Showing posts with label Kannada. Show all posts
Showing posts with label Kannada. Show all posts

8 May 2021

Book Review: UR Ananthamurthy's Avasthe

My piece for Firstpost on a truly great Indian novel.

Politics can make things better, UR Ananthamurthy seems to suggest, but only if its wellspring is a love of the world, not a desire to conquer it. 

Avasthe, by U.R. Ananthamurthy (1978). Translated by Narayan Hegde (2020).
Harper Perennial. 240pp. Rs 499.


UR Ananthamurthy's 1978 Kannada novel Avasthe, in a chiselled new English translation by Narayan Hegde, is presented to us as “an allegory that suits our times even more than the times when it was written”. At least, those are the poet K Satchidanandan's words on the first page of the translated volume, published at the fag end of 2020. And it is true that Ananthamurthy's protagonist Krishnappa Gowda – poor Shudra boy turned revolutionary peasant leader, now immobilised by paralysis and parliamentary politics — spends much of the novel contemplating how best to engage with the corruption of the body politic, represented by defections, money, the backing of industrialists — and an unnamed prime minister with dictatorial desires. 

It is also true, however, that from the absurd heights of 2021, even that disturbing moment in the life of the nation looks immeasurably distant. This is despite the fact that Avasthe unfolds in the long shadow that Indira Gandhi's Emergency cast over Indian democracy. It also describes, in unforgettable and graphic detail, the police state, its violence already institutionalised and banal. One of Krishnappa's mentors is arrested and killed in a fake encounter, and when a youthful Krishnappa protests, he finds himself in jail, suffering excruciating torture. 

What makes that world unrecognisable is that Krishnappa seems authentic even in decline. Edging towards chief ministership, he contemplates his own power with mingled thrill and distaste. He may compromise for his health and to provide some middle-class comforts to his long-suffering wife and child, but he is aware of each step away from his ideals. His rest cure at an urban farmhouse makes Krishnappa feel disconnected, but his roots aren't yet severed. In one of the novel's loveliest moments, his mother brings him tender mango pickle, asking him to identify the particular village tree the fruit was picked from. I felt an inexplicable joy when Krishnappa passed the taste test.

Krishnappa is no uncomplicated hero. When we meet him, he is bedridden and nearly immobile, his legendary rages reduced to ineffectual tears – but still hitting his wife. Yet his capacity for reflection and change gives him a rare appeal. And that capacity is shaped by the people he has been close to. In Ananthamurthy's fluid telling, we hurtle from person to person, bumped along by Krishnappa's stream of consciousness. The first to see something special in him is the memorable Maheshwarayya — a “great pleasure-loving man” who is “also a great ascetic”. Hearing the young Krishnappa sing on the riverbank, Maheshwarayya tells him: “What a dumb boy! All this time you haven't understood who you are, have you?” Giving his stupefied family a talking-to, he arranges for Krishnappa to live in a hostel so that he can continue his education. 

Later, Krishnappa meets Annaji, a leftwing organiser who teaches English as a cover – and for a living. If Maheshwarayya represents a traditional feudal Indian masculinity that exposes the goatherd boy to classical music and Sanskrit poetry, Annaji is his introduction to modernity. He opens Krishnappa's mind to the contradictions of politics – and life. What the two men discuss are the questions of the mid-20th century: What is the relationship of workers to production? What is the role of religion in society? Is romance bourgeois? Does individualism lead to fascism? Krishnappa and Annaji don't just dream of revolution, but argue about what it would mean for ordinary people. All political dispensations are up for criticism, at the level of the village, the party, the country, the world.

Then a rot sets in, its banality revealed in Krishnappa's cringeworthy marriage, and the worshipful Nagesh to whom Krishnappa is dictating his memoirs. Yet now, on his sickbed, he suddenly finds himself able to hear criticism again: from his scathing younger colleague Nagaraj, his old love Gowri, but most of all, himself. “That he can talk contemptuously of the corrupt makes him pleased with himself, but it also worries him that deriving such pleasure has now become a habit with him.”

This self-reflexivity makes Krishnappa endlessly interesting – whether he is remembering the complexity of his filial relationship with “the brahmin Joisa” (his village teacher), the caste politics of his university days, or his response to Annaji's way with women – simultaneously judgemental and jealous.

Such honesty forces the reader to be honest, too. An insistent openness about love and sex, in fact, is at the heart of the novel, with Ananthamurthy displaying a rare ability to parse the politics of sexuality in the Indian context. Again, Krishnappa's strength is to learn as he lives. So, for instance, his early mentor Maheswarayya is described as “so decent towards women of respectable families that he would not look at them” – while also having a fancy for prostitutes. That seeming contradiction resolves itself later, when Annaji tells Krishnappa that seeing women as sacred is part of his feudal upbringing: “Tell me, why is a woman sacred? Because she is someone's property... Those who say she is sacred are themselves wifebeaters, who think women are good only for cooking, for singing and as ornaments.”. It still takes practically a lifetime for Krishnappa to unblock himself, to stop being one of those millions of Indian men who “regard the women who are willing to sleep with them as trash”. But he manages it. By the end, he is able to wish the same to others, with generosity and without judgement.

For me, the crux of this magnificent novel lies in Krishnappa's realisation that politics is inseparable from life, and yet, life is greater than politics. Politics can make things better, Ananthamurthy seems to suggest, but only if its wellspring is a love of the world, not a desire to conquer it. I closed Avasthe with the fervent hope that we may again have politicians who can hear the wind in the bamboos, who can experience sex as something deep rather than shallow, who have old friends that laugh at them. 

