and outs of clothes she has never had occasion to wear. Beginning with the delicious double entendres of Gentleman's first lesson (“Are you ready for it now, miss? Do you like it drawn tight?...Oh! Forgive me if I pinch.”), Waters imbues the Victorian lady's wardrobe with frisson. The layers of garments are secret links between mistress and maid: the chemise, camisole, corset, the stays that hold the body close, while the nine-hoop crinoline floats, unwitting, above it all. Sure enough, Sue's pleasure in the keeping of Maud's gowns and silken petticoats blooms slowly into a sensual attachment to the keeping of Maud herself—a secret love that will not be suppressed.

Sue's relationship with Maud's clothes reminded me of the chilling scene in Daphne Du Maurier's iconic 1938 novel Rebecca, when the housekeeper Mrs. Danvers insists on making the book's unnamed young heroine caress the late Rebecca's nightgown, laid out on her bed as if she might walk in any minute. “'Feel it, hold it,' [Mrs. Danvers] said, 'how soft and light it is, isn't it? I haven't washed it since she wore it for the last time... I did everything for her, you know... We tried maid after maid but not one of them suited. “You maid me better than anyone, Danny,” she used to say. “I won't have anyone but you.’”

The fictional Rebecca's inability to find a single maid that “suited” was probably Mrs. Danvers' wishful imagination, but it may have also reflected an upper class predicament that grew more widespread, as the First World War and then the Second altered the social aspirations of the working class in Europe. In the colonies, of course, there was an inexhaustible supply of cheap labour only too grateful to find work in the white man's household. The friction in the early years of empire resulted from attempts to train domestic staff across the vast gulf not just of class, but of cultural knowledge–and racial suspicion. Emma Roberts was likely fairly representative of the colonial memsahib in India when she complained in 1835 that native ayahs did not take the “slightest pains to make themselves acquainted with the mysteries of the European toilette; they dress their ladies all awry, and martyrdom is endured whenever they take a pin in hand: they have no notion of lacing, buttoning, or hook-and-eyeing...”That clueless privileged voice, complaining of the 'uncultured' servant, can still be heard all around us.

But a class of colonial servants was gradually trained, and as Lethbridge points out, the domestic life of the British in India grew to levels of display unmatched in world history. In the more remote outposts, in Africa for instance, English-style formalities could be impossibly tough to keep up. Among the great depictions of such fraught intimacy between black servant and white mistress is in Doris Lessing's stunning debut novel The Grass is Singing (1950). Towards the end, a white visitor is shocked to find the native servant Moses buttoning up his mistress Mary's dress. He attempts to joke about it, telling Mary about an empress of Russia who “thought so little of her slaves, as human beings, that she used to undress in front of them”. Lessing is astute as always, commenting: “It was from this point of view that he chose to see the affair; the other was too difficult for him.”

Anthropologist Raka Ray's fieldwork in Kolkata poses a similar question: how do people reconcile having male servants with a highly sex-segregated society like India's? Male servants walk in and out of bedrooms, are present at intimate moments when other men wouldn't be and handle women's clothes. One elderly lady says to Ray, “A servant isn't really a man; a servant is a servant.”

Among the subtlest fictional portrayals of this space of unsettling intimacy is Manto's short story 'Blouse'. When Shakeela Bibi flings off her vest for the teenaged Momin to take to the shop, he finds himself rubbing it between his fingers. “[I]t was soft as a kitten”, “the smell of her body still resided in it”, and “all this was very pleasing to him,” writes Manto. Shakeela's newly stitched purple satin blouse triggers a dreamscape whose eroticism is not even part of Momin's conscious mind. The deputy saab's wife and daughters remain oblivious, like saabs and memsaabs too often are: “Who could play that much attention to the lives of servants? They covered all of life's journeys on foot, from infancy to old age, and those around them never knew anything of it.”

As our unacknowledged intimates, servants have too long been treated as shock absorbers for our inner lives, our troubles. It is high time we recognise that they have their own.

7 October 2018

A half-told tale

My Mirror column:

Nandita Das’s ambitious biopic of Saadat Hasan Manto feels like a showreel of what could have been.


Many Indian film heroes have drunk themselves to death over a lost love. Manto might be the first one to do so over a lost city. Bombay was not the place of his birth, but Manto thought of the city as both muse and workplace. Its streets spawned many of his strongest stories and its film industry gave him both livelihood and community.

He was clearly profoundly shaken by Partition, writing several stories about how the new boundaries around nations and religions were also carving up human beings. Still, given Manto’s strong attachment to Bombay, his departure remains somewhat inexplicable — and it appears as such in Nandita Das’s biographical film about him.