Published in Firstpost, 24 Apr 2021.

24 November 2020

Shelf Life: Out of Vaidehi's Closet

My Shelf Life column for October 2020:

The link between clothes, sexual attractiveness and power is incestuous and can be unnerving. Kannada writer Vaidehi’s stories literally disrobe it.


Vaidehi's stories shocked me when I first read them. I don't mean in the manner that the 1945-born writer has apparently “sometimes shocked Kannada intellectuals”, by publicly declaring such things as 'The kitchen is my guru, that's where I have learnt many lessons'. The incongruity there, as a critic cited by editor-translator Tejaswini Niranjana in her introduction to Vaidehi's Gulabi Talkies and Other Stories (2006) points out, lay in one of modern Kannada's most successful writers speaking like a 'full-time grihini or housewife'. And yet, what Vaidehi was doing by adopting such a public stance was precisely why her fiction jumped out at me: she was forcing the (male-dominated, genteel, largely upper caste) world of Kannada letters to engage with the world of women as she knew it. She refused to be co-opted into literariness as they knew it. 

Since the late 19th century, women have been writing fiction about women's lives, not just in Kannada, but in Bengali, Marathi, Tamil, Urdu, Hindi and more. So Vaidehi, also Janaki Srinavasa Murthy, born 1945, married to KL Srinivasa Murthy at 23, and mother of two daughters, wasn't the first. But her words lift the ceaseless labour of women's lives out of the domestic space and onto the page with a ringing clarity. Somehow, the closer she sticks to the materiality of these circumscribed, cyclical lives – food and rituals, weddings and babies, illness and mortality – the more starkly we see their political, even philosophical ramifications. As she puts it: “What is important to us [women] is not whether the world is truth or lie. But work, work and more work.”

A still from the film Gulabi Talkies (2008), adapted from Vaidehi's short story by the director Girish Kasaravalli.

Among the material objects that recur in Vaidehi's stories are clothes. At one end of the spectrum is what is ritually and socially prescribed for women: the red saris encumbent on shaven-headed Brahmin widows; the gold jewels to measure a bride’s status. At the other are clothes as markers of individuality, the body as a canvas on which fashion can paint new identities.

But what was fashion in this India of sleepy villages and one-street towns, where the age-old injunctions of caste and age and community controlled so much of what people wore? In the title story Gulabi Talkies the opening of a local cinema triggers new dreams: “Day by day the bangle shop began to stock various kinds of face powder and other cosmetics...the seamstress struggled to tune her skills to the new fashions and her creations were passed off as fashionable, causing a commotion in the world of clothing which crossed over into the speech and gait of women...”.

The fashions of Vaidehi's tales may seem basic to us – but oh, how women wanted them. And how willing they were to suffer the consequences, because fashion felt like freedom. In ‘Remembering Ammachi’, for instance, the child narrator helps the grown-up Ammachi pleat her sari pallu “so that both its borders could be seen”. They set out for a neighbour's puja, but are barred by Venkappaya, who has arrogated to himself a status somewhere between adoptive brother and future husband. “How coquettishly you're going to town,” he rages. “That pallu has been pleated in such a way as to show both the breasts.”

Kannada writer Janaki Srinavasa Murthy, also known as Vaidehi. (Photo: Wikimedia Commons)




The poorer the women are, the more meagre their aspirations – and the more excruciating their non-fulfilment. In Tale of a Theft, the hungry Bachchamma thinks of the prohibitive price of glass bangles while sitting next to women covered in gold. In Vanimai, the titular central character is a woman with mottled, flat feet whose “biggest dream was to own a pair of slippers”. This is nothing short of radical in a milieu where a man called Narasimha can tell Vanimai’s elders never to buy her slippers, declaring with perfect assurance: “Those who use footwear are either the prostitutes of Bombay or the mistresses of the town. Not decent people...” 

The spectre of the whore, in fact, is ever-present in these tales. Whether it's Narasimha taunting Vanimai or Venkapayya deliberately ruining Ammachi's secretly-tailored back-button sari blouse, being fashionable makes women attractive – too attractive. 

The late Nirad C. Chaudhuri, one of our most politically incorrect writers, once speculated that Indian women have historically had so little free contact with men that they dress only to compete with each other, that is they are acquisitive and overdressed. “It follows from this tradition,” wrote Chaudhuri in 1976, that “a woman in “very smart or piquant dress”... “must be fair prey”. To prove his point he recounted two anecdotes, in both of which “lower-class” men associate being well-dressed with sluttiness. 

But of course it isn't only poorer men, or even only men, who tar women for wearing certain clothes. In Vaidehi's Chandale, watching Beena “climbing up the compound in her short skirt” makes the older Rami “want to scream”. In a stunning image, the nervous housewife suddenly imagines the carefree teenager “winking at [her son Satisha] in the style of a Mumbai prostitute”. So obvious is the link between clothes and sexual attractiveness, and between sexual attractiveness and power, that it is all we can do to suppress it in those we believe don’t deserve power. Mostly, that’s other people. Sometimes, it includes ourselves.

Banner: A book cover of Gulabi Talkies and Other Stories (2006)' a still from the film Gulabi Talkies. (2008)

Published in The Voice of Fashion, 23 Oct 2020.

26 July 2020

The Reel Life of MS Sathyu - II

My Mirror column (a sequel to last week's piece):

In honour of his 90th birthday earlier this month, a look back at MS Sathyu's under-watched 1994 film Galige, currently streaming online.