Das’s ambitious tapestry of a script weaves Manto’s fiction in and out of the life he may have lived. So some of his most well-known Partition stories — ‘Khol Do’, ‘Thanda Gosht’ — are interwoven with moments when the communal divide inserts itself between Manto (Nawazuddin Siddiqui, for once a bit out of his depth) and his best friend, the actor Shyam Chaddha (the sadly wooden Tahir Raj Bhasin). We also hear, at a filmi party, the jibe that Bombay Talkies — the film studio where Manto worked — had “too many Muslims” in its employ.

More interestingly, in a scene set on the eve of Partition, we see Manto witness a conversation in a Bombay shoe shop where his wife Safia is shopping. “Mera toh watan Bhendi Bazaar hai. Main isse chhod kar Grant Road na jaaoon, aur tu mujhe Karachi bhej raha hai?” Manto hasn’t said the words himself, but the idea of the locality as stand-in for the nation has been introduced — allowing us to think of it later, when Manto’s nostalgia and sense of exile moulds itself around a city rather than a country.

In real life, Manto wrote scathingly and prophetically about the directions in which Pakistan’s politics would go. But the film fails to establish why he never felt at home in Pakistan — barring glimpses of his obscenity trial and a single scene based on one of Manto’s ‘Letters to Uncle Sam’ (lit up by Neeraj Kabi’s performance), there is little of his political bite on screen. Instead Das focuses excessively on Manto’s rather performative mourning. Like a dramatic lover trying to forget a past relationship, he refuses to even open letters from Bombay written by friends like Shyam and Ismat Chughtai. When a policeman rifles through his desk and says rudely, “I believe you write many things, where is it all?”, Manto’s retort is to hand him a scrap of paper. “Ismein toh Bambai ka pata likha hai,” says the Lahore cop. “Wahin toh hai sab kucch,” mutters Nawaz’s Manto. A cinematically stereotypical descent into lovesick madness follows, with Nawaz pricking up his ears and saying he hears a melody that Shyam used to sing.



Das’s film succumbs to another familiar filmi motif: muftkhor drinking partners whose appearance foreshadows the hero’s decline. These hangers-on, who serve to insulate the hero from self-realisation in films as disparate as Muhafiz / In Custody (also about a writer in free fall) and Guide, are here concentrated into the single figure of Shaad (Shashank Arora). But even the talented Arora cannot breathe life into this one-note character, whose only brief appears to be to provide Manto company as he drinks more, and more darkly.

Another of the film’s themes — because it was one of Manto’s longstanding fascinations — is the sex worker. The film opens, for instance, with one of his finest stories: ‘Ten Rupees’, in which a young girl is taken out by three older male clients. The scenario has the whiff of doom, but Manto does something unexpected: he preserves Sarita’s marvellous state of innocence till the story’s end, depositing us and our fears at the edge of a precipice. In another fictional segue, we see Tillotama Shome as a sex worker pushed to the brink by her pimp (Paresh Rawal).

The segments enacting Manto’s fictions contain the film’s better performances (Ranveer Shorey, Divya Dutta, Vinod Nagpal). But their near-pulpy high drama throws into relief the dullness of the rest of the film. Das tempts the cultural-historical junkies among us with a period recreation of a mythical Bombay in which Progressive Urdu writers mingled with film folk. But the interactions are flat; the characters —Krishen Chander, Ismat, Himanshu Rai, Ashok Kumar — cardboard cutouts. Only one, Ila Arun as the courtesan-turned-filmmaker Jaddan Bai (Nargis’s mother), has any spark. The only other interactions that achieve any immersiveness are those between Manto and his wife Safia (the excellent Rasika Dugal).

Given that so much of Das’s dialogue is provided to her by her inimitable protagonist, it is a shock when it falls flat. Even Manto’s sharpest barbs — “Agar aap mere afsaanon ko bardaasht nahi kar sakte, toh woh isliye ki zamaana hi na-kaabil-e-bardaasht hai (If you can’t tolerate my stories, it is because the age is an intolerable one)” or “Accha toh tum bhi tarakkipasandon ki tarah is daur mein bhi optimistic rehna chahte ho? (Oh, so you’re like those Progressives who want to stay optimistic even in this era?)” — fail to offer the non-Manto-knowing viewer a bridge between our times and his. Like Toba Tek Singh, Manto remains stuck in a no-man’s-land.

27 August 2018

The Sharpshooter

My Mirror column:

Ismat Chughtai
 would have turned 107 on August 21. Who was she and why should she be the subject of a column on cinema?



The Urdu writer Ismat Chughtai (right) in a still from Shyam Benegal's 1857-set drama, Junoon (1978). Also seen: Jennifer Kendal Kapoor (left) & a very young Nafisa Ali

It was in 1942 that Ismat Chughtai wrote what still remains her most talked-about story. ‘Lihaaf’ (The Quilt) first came out in an Urdu journal called Adab-e-Lateef and then in a collection of Ismat’s short stories published by Shahid Ahmed Dehlvi.

In December 1944, Ismat and her literary contemporary Saadat Hasan Manto were charged with obscenity. The second and definitive hearing in the case took place in Lahore in November 1946. Here is Ismat, in her autobiography Kaghazi Hai Pairahan, recounting with not a little relish how the case fell apart in the courtroom:


The witnesses who had turned up to prove “Lihaaf” obscene were thrown into confusion by my lawyer... After a good deal of reflection one of them said: “This phrase ‘… drawing lovers’ is obscene.”


“Which word is obscene, ‘draw’ or ‘lover’?” The lawyer asked.


“Lover,” replied the witness a little hesitantly.

“My lord, the word ‘lover’ has been used by great poets most liberally. It is also used in naats, poems written in praise of the Prophet. God-fearing people have accorded it a very high status.” “But it’s objectionable for girls to draw lovers to themselves,” said the witness. “Why?” “Because… because it’s objectionable for good girls to do so.”

“And if the girls are not good, then it is not objectionable?”

“Mmm… no.”

“My client must have referred to the girls who were not good. Yes madam, do you mean here that bad girls draw lovers?”

“Yes.”

“Well, this may not be obscene. But it is reprehensible for an educated lady from a decent family to write about them.” the witness thundered.

“Censure it as much as you want. But it does not come within the purview of law.”


The issue lost much of its steam thereafter, writes Ismat. The implied sexual relationship between an aristocratic woman and her devoted maid which made 'Lihaaf' so controversial in its time still remains a hot-button topic. Abhishek Chaubey’s Dedh Ishqiya (2014) made a sidelong reference to Chughtai’s story while depicting the bond between Begum Para (Madhuri Dixit) and her maid Muniya (Huma Qureshi). A proper film adaptation by Rahat Kazmi is also in production, starring Tannishtha Chatterjee.

The division of the world into good girls and bad girls had always been of abiding interest to Ismat. The ninth of ten children, she grew up learning to ride and shoot and climb trees alongside her six brothers and three sisters. Her father, a deputy collector in places like Agra and Aligarh, was a remarkable man who gave all his children an education and the freedom to speak of anything under the sun. In a 1972 interview, Ismat attributed her early success as a writer to her frankness, and that frankness to her upbringing. “We were all frank, my father, my brothers, all of us. We never used to sit in separate groups, women in one place, men in another... We were all considered bold, rude and quarrelsome,” she told the Mahfil interviewer.


But her autobiography makes clear that her forthrightness was highly unusual for a young woman, getting her “bashed up often for telling the truth”. “Purdah had already been imposed on me, but my tongue was a naked sword,” she writes. Here is an example of Ismat’s sword, piercing through the hypocritical veil of 'decency': “The apparently shy and respectable girls... allowed themselves to be grabbed, hugged and kissed in bathrooms and in dark corners by young men who were related to their families. Such girls were considered modest.”


Ismat’s first visit to Bombay was as an inspector of municipal schools. She took the opportunity to reconnect with Shahid Latif, whom she had met in Aligarh and who worked in Bombay Talkies. Upon her urging, he took her to watch a film being shot. The lure of the cinema was a powerful one, and Ismat soon began writing scripts for films. Her first script — Ziddi — was bought by Ashok Kumar, then helping to run Bombay Talkies, for the highly impressive sum of Rs 20,000. To offer a comparison, Ismat tells us the heroine Kamini Kaushal, then already a star, was signed on for Rs 20,000, while Dev Anand — for whom this was one of his first roles — got Rs 6,000.

Between the late 1940s and late 1950s, Ismat went on to write scripts for many other films in Bombay. Of these, Aarzoo, Sheesha, Buzdil
, Fareb, Darwaza, Lal Rukh, Society and Sone ki Chidiya were all produced and directed by Shahid Latif, who was by then her husband. But while some of these (Buzdil, Aarzoo and Sone ke Chidiya) were both commercial and critical successes, it is clear that Ismat's screenplays were necessarily a toned-down version of her literary self. (Asked by the 1972 Mahfil interviewer if there was “any adverse effect on writers who get involved in film writing”, Ismat burst out, “how can I say anything against films because it's through films that we’ve been fed!”)
The one film through which one can experience the unexpurgated Ismat is MS Sathyu's Garm Hava, whose portrait of a Muslim family remains the most nuanced cinematic depiction we have of the effects of Partition.

But Ismat also wrote about the film world. Her novel Ajeeb Aadmi ('A Very Strange Man') is about the talented director-producer Dharamdev, his Bengali wife Mangala who is a talented playback singer, and his affair with the actress Zarina which ends up devastating all their lives. The central characters were entirely recognisable, embedded though they were in a sharply realised fiction that shows exactly how power works in the film industry. They remain recognisable today, even though two of the three are long dead. Perhaps some day soon, someone will make the film, and Ismat’s naked sword will again shine in use.