At the very start of Garm Hava, Balraj Sahni's Salim Mirza waves goodbye to a train at the station and sits himself down in a horse-drawn cart. The Agra of the 1940s is small enough for the tangawalla to be acquainted with each customer. Who have you dropped off this time, he asks. “My elder sister,” says Mirza, adding a gloomy metaphorical remark about how thriving trees are getting cut down in this wind. Yes, agrees the tangawalla, those who refuse to uproot themselves will dry up. Then he adds a Hafeez Jalandhari couplet, rendered in its most charming street avatar: “Wafaaon ke badle jafa kar riya hai/ Main kya kar riya hun, tu kya kar riya hai?” (I'd translate that as “You torment me in exchange for my loyalty/What am I doing, and what are you doing?”)

What's remarkable is the spectrum of moods that the sequence encompasses. There is the sombre farewell, the meditative remark, the deep sense of living through a eventful time -- and yet all of it is leavened by the comfortable chatter of the everyday, by casual acquaintances who make up one's sense of home, and an ear for humour in the minor key that keeps one from dipping into the doldrums. Galige, which Sathyu directed in 1994, attempts to create the same kind of energy.

The film has two narrative threads, both with immense potential for melodrama -- but Sathyu staves off all maudlinness. Currently playing in the Indian section of an international film streaming platform, Galige centres around a young Bangalorean woman named Nithya. She lives alone in a rented house and has a job in the HMT factory, riding a two-wheeler to work each day. One day, the orphanage where she was raised calls her. An old couple has arrived from a North Karnataka village to claim her as their long-lost granddaughter.

Now this is a theme that doesn't just animate popular cinema in India, it forms the matrix for it: the family separated by a calamity and reunited at the end, the pauper who is really a prince, the enemies who are really biological brothers. Whether as the basis of a comedy of errors (think of every single double role film you know), or the underlying theme of the family melodrama from Waqt to Trishul, or even when ostensibly subjected to questioning by the plot -- as in Awara's nature vs. nurture debate, or Yash Chopra's unsuccessful but fascinating Dharamputra, in which a Muslim orphan grows up to be a Hindu fundamentalist, blood ties are assumed to be the ties that bind.

But unlike the hundreds of film orphans we have all grown up on, Nithya does not hanker for a family. She is guarded, unsure if she wants to be co-opted into an identity she has thus far escaped. The orphanage manager's reminder that she was brought in by a fakir, on the other hand, makes the wannabe grandmother baulk: what if she's actually a Muslim? They part company – but on her way back home, Nithya feels bad for the stranded old couple and decides to invite them to stay with her for a while.

A still from Galige (1994)

What Sathyu does is quietly subversive at many levels. By making the young female character financially independent, and the old couple needier than her, he shows how easily existing power equations of age and gender can be reversed. The 'family' becomes something chosen, contingent on mutual desire and supportiveness, rather than a unquestionable given. Within this new space of equivalence, the young woman makes her own decisions, refusing to kowtow to either neighbourly gossip or 'grandparental' interference. She looks out for the old people, and enjoys their companionship, but feels no obligation to live by their rules. The old couple, for their part, learn that their opinions are simply that – their opinions.

Galige's other subplot is even more surprising – the Khalistan movement, and the fate of a reformed terrorist. Girl does meet boy, even in an MS Sathyu film, and Nithya meets hers in a thoroughly charming Antakshari scene on a train. As a girl without a family, she is perfectly comfortable with a boy without a past. And by bringing a Punjabi boy into a relationship with a local girl, of course, Sathyu plays on Bangalore's insider-outsider tensions. In the film, though, the locals' suspicions turn out to have some basis in fact – not all unknown pasts are equally benign.

There are many other moments when the film touches on the question of identity – Nithya's Japanese boss at the HMT factory, the Sikh dhaba owner or the play within the film where Ekalavya's birth becomes the cause of his tragic fate, while Guru Dronacharya shifts all blame onto him: “How can you hold me responsible for your low birth?” In an early aside, the film's resident commentator, one Narhari, asks the rhetorical question: “Do we lack temples, mosques, churches, gurdwara here? Must slap Urban Ceiling on gods – only so many temples per god.” Nithya herself speaks often of not needing to have a religion, of being free to believe in people.

All the threads of Galige don't necessarily come together. The music can feel tacked-on, as can some of the attempts at comedy, and the Punjab segment has the rushed quality of nightmare. The film's uneven tapestry benefits from being woven of low-intensity conversations, like the Bangalore in which it unfolds. In one lovely odd little moment, a drunken Narhari sings a Kannada song by the poet Rajaratnam to a companion in a prison cell: “If you wish to live, escape from this world. Create your own, forget this one.” Words to live by, now more than ever.

Published in Mumbai Mirror, 19 Jul 2020

13 July 2020

The reel life of MS Sathyu - 1

My Mumbai Mirror column for July 12:

In honour of his 90th birthday on July 6, a look back at some of MS Sathyu's notable contributions to Indian cinema: Garm Hava, Bara and Galige

AK Hangal, Balraj Sahni and Farooque Shaikh in MS Sathyu's Garm Hava (1973)

The director Mysore Srinivas Sathyu turned 90 on July 6. We owe to Sathyu what remains Hindi cinema’s most honest, painful appraisal of the early effects of Partition: the 1973 film Garm Hava, which I have written about in a previous instalment of this column. Born in 1930 in the then princely state of Mysore, MS Sathyu graduated from Bangalore’s Central College and moved to Bombay in 1952. There he became associated with the Indian People’s Theatre Association (IPTA), staging plays like Aakhri Shama (1969) in collaboration with the poet Kaifi Azmi, with the great Balraj Sahni in the lead as Mirza Ghalib. He entered films as an assistant director on Chetan Anand’s Ladakh-set saga of the Sino-Indian War, Haqeeqat (1964).

Eight years later, Sathyu’s feature debut Garm Hava had him working with Sahni and Azmi again. Azmi and Shama Zaidi (Sathyu’s spouse) crafted a brilliant screenplay, based on an unpublished story by Ismat Chughtai. Set in Agra, the film achieves a fine-grained sense of the everyday ways in which amplifying socio-political divisions push a reasonably well-off Muslim family to misfortune. Sahni delivered an unforgettably moving performance as an ageing shoe-manufacturer adamant not to leave for Pakistan, despite the harsh winds that seem intent upon sweeping him away from home. Garm Hava was Sahni’s last film role, and Farooq Shaikh’s first, as Sahni’s son Sikandar. It is  Sikandar's uncertain future – as an unemployed young man, but also as a young Indian Muslim – that the film ends with.

Sathyu, who lives in Bangalore, hasn’t made many more films. A theatreperson at heart, he has spoken in interviews of being branded a political filmmaker after Garm Hava, and of funding remaining an uphill battle. But two of his other features are currently available to view, both in Kannada with English subtitles. Galige (1994) is playing in the Indian cinema section of an online screening platform, and in honour of Sathyu’s ninetieth birthday, the Bangalore International Centre is screening Bara (1980), free to watch until July 16, with an online conversation with Sathyu scheduled for 5pm today, July 12.

Neither Bara nor Galige have the emotional heft of Garm Hava; it is hard to match either the increasingly prescient texture of that narrative, or the subtlety of the performances by Sahni and Shaikh, as also the fine ensemble cast, including Jalal Agha and Gita Siddharth. But both films offer unusual perspectives on Indian politics and society, in very different styles. Bara (The Arid Earth), adapted from a Kannada story by the great UR Ananthamurthy, is about a young IAS officer called Satisha (Anant Nag) whose attempts to improve conditions in his district are constantly obstructed by bureaucratic and political wrangling.
The idealistic hero was not new, but the corruption was laid out in greater depth than most Indian films in 1980. The chief minister turns out to be conducting a behind-the-scenes battle with a minister from the region, and will not declare the district famine-affected for fear that his rival will take credit for relief. The minister, meanwhile, is in cahoots with a corrupt trader called Gangadharswamy, whose blatantly illegal stocks of grain escape police checks even as small-time traders are jailed for ‘smuggling’ one sack of rice. The most fascinating character is Bhimoji, a local advocate-activist-politician who is Gangadharswamy’s bete noire, as well as being Satisha’s (and our) entry point into the realpolitik that actually governs the place he is supposed to run.

In some respects, Sathyu sanitised the character: removing, for instance, Ananthamurthy’s frank reference to Bhimoji’s pimping before becoming a politician. But the film also gave Bhimoji more complexity than Ananthamurthy’s text (available in a 2016 English translation from Oxford University Press). For example, in both the film and the book, Bhimoji decries Gangadharswamy’s land donations as staged, essentially fake handouts to his own supporters – but the film also depicts Bhimoji’s own ‘counter-occupation’ of the donated land as being staged for local journalists.
 
Another interesting aspect of the adaptation touches on cow protection or gau-raksha, whose shadow upon our politics has grown much darker in these forty years. In the story, one Govindappa appears nervously at Satisha’s office to ask him to chair a reception committee to welcome his Guru, who is coming to inaugurate a cow shelter that will save cows from the drought. Sathyu makes an interesting shift: he makes Satisha’s father a temple-building gau-raksha votary, someone who gets farmers to send their drought-starved cattle to him instead of to the butcher. In the film, the father brings the gau-rakshak to Satisha’s office. In a perspicacious change that seems to presage today’s religio-politics, this character, Govind Rao, is announced as “an MSc in chemistry from Banaras Hindu University”, and displays no nervousness – he has already printed Satisha’s name on the invitation, without asking him.

Other departures from the text, though, flatten the film. Ananthamurthy gave Satisha an interesting angsty self-reflexivity: his “instinct for adventure” matched by his worldliness in marrying “into a family which shared a deep concern for the country’s poverty though without ever experiencing hardship itself”. Satisha’s wife Rekha, with her mixed religious elite background, her Miranda House-JNU education and her aesthetic-historical appreciation of the town’s ruins, is something of a type. Shorn of these details, she seems even more stilted in the film, though she does propose that her husband dig bore wells. Ananthamurthy’s Satisha is ambivalent about his own ethical display; he “was aware that the couple’s humanism might seem greater than it was through the magnifying lens of the humble local people”. Sathyu’s Satisha, with no such doubting interior, manages to humble himself before a local. Like a hero.


The first of a two-part column.
 
Published in Mumbai Mirror, 12 July 2020.

25 June 2018

From English to Kannada to Kannada to English: Tejaswini Niranjana’s mirrored path to translation

My interview with a polyglot cultural theorist on the practice of translation. Published in Scroll.