Published in Mumbai Mirror, 26 Aug 2018.

26 February 2018

Book Review: Rahi Masoom Raza's Scene 75

Behind the Scene

My review of the remarkable 1978 Hindi novel, Scene 75, recently out in Poonam Saxena's English translation:


SCENE 75 by Rahi Masoom Raza 
Tr. by Poonam Saxena 
HARPER PERENNIAL Rs 399; Pages 224

Sometime in the 1960s, acclaimed Hindi author Rahi Masoom Raza migrated from Ghazipur to Bombay to become a dialogue writer for films. In this slim, memorable novel, Raza combines his two identities, casting an acute eye on the 1970s film industry.

At one level,
Scene 75 might be read as a fictional equivalent of Manto's Stars From Another Sky: From lesbian affairs to a domestic help servicing both mother and daughter, there's undeniably titillation here. And yet, Raza isn't quite a predecessor to Madhur Bhandarkar's preachy filmic unmaskings. Scene 75's tone is deadpan: "[E]veryone in the film world is a writer except for the writer himself. Never mind if they can't even speak proper Hindi, they are all writers. From Dilip Kumar to Raaj Kumar, everyone loves to write." Or: "The film got made but was never released because it didn't have a rape scene, it didn't have a fight between Shetty and the hero... there wasn't even a Padma Khanna cabaret number." But Raza's focus isn't filmdom as much as a cut-throat milieu that impels people to invent fake selves.

Bholanath Chopra earns Rs 192 as salary but inflates the figure to 1,092. His wife Rama frequents expensive sari shops, feigning the loss of a wallet at the final moment. Others have new selves thrust upon them: to work for Phandaji, "who was very secular but didn't eat anything that had been touched by a Muslim", the primary protagonist Ali Amjad becomes Gaurishankar Lal 'Krantikari'.


In Poonam Saxena's translation, Raza's prose retains the quicksilver quality of the raconteur, with backstories looping into each other. So Bholanath's quarrel with Rama sets us off on how the Chopras acquired their flat, which leads to Rama's admirer Sarla Midha and how she went from "simple, innocent Sarla" to a wife who "liked other men's wives".


Such juicy digressions, however, do not blunt Raza's sharpness, especially on the topic of communal feeling. "The [Chopras] were an educated family, and educated people know how to hide their bigotry," he writes, before explaining why Rama Chopra, 12-and-a-half when her family was forced to flee Pakistan in 1947, "believed she had every right to hate Muslims." The self-reinforcing fact of ghettoisation was "why no one told Rama that Muslims in India had been killed, just like Hindus in Pakistan." The clarity is even more devastating 40 years later.

11 October 2015

Writing Filmi Fictions

Today's Mirror column:

Though we speak of great Urdu writers shaping Bombay's cinema, we forget how much cinema also shaped their writing.

It is a fact often remarked upon that the Bombay film industry of the 1940s and '50s was a place of prodigious literary talent. A list of those who wrote lyrics and scripts and dialogue for Bombay cinema reads like a veritable who's who of modern Urdu literature - Ismat Chughtai, Saadat Hasan Manto, Krishan Chandar, Rajinder Singh Bedi, Khwaja Ahmed Abbas, Kaifi Azmi, Jan Nisar Akhtar, Majrooh Sultanpuri, Ali Sardar Jafri, Majaz, Meeraji. Some of these are now better known as film people, while others, even while writing for the cinema, retained their primary identity as litterateurs. Chughtai, for instance, wrote 12 film scripts, including ZiddiBuzdilSone ki Chiriya and later, Garm Hava, but she is primarily known as a writer of books.

A young Ismat Chughtai

But while discussing how much these writers shaped the cinematic milieu of the time, what is often forgotten is how much that cinematic milieu shaped their writing. This writing could be non-fiction: A famous example is Manto, whose classic collection Ganjey Farishtey (translated as Stars from Another Sky) offered his readers a possibly embroidered but ostensibly factual glimpse of the '40s film world as he knew it. Or a writer might channel their experience of the film world back into it. Ismat Chughtai's script for Sone ki Chiriya (1958), directed by her husband Shahid Latif and starring Nutan and Balraj Sahni, was one such - the tale of an actress who becomes the golden goose for her exploitative family was believed to echo Nargis' real life. 

More often, however, these writers turned the film industry into a setting for literary fiction. Some of these stories and novels offer insightful, sometimes humorous, often brutally honest depictions of what life in the Bombay film world was like. Manto, whom Salman Rushdie once identified as an author of "lowlife fictions", wrote several stories featuring men and women who inhabit the lower echelons of this world, or just hover hopefully around its fringes, trying to angle their way in somehow. 