Tejaswini Niranjana is a well-known academic and cultural theorist who occasionally doubles up as a translator. Her deeply attentive translations from Kannada to English include the works of two eminent Kannada writers: Vaidehi and Jayant Kaikini. Gulabi Talkies and Other Stories, a collection of Vaidehi’s short stories which Niranjana edited and translated in collaboration with three other translators, came out in 2006, while No Presents Please: Mumbai Stories – a collection of stories by Jayant Kaikini – was published in 2017. Niranjana spoke to me about her relationship with Kannada, bilingualism in India, and how she got into translation. Excerpts from the interview:

As an academic and as a translator, too, your work is in English. But I’d like to hear more about your relationship with Kannada. With your parents (Niranjana and Anupama Niranjana) both being writers in Kannada, I imagine that it was not just a language of domesticity, but a literary language that you grew up around. Did you ever yourself write in Kannada?

My mother was not so fluent in English, she went to medical college and later in life she was able to manage in English, but she always spoke to us in Kannada. My father was a journalist in both English and Kannada. He was a tenth standard dropout – because of the freedom struggle he walked out. So he was completely self-taught, prided himself on his English and so on. So he often ended up speaking to me and my younger sister (who is no more) in English. But it was something that was common in the world around us: people just kept switching back and forth between these languages.
This is while you were growing up, in Bangalore?
Yes, I was born in Dharwar but when I was two, we moved to Bangalore. Being nationalists and communists, my parents had some idea that children should know English. There was no huge politics around English, because independence was political, not about culture: that only came to me much later. At the same time they didn’t want us to forget Kannada. From the very beginning, they put me and my sister in an English medium school: a very quaint school called The Home School in Basavangudi. It had a Kannada language option which my parents forced me to take (everyone else was taking Sanskrit, because you could score 95 even without knowing the language as opposed to 60-65, if you were lucky, in Kannada).
[While I was] in primary school, there was no great engagement with Kannada, except that a lot of writers used to come home all the time. I didn’t really read a lot of Kannada literature. To this day I haven’t even read all of my father’s and mother’s works...I’ve read some.
They were very prolific, weren’t they?

Very prolific: [they wrote] dozens and dozens of books. But I knew all the writers, by name and by face. Then, when I was twelve or so, I started to write poetry in English. My parents were uncertain about the quality of this, and when I was 14 or so they decided they needed to figure out whether it was good enough. Actually I was helped by very well-known Kannada poets, like Nisar Ahmad. I remember him very fondly; he gave me my first modernist poetry – Eliot, Auden, stuff I wouldn’t have read otherwise because my parents were not poets and not in English.
Anyway, my father decided to send off some of my poems to some of the well-known names in the Indo-Anglian world, without saying how old I was. Professor P Lal, of Writers’ Workshop in Calcutta, and Professor Meenakshi Mukherjee, who used to run a translation journal, both published some of my work. My parents felt reassured, so they offered to finance my first book.
That first collection of poetry in English, when I was sixteen, got sent to the Commonwealth Poetry Competition. A little afterwards, I started translating my own poetry into Kannada. Because I couldn’t produce it in Kannada...But at the same time, in translation, it became a different poem.
So at this point, would you say you were quite bilingual?

I would read my Kannada poems in competitions and win prizes for them, so I became known as a bilingual poet. That was also the time that I first met Jayant [Kaikini], he was in college, around three years older than me. I really liked his poetry, and said that I would translate it, and I sent it to him. Then we didn’t meet for some twenty years. But my introduction to him is also part of the bilingualism story.
Until my BA, I was still trying to write in both languages. That was also the time when I first got into translating fiction. My father’s novel Chirasmarane, about the Kayur peasant struggle in Kerala, which he had covered as a young journalist, had not been one of his more popular novels in Kannada. Twenty years later, for the anniversary of the struggle, someone translated it into Malayalam and then it suddenly found a huge audience. EMS Namboodiripad reviewed it...So then my father and I did many tours.
You had translated your father’s novel into English?

Yes. But I had also translated Pablo Neruda into Kannada. And Shakespeare’s Julius Caesar. I still hear of my translation of Julius Caesar being performed, but after the fact, because no one asks for permissions in Kannada [laughs]. But it means it’s still in circulation, which is nice.
Today, I think I’d be a little more uncertain about translating into Kannada. At the time I was living there and Kannada was part of my daily life, which it hasn’t been for a long time. Because when I was 23-24, I went off to the US to study at UCLA. I continued writing in English. I think when I wound up my US life and got a job in Hyderabad in the English department, I was still sort of writing poetry.
But I also wrote an academic book on translation, about the politics of colonialism. And somehow after all the years of thinking through that, I felt I couldn’t write in English any more. It wasn’t a conscious decision, but I just stopped writing poetry in English. Even to this day, people ask me, why did you stop writing? And I say, I still write lots of books. But I stopped writing poetry.
I used to have arguments with people like the great UR Ananthamurthy, who was a friend of my father’s. He said, the kinds of things that you say should be in Kannada, why don’t you write in Kannada? I said, I engage with Kannada all the time; people have different modes of engagement with a language. But he was an indigenist of a particular kind, I am not an indigenist. I think that I am constantly in and out of languages.
You also continue to learn other languages, don’t you? You mentioned learning Spanish...