A youthful Manto
In his famous story 'Babu Gopi Nath', for example, we are introduced to the eponymous protagonist as "a great good-for-nothing" who "after sitting around doing nothing in Lahore" has "decided to grace Bombay with his presence, and...brought a Kashmiri dove with him". It turns out that Babu Gopi Nath's project in Bombay is to introduce this young woman, Zinat, into the film industry. "[Ghaffar Sayyan] told me to take her to Bombay because he knew two prostitutes who'd become actresses there," Babu Gopi Nath tells the narrator, who is called Manto and edits a newspaper like the real-life Manto. When Zinat's many meetings with men who "were only pretending to be directors" don't translate into film roles, Babu Gopi Nath decides to secure her future by marrying her off to a young Hyderabadi landlord from Sindh. 

Upendranath Ashk
Another Manto story called 'Janaki' also centres on a young woman who is dispatched from Peshawar to try and break into the movies. "Get her into a film company in Pune or Bombay. You know enough people. I hope it won't be too difficult," runs the letter from a friend that presages her arrival. The story's narrator (again a version of Manto, this time called "Saadat Sahib") is a little worried: "I had never done anything like that before. Usually the men who take girls to film companies are pimps or their like, men who plan to live off the girls if they can get a job." But having tried and failed to get her a job in Pune, he dispatches Janaki to friends in Bombay, where she manages to get a yearlong contract with a studio at 500 rupees a month. 

In a third story set in filmdom, called 'Director Kripalani', Manto describes a similar situation - but from the opposite side. Here it is the film producer - the Seth, in Manto's terminology - who tells Director Kripalani that he has a girl in mind to be the heroine of the film. She turns out to be a young Sindhi woman from Kripalani's hometown, with a rather implausible connection to him. The other woman in the story is a successful actress playing the main part in another of Kripalani's films, whom he gets thrown out of the role because she tries to seduce him. 

The women in these stories can scarcely be said to be similar in social background: Zinat Begum is a Kashmiri girl who has been "rescued" from a Lahore brothel by a rich man; Janaki comes from Peshawar where she was the mistress of a married man called Aziz, while the Sindhi girl seems from an educated middle class family. Yet all of them seem to have arrived from great distances away, with different levels of ambition and ability, to knock at moviedom's doors, and wait for them to magically open. And though he is too worldly-wise to be outraged by their free-and-easy ways, Manto clearly thinks of these women as occupying a tricky moral terrain. 

In a 1948 story called 'Formalities' ('Takalluf'), the writer Upendranath Ashk (who switched from Urdu to Devanagari on Premchand's advice, and who spent a few years working in Filmistan Studio in the '40s) mentions yet another such young woman of dubious morals. This "Miss Shameem", an upcoming actress whom we never actually meet, is described as having arrived in Bombay from Lahore. When she is "having a great deal of trouble finding a house", "Director Qadir" offers to put her up, only to find that she has promptly made herself at home - and shows no signs of leaving. 

Unlike Manto's wannabe actresses, who seem like gullible creatures despite all their gumption, Ashk's Miss Shameem is a shamelessly manipulative type. So, it turns out, are Director Qadir and his wife. Perhaps I'm reading too much into a few stories, but Manto and Ashk do serve up two possible readings of the film world that Madhur Bhandarkar may not balk at - either everyone's a crafty manipulator, or everyone's a gentle victim. Unlike Bhandarkar's, though, their takes are perfectly believable.

Published in the Mumbai Mirror, Oct 11, 2015.