Oh, I just learnt it a little bit, when I was studying in California. I did two courses in French and two in Spanish. I did five years of German, that stuck a little more. When I was in Hyderabad, I learnt Telugu – more [a case of] speaking [it], but I can read because it’s similar to Kannada. Tamil you absorb living in Bangalore, though not very well. And I can follow the movies. And Hindi one is compelled to learn. About twelve years ago, I started learning Hindustani classical music, and I think that’s made me more open to Hindi.
I’ve kept in touch with Kannada through all my travels – living five and a half years in the US, then ten years in Hyderabad. I did come back to Bangalore in 1998, and stayed there until 2016, when I moved to Hong Kong with a full-time position at Lingnan University. More recently, I’ve been working on learning Cantonese and Mandarin for a project studying digital intimacy.
Starting out by translating poetry, some might say, is to begin with the impossible. There is a 2002 Paris Review interview in which William Weaver says that he started translating poetry from Italian as part of the process of learning the language. But that when he had actually learned Italian, he “stopped translating poetry immediately because I realised what I was doing to it.” Was translating poetry for you also imbued with a kind of beginner’s confidence, since you seem to have shifted to translating prose? Is poetry harder?

It is harder, but I still translate poetry. More on commission, or when someone asks me – so I did some of the Kannada works for the anthology of Dalit literature that Susie Tharu and K Satyanarayana edited recently.
Do you think translation alters the original more in poetry than in prose. That thing you said earlier, about it becoming a different poem...

I don’t know the answer to that. It takes me too deep into something that I am probably not paying attention to.
I guess I’m pushing here at the question of untranslatability. In your translation of Vaidehi’s work (Gulabi Talkies and Other Stories) I remember your introduction mentioned that you and the other translators had discussions about which stories would “work” in English and which wouldn’t. What for you are the reasons some texts might be harder to translate?

I think it’s about disparate experiences. Vaidehi’s work deals with a kind of village life that I am not familiar with, even though I am ancestrally from there. The west coast of Karnataka, particular forms of upper caste family life, which I have no experience of, because my father was an illegitimate and an only child with no contact with any families whatsoever. While Jayant [Kaikini]’s characters are deeply singular, right? I think I imagined that something from an urban setting would be easier to translate for me, because it’s my life as well. But at the same time, I felt deeply connected to Vaidehi’s style, which is very oblique, almost like poetry.
What about language, specifically dialect? Did you approach the Kundapur dialect in Vaidehi’s work very differently from the speech in Kaikini’s work? You’ve written of how his deliberate “plain Kannada” is sometimes interrupted by the hybrid Hindi-Urdu-Dakhani that is Bombay’s urban vernacular. As a translator, would you ever choose to use English slang to represent a dialect of Kannada?

I think the parallels don’t hold in our context, because a place like Bombay is a multilingual space. And I don’t think Jayant, in his Kannada, is trying to establish dialectical difference. You can see that characters are Gujarati or Maharashtrian or Bengali. But I wouldn’t pick out some slang that you associate with Gujaratis who speaks English and stick it in there for a Gujarati character!
Is there anything in Kaikini’s Kannada that identifies these characters in terms of their communities or language?

No. He just does it by naming them. It’s usually through other details, experiences, that he builds the profile. I don’t think he dwells too much on it; it’s in brushstrokes, passing that you figure where they’re from. Vaidehi’s stories, on the other hand, are so completely provincial that you don’t have the outside seeping in...
So there is no need to distinguish her characters by their language.

Exactly. Though she does also have some autobiographical stories which are in standard Kannada.
To return to poetry, from a different angle: do you think a translator needs to be a writer? Do you think writers would have trusted you less with their work if they didn’t think of you as a poet?

I don’t think so. People are just so happy that you’re translating their work. I don’t write fiction but I translate it. I was translating Dalit poetry, Siddalingaiah and so on, and the stories of Devanuru Mahadeva when I was very young. I enjoy different kinds of translation. One of my most fun experiences was doing subtitles for Girish Kasaravalli’s second film, Akramana (1980). That was a different kind of discipline, almost like writing metered verse: you couldn’t just write what you wanted, so many characters in celluloid, and you had to fit the dialogue on screen. He approached me, knowing about my bilingual facility – there weren’t too many people then who were literary and bilingual, then. Or if they were, they did it in very old-fashioned language...
You don’t feel like bilinguality is decreasing? That there is a growing number of monolingual English-speakers in India who’re oblivious to other languages?

If you read social media, and the amount of journalism that’s being produced, you’d think everyone is only writing in English. But I don’t think that’s everyday reality for most people. Obviously, there are thousands more Indians writing in English than there were say, thirty or forty years ago. But using the example of my own niece, I kept worrying about this. But she consciously cultivates other languages: Telugu and Hindi, and she can speak in Kannada quite easily after moving to Bangalore. She texts friends in Hindi. I think Hindi often becomes the default language for young people even when it isn’t the default language for either person. I don’t think there’s an only-English setting for kids in their twenties who’re not seriously upper class...this is the sense I get, I could be wrong.
You’ve also thought a lot about the politics of translation in your academic work. In 1992, you authored a volume titled Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. I know this is an impossible request, but could you tell us what the argument of that book was?

Very very broadly, the book was among the first to point out that though it is often seen as a transparent medium by which you transport one culture into another, translation is mobilised as a way of enforcing colonial domination. I look in detail at some major texts and at the ideas of translation that were circulating in colonial times, how it worked through the missionary activity and through administrators like William Jones. In the 1780s, in the early colonial period, there was a great curiosity and romanticism about the East – and the whole understanding of translation was informed by that, by a desire not to interfere in the lives of the natives. But by the 1820s, under the East India Company, with the Utilitarian influence, the whole understanding of India changed – from seeing it as an advanced civilisation to a barbaric place. What kind of conceptual and political labour did translation do, to help colonial domination? In a literal way, too: even someone like John Mill’s understanding of India is informed by translations.
I end the book by looking at an 18th century translation of a 12th century vachana, a very Orientalist translation, and at AK Ramanujan’s translation of the same text, which is a very modernist translation. My point was not that they were good or bad, but that the discursive space they came from informed the actual translations that they did. And I offered my own translation of the vachana.