2 August 2015

Picture This: Studio sagas

My 'Picture This' column for BL Ink:
Two books by Ashokamitran offer a richly storied account of the '50s film world, as seen from Gemini Studios.
An Indian poster for the Gemini Studios extravaganza, Chandralekha (1948)
Another poster for Chandralekha, this one for its international release, makes the film seem like an Indian circus coming to town
Was the studio era in Indian cinema its most colourful, or is it just that it has had the frankest chroniclers? “When Najmul Hassan ran off with Devika Rani, the entire Bombay Talkies was in turmoil,” begins Sa’adat Hasan Manto’s vivid essay on Ashok Kumar. Manto’s sketches of film personalities in Stars from Another Sky offer glimpses of the workings of several major Hindi film studios of the 1930s and ’40s: Filmistan, Bombay Talkies, Hindustan Movietone, V Shantaram’s Pune-based Prabhat.
But Manto did not focus on a particular studio. 
Recently, I came across a book which does. The acclaimed Tamil writer Ashokamitran, it turns out, spent his youth at the Public Relations Department of SS Vasan’s Gemini Studios, which produced huge hits such as ChandralekhaAvvaiyar and Samsaram. In the ’80s, Pritish Nandy, who was then editor of the Illustrated Weekly of India, persuaded Ashokamitran to write a series of reminiscences — in English — about his years at Gemini. These were later published in the form of a (very) slender book called My Years with Boss. It covers only five of those 14 years, but brims with wry, entertaining anecdotes of how things were done at what was then among India’s grandest film studios.
To start with there is Ashokamitran’s description of his own job, which he describes as “respectably insignificant”. It seemed to consist, first and foremost, of cutting out news clippings about the film industry and filing them under various heads from ‘Aarey Milk Colony’ to ‘Zoroastrianism’. “Seeing me sitting at my desk tearing up newspapers day in and day out, most people thought I was doing next to nothing,” he writes. Magazines were not allowed to be cut up, so chosen articles had to be copied out in long hand. “If Baburao Patel had only known how I rewrote the majority of his editorials and the ‘Bombay Calling’ pages of Film India...” writes Ashokamitran.
Other parts of his job are more recognisable: such as bringing out special souvenir volumes before the release of a big film, or dealing with the “assault of the visitors”. Most were turned away with masterfully obfuscatory responses. “But a film studio can’t afford to turn everybody out. It can’t take chances with guests of income tax commissioners and cousins of joint secretaries. Also traffic constables. Or the airlines people.” Ashokamitran mines these visits for a terrific vein of observational humour: “[I would] let them sit on the swivel chairs of the makeup rooms and say, ‘This is the very mirror Madhubala sat in front of’. Visitors ever (sic) could never resist the temptation to adjust their hair.”
Other visitors included some unlikely big names: the Chinese Premier Chou En-lai “sat through an hour’s shooting of a dance by a large princess wriggling with abandon”, while the poet Stephen Spender made a baffling speech. Gemini Studios may not have been quite the place for Spender, but Ashokamitran makes it apparent that SS Vasan, though he may have been a “hundred per cent free enterprise man”, had respect for poets and artistes. One of the book’s highlights is the lifelong battle between Vasan and C Rajagopalachari, over many things including the loyalty of the hugely popular writer Kalki. Another brilliant story involves Vasan’s arrival in Calcutta for the premiere of his star-studded Hindi film Insaniyat — pause here to think about this remarkable world, in which the only film starring both Dilip Kumar and Dev Anand was produced by a Madras studio and premiered in the capital of Bengal — to find that a strange sort of Bengali film, that no one had expected to be more than a stopgap between the previous film and the Gemini production, was running very well. Vasan insisted on the contractual arrangement, and on September 30, 1955, the film was stopped for the release of Insaniyat. But he was intrigued enough to take the unsubtitled reels back to Madras, and Ashokamitran, who saw them soon after in the studio theatre, remembers being stunned. The film was Pather Panchali.
Insaniyat also marked the end of the studio era. Until 1955, Vasan had really been the Boss: all his projects flowed from his own ideas and intuitions, and “[t]he scores of men and women needed for a film were all his employees”. “But from the early 50s, he would have to take into consideration the whims and fancies of men and women who may not have had the slightest feeling for him, or may have been far less mature or wise, but who enjoyed at that moment the adoration of the film-going masses.” The rise of the star-based era also meant the jettisoning of many studio employees — writers, song-writers, musicians, technicians, even actors and actresses.
Ashokamitran describes some of these unsung heroes lovingly. But he also drew on those years to produce a meditative novel called Manasarovar, about the unexpected bond between a studio scriptwriter called Gopal and a Bombay star. The film world that appears here is terribly prosaic, and still shunned by middle-class morality: wives are suspicious of husbands who work in films, even studio drivers judge stars for talking to junior artistes. 

The portrait of tragic hero Satyan Kumar, son of a fruit seller from Peshawar, derives much from the real-life Dilip Kumar, even down to his special relationship with Nehru. It is an odd, melancholic book. Ashokamitran’s unornamented prose sculpts a profound contrast between the scriptwriter’s dry-eyed response to personal tragedy and the star’s near-breakdown, heaving with tears. The actor who must channel grief for practically every film has no idea how to deal with it in real life. The book ends with a final nod to the strangeness of performance. ‘You know how to bathe in a river, don’t you?’ Gopal says to Satyan Kumar, and then adds: ‘Of course you do. You have done it in so many films!’
Published in the Hindu Business Line on on July 31, 2015.

13 April 2015

Songs in the Streets

My Mumbai Mirror column yesterday:

Kundan Lal Saigal would have turned 111 on 11 April. But here's a question. Why should you care?



When I was a child in Delhi in the early 80s, a family friend I called Vinoo Uncle sometimes sang me to sleep. The song was always "So ja rajkumari". I remember it in the best way a lullaby can be remembered: as a silken cocoon which never failed to rock me softly into slumber. 


It was only decades later that I learnt that it was a song made famous by KL Saigal. Saigal sang it for a film called Zindagi, directed by PC Barua, who made the original 1935 Devdas. (Zindagi, which repeated the Devdas star couple Saigal and Jamuna, was the highest-grossing film of 1940, and I recently learnt that it might be the only film Manto ever reviewed.) 

But Saigal appeared in my life much before I discovered all that. When I was 11, I lived with my nani in Calcutta, and every time I expressed irritation about the music classes I had to take, she would tell me how as a child she had badly wanted to learn to play the violin. And for some reason, the story of her (unfulfilled) musical ambitions was tied to her having been a Saigal fan. I had no idea who Saigal was, except that when Nani told me this story, her eyes would acquire a faraway look as she started to hum some quivery-quavery song of a type which the 11-year-old me could only definitely identify as "old". 

This, while somewhat imprecise, was not untrue. Kundan Lal Saigal was born on 11th April 1904. And if you remember that he was dead before independence, it is absolutely remarkable that so many people continued to sing his songs into the 80s. My nani was perhaps an unsurprising candidate: born in a village in Uttar Pradesh, she would have arrived in Calcutta at the end of the 30s, when Saigal's popularity was at its peak, and she a teenager with adolescent romantic yearnings. Why Vinoo Uncle knew or sang Saigal is less easily explainable: he must have been barely four when Saigal died, in January 1947. But he had a younger sister he may well have sung lullabies to, and they were growing up in Lucknow, the city that produced the song's lyricist, Saiyid Anwar Husain, better known as Arzu Lucknawi. 

But somewhere between the 80s and 2011, I acquired a taste for Saigal. I may not be able to write the paeans to his Bhairavi that biographers of a certain age do, but I was enough of an admirer of "Diya Jalao" and "Ek Bangla Bane Nyaara" to feel slightly conflicted when Ram Sampath composed an parody of his slightly nasal, melancholic, lyric-heavy style, called "Saigal Blues". I must admit that "Is dard ki na hai dawaai, Majnu hai ya tu hai kasaai" fitted perfectly with the irreverent faux-tragedies that filled Delhi Belly, but when I laughed out loud, I wondered if I was betraying Saigal. And my nani. 

This week, as Saigal turned 111, I reopened my copy of Pran Nevile's 2011 biography of him. Like so many Indian biographies of musicians and performers, the book is liberal with anecdotes and scanty with facts - perhaps inevitably so, given how little documentation appears to exist of Saigal's early life. But even these often conflicting origin myths do locate Saigal in the wider context of a North Indian musical milieu, of which little survives today. Nevile conjures up a Jammu in which "famous classical musicians... trained professional singing girls who then looked for patronage from the Maharaja's court", and where a pir could tell a boy to focus on zikr and riyaz for two years. Somehow it seems perfectly fitting that Saigal, having decided to become a singer, should leave home and spend eight years doing all sorts of jobs in the cities of North India - Moradabad, Lahore, Kanpur, Bareilly, Simla and Delhi - while picking up music seemingly from everywhere. The world of Saigal's childhood is a world in which a boy from a well-to-do family still wanted the singing part of Sita in Ramlila. It is a world of "wandering ministrels (sic), temple priests, faqirs and jogis", in which kissa singers sold satirical verses for an anna, and not just religious festivals, but the hawking of goods involved music. 

This was the matrix which early cinema drew on to create a film like Street Singer (1938), and into which its music fed back. In Nevile's words, "paanwallas, tongawallas, peons, clerks, hawkers, students and teachers could be heard humming Saigal's ghazals". And Lahore's famed kothas rang with Urdu ghazals popularised by Saigal. 

Nevile credits Saigal's songs for popularising film music on records. But cinema and recorded music were then far from replacing live performance; something best illustrated by the fact that cinemas in Lahore combined film screenings with live song-and-dance performances: "Ek ticket mein do maze". 

The story of Saigal could be the story of many things: of Indian cinema's first properly mobbed superstar; of the rise of gramophone recording; of Hindi cinema before it became Bombay cinema - when Indian cinema was being produced almost entirely from Calcutta, with several films made in Bengali and remade in Hindi. As the industry shifted base, Saigal, too, moved to Bombay, but died soon after, an alcoholic, at the young age of 42. (There is a strange echo of Manto here, who died soon after leaving Bombay, also an alcoholic in his forties.) Will someone not make the bio-pic?

Published in Mumbai Mirror.

5 October 2014

Book Review: Manto Ventriloquized

I reviewed Aakar Patel's translation of some of Manto's commentary, for BL Ink.

A translation of Manto’s non-fiction unveils more of his sharp wit, but takes too many liberties with his prose.