The book is 25 years old, and I don’t talk about it any more. But without my having been a translator, I would not have written that book.
Do you think in any way, that the converse is true? Did your critical focus on the politics of translation ever cripple you as a practitioner? A feeling that “I can’t be that person who translates into English in India...”

No. I don’t think any of us is so coherent as an individual. I feel like I can do both!
...

This interview continues. Read the whole thing on Scroll, here.

31 March 2018

Book review - No Presents Please: Mumbai Stories

Kannada writer Jayant Kaikini’s evocative stories are infused with the body and soul of Mumbai.


Set in Mumbai, and translated into English, this is an insightful, illuminating, and powerful collection.

In a freewheeling conversation at the end of this superb book, the translator Tejaswini Niranjana tells us that while this book was being envisaged, the writer Jayant Kaikini said to her on WhatsApp: “Do not hang all these stories on the Bombay peg.” She told him to trust her. The result is Kaikini’s No Presents Please: Mumbai Stories, a volume whose wondrous evocation of city life is only aided by the cheeky inclusion of this meta-data.
Kaikini is an extremely well-known figure in the Kannada world, as a writer of short stories, a poet and last but not least, a lyricist for Kannada films (he has won the Filmfare award for Kannada lyrics four times). Now based in Bangalore, Kaikini has previously lived in Mumbai for two decades, working with pharmaceutical companies.
There are other famous Kannada litterateurs who have made Mumbai their home and fictional focus, among them Shantinath Desai and Yashwant Chittal (whose famous 1978 Bombay novel Shikari was also recently translated into English). But Kaikini’s stories seem to breathe the city’s air. Reading them, in Tejaswini Niranjana’s magnificent translation, one feels they simply could not have been written without Mumbai.

Sub-local identities

Part of the reason for this is Kaikini’s obvious spatial immersion in the city, his unerring sense of characters’ lives unfolding not in some generic “Bombay”/”Mumbai”, but in very particular sub-locales. There are several stories here in which Mumbai’s powerful neighbourhood identities are placed upfront. So, for example, in “Opera House”, a cinema sweeper’s sense of local geography illuminates the charms of an increasingly sidelined urban history. “Indranil wove his small world around the Opera House theatre. The night streets, the local trains, the colourful curtains of the rooms of the naachwalis that one could see from Kennedy Bridge, the Anantashram rice-and-fish plate, the round aluminium boxes containing the film reels – these were the small strands of his web.”
Or in “Mogri’s World”, Kaikini delineates with stunning evocativeness what it might be like to grow up in the Shivaji Nagar chawl, or to watch the world go by from inside the Light of India restaurant. Sometimes everything is contained in a one line reference to a place: “The past three days he had got caught in some lafda of a Sindhi fellow in Dombivli.”
Even when a story moves us across the city, Kaikini’s gaze remains located and we always know what speed we’re travelling at. So in “Partner”, Roopak Rathod has his epiphany while gripping the poles of the Murphy Baby hoarding “glistening blue, pink and purple in the weak sunlight near Nana Chowk”. In “Toofan Mail”, we attach ourselves to Toofan and his mother as they walk to the end of Teli Gali, run till Andheri Station, jump into a local train to Dahisar to meet the Toofan Mail. In “Water”, we sit in the back seat as Kunjbihari the driver starts “throwing the taxi into little lanes and alleys” only to get stuck in the torrential rain near Mahim Creek with his two passengers, strangers off a plane.
“Water” is a masterful evocation of how the city reflects itself back – whether it is the view of traffic on the Mahim-Bandra flyover, or the radio song requests that seem to allow communication across the enforced isolation of a crippling breakdown: “For Pankaj, Shweta and Nobin who are stuck at Dadar TT, this special song... Kajra Re”.

Signs and Secrets

Kaikini is powerful and valuable as a documenter, a mapper of the city. But he is much more than that. He is able to make the city resonate with the dreams, hopes and fears of those who live in it. Mumbai’s neighbourhoods and landmarks come to serve as metaphorical markers, animated signs that become keys to the surreal landscape. To Sudhanshu in “Gateway”, the thirty-storied Communication Tower in the distance seems like a giant tomb, with the two big antenna dishes on top like gigantic begging bowls held out.
The title story, “No Presents Please”, effortlessly establishes the mood with its opening reference to the half-finished Ghatkopar Flyover, whose iron spikes Kaikini describes as having trapped bits of the sky. “Below, the vehicles crawled their way through the construction rubble and slowly disappeared. This was the fate of all roads. A man could stop wherever he wanted, but a road?” This is, of course, also the sort of sentence that almost doesn’t need a story attached to it. Kaikini is a poet, and he does aphorism with ease. But as you read on, you are primed to be sensitive to Popat’s sense of being trapped in an identity, by a name that seems to him to leave him nameless.
Sometimes it is a person who becomes a sign, coming to stand in for something in the eyes of the beholder. Seen through Sudhanshu’s tired, questioning eyes, the keychain seller at Kala Ghoda seems like a seer who will answer his life questions. Even this “nameless man with his greying eyebrows” who stands “in two feet of space” is someone for whom Kaikini can conjure up a detailed tender backstory: “when he was a child in the cradle, when he used to be rubbed with oil and then bathed, who competed in school sports, lived different roles”.
In the dream-like world of “Interval”, both Nandu (the battery-torch boy of Malhar Theatre) and Manjari (film-viewer from Mahindrakar Chawl) wordlessly become for each other the beacons of an imagined alternative future. Even when Kaikini enables his two naive protagonists to gently disengage – having made them see, equally wordlessly, that they know nothing about each other – their symbolic importance to each other remains.
There is no dearth here of sociological detail – class, age, gender and caste are sharply observed and sensitively understood. Yet in the end, Kaikini’s Mumbai is a majestic microcosm of humanity, and his stories are concerned with quivering, beautiful examples of how stranger sociality can be meaningful. The locations for these loving exchanges between strangers can range from hospital wards and picture framers’ shops (in the superb “Unframed”) to the tea shop in “A Spare Pair of Legs” at which the village’s naughty boy Chandu encounters the urban working child Popat, one of the “army of brave boys” who “leap from running trains so that not a single peanut fell”, holding the city up on their thin hands like some Govardhan Hill.
Kaikini is often tuned to the saddest, most secret frequencies – the quiz contestant squirming as her father grovels before an oblivious TV show host; the film extra covering her face with her hands as her husband berates her in public for pretending to be shy; the two halves of a couple who’re actually relieved when the other doesn’t come home, because sleep will be undisturbed. He is an antenna, gathering up the city’s dreams and hurt, bewilderment and rage, and transmitting them ever so gently back into the zeitgeist. The result is a gift worth receiving.
Published in Scroll, 25 Mar 2018.