Saadat Hasan Manto is one of those writers you can read when you’re 18 and feel very clever. And you can read him again when you’re 35 and feel very stupid. You can read him for sickening truths about subcontinental violence, and for illuminating an urban everyday, from the hellholes of impoverished prostitutes to Nargis’ drawing room.
Despite all the years I’ve been reading him and my best intentions, almost all my reading of Manto thus far has been in English. This is not entirely out of choice. Manto, born in 1912 in a village in Punjab, wrote in a language which I understand entirely if someone reads it out to me, but which I cannot myself read. Because Manto wrote in a script which most literate North Indians in his time would have used — my own maternal grandmother, born about a decade after Manto in a village in Uttar Pradesh, received her first lessons in Urdu — but which the India I grew up in had rejected. One of the happiest things about Aakar Patel’s selection of essays has been finding that Manto — as I imagined but did not know — had seen fit to hold up the Hindu-Urdu issue for his special brand of ridicule. In the little piece called ‘Hindi Aur Urdu’, he abandoned ‘serious’ debate on the subject in favour of a fictitious conversation between one Munshi Narayan Prasad and one Mirza Mohammad Iqbal about the respective virtues of a soda and a lemon drink.
I have tried to learn the Urdu script, but never had the discipline. So I came to this book all admiration for Aakar Patel, who has not just read Manto, but has translated him. But these translations feel dry and unsatisfying. Some of this dissatisfaction arises from the stiltedness that can plague translated prose. Sentences that were idiomatic and quirky in Hindustani can feel laboured and roundabout in English; brevity can appear as abruptness.
This is what seems to have happened with some of Why I Write. I say this because I have read some Manto in Devanagari, and have some sense of his style: ostensibly meandering, but in fact tightly coiled.
Patel strives to recreate Manto’s deliberate casualness, but ends up with such unidiomatic writing as the following: “That I don’t watch films must particularly shock those who know me as a writer of films. What sort of man, they must wonder, writes them but doesn’t watch them? ‘Did he not also,’ they will think, ‘act in a movie?’ yes, he did. Bugger has spent a decade in the industry but he says... “I don’t watch movies.” Must be pretending to be an eccentric. That isn’t true either. Let me tell you what the deal is. It’s all make-believe. That is what has put me off the thing entirely.”
Not just that, Patel seems to think it perfectly alright to chop off chunks from Manto’s prose, shearing sentences, even paragraphs at will. Compare the excerpt above to another translation of the same section, from Matt Reeck and Aftab Ahmad’s Bombay Stories (2012): “If those people who know me as a film writer hear that I no longer watch movies, they’ll be especially surprised. They’ll wonder why a man who writes screenplays, writes dialogue, and almost even acted in one film (moreover who has spent about 10 years in the film industry doing this and that), why this man no longer watches films. Without a doubt, they’ll think I’m lying. But, dear readers, God forbid that! If I’m lying, let some actress come on Judgement Day to seek amends. I’m telling you the truth. It was lies and only lies that made me sick of the movies. If this is a lie, let me go to hell. But it’s not — I really don’t watch movies any more.”
Thus having robbed Manto’s prose of most rhetorical flourish, not to mention fun references like the actress on Judgement Day, Patel goes further: he changes the essay’s name! The excerpt is from ‘Main Film Kyon Nahi Dekhta’, translated in Bombay Stories as ‘Why I Don’t Go to the Movies’. But Patel calls it ‘Why I Can’t Stand Bollywood’, which makes no sense, given that Manto’s objection is to the make-believe common to all cinema. But Patel insists on putting the word ‘Bollywood’ into Manto’s mouth on every possible occasion: “Manto loved Bollywood”, “What Bollywood must do”, and so on. This use of the film industry’s specific post-liberalisation avatar to designate Manto’s 1940s film world is the worst kind of anachronism. There are several such irritants: like changing the aforementioned title ‘Hindi Aur Urdu’ into ‘Hindu or Urdu’.
In his introduction, Patel acknowledges that he may have “edited, clipped, trimmed and rewritten” more than he should have, but that “Manto will forgive me”. Well, Manto isn’t around to say if he will, but his readers might not.
Having got these various bones of contention out of the way, let me say that Why I Write provides access to several pieces of commentary — many of them newspaper columns — that did not otherwise exist in English translation. Particularly valuable is the sense one gets of Manto’s political opinions — his endearing use of “Gandhiji” even when he’s making fun of the great man’s injunctions for a desexualised public life, or his scathing critiques of Pakistan in registers that range from irony (‘God is Gracious in Pakistan’) to soul-searching (‘News of a Killing’). The essays also map Manto’s transformation — most revealing is his early 1940s sarcasm about Westernised institutions like clubs and dancing and bars, which is transmuted in a post-1947 piece to sarcasm about the lack of them. In sum, I’m glad that this book exists, but I do hope the next time Aakar Patel translates something, he will rein in his desire to rewrite.

Published in the Hindu Business Line.