20 March 2018

After the Intermission

My Mirror column:

Jayant Kaikini’s brilliant, dreamy Mumbai stories illuminate the city — and the inner lives of its citizens — through the lens of cinema.



At the end of a cinema program,” wrote the French filmmaker and writer Jean Cocteau in 1919, “figures in the crowd outside seem small and lacklustre. We remember an alabaster race of beings as if glowing from within. On the screen, enormous objects become superb. A sort of moonlight sculpts a telephone, a revolver, a hand of cards, an automobile. We believe we are seeing them for the first time.”
Cocteau, who adapted The Beauty and The Beast into a most dreamlike film in 1946, was among the first writers to recognize this fantastical quality of the cinema. Many fiction writers since have been inspired by its larger-than life magic, by its ability to transmute our dreams to reality – and sometimes reality to dreams.


The stories of Jayant Kaikini, published recently in Tejaswini Niranjana’s superb new English translation under the title
No Presents Please, offer a wonderful example of such cross-fertilization between the two arts. Kaikini writes in Kannada, but the stories in this collection are set in Mumbai, and the cinema looms large over several of them. If ‘Opera House’ produces a milieu of urban melancholia centred on a once-grand theatre, ‘Toofan Mail’ pierces painfully through the surface sheen of ordinary lives on a film set. In a 1986 story called ‘Interval’, the images on screen seem to speak to each person watching alone in the dark – in this case, most clearly, to Nandkishore Jagtap, alias Nandu, whose journey from Vidarbha to Mumbai has brought him to the position of attendant at the Malhar Theatre in Naupada.


“For the last three years, in this theatre, heroes of different complexions have kept saying to the heroine, ‘Let’s run away somewhere’ four times a day, until the crowded twenty-seventh week. Gazing into the hero’s eyes, smiling coyly, the heroine runs through the fountains and into the upper stalls and disappears...” writes Kaikini. “As the audience floats away into the enchanting world of the film, our hero selects the ceiling fan in the lobby under which he will nap, between the posters, behind the curtains, where the theatre owner’s servants will not find him. When he dozes, a million heroines lose their bodies and minds and names in the glistening screen. In the dark, disembodied, they wander into the hero’s dreams – ‘Here I am!’, ‘Am I not here?’ -they mob him, kiss him, stroke him.”

If the cinema stokes Nandu’s dreams, it also makes new realities seem within his grasp. First, working with the men pasting film posters, he marvels that “they held the actress’s limbs and noses in their hands.” Then, as the battery-torch boy at Malhar Theatre, “[t]he same city which had seemed from the distance of Vidarbha like an unreachable star” now lies in his grip, its fate contained “in the very tickets whose stubs he tore off”. It is also in the cinema that he meets Manjari Sawant of Mahindrakar Chawl, whom he woos with movie tickets to house-full shows and ice creams that he waits in vain for her to share a spoonful of.

Manjari and Nandu, not unexpectedly, make a plan to elope. But Kaikini’s genius lies in the way he shows the moment of elopement unravel. As they stand in the ticket queue, Nandu suddenly feels bereft: “he felt that all his heroes had pushed him into battle without any weapons”. Manjari, too, realizes that her dreams are not the same as Nandu’s. Belying our tawdry expectations, with no filmi gestures, Manjari and Nandu take off in different directions – “[h]aving given each the stimulus to start a new life”. Their coming together is only the interval, not the climax of their lives.

The theme of the interval recurs in a much more recent story, ‘Gateway’ (2003), where its philosophical implications are much sharper. The much married, long unemployed Sudhanshu finds himself at the Gateway of India in adespairing state of mind, addressing a long monologue in his head to ‘Dear Time’: “In a film, after the intermission, all kinds of things can happen. Lost children are found again. Villains beg for forgiveness. Brothers unite. The heroine’s illness goes away. Or those who were found are lost again. Good men become badmaash. The hero dies atop a cliff. No, I don’t want any of this. No shocks, no magic. Just an intermission will do. After that I can watch my own film.”

Freedom can be of many kinds, Kaikini seems to be saying. But the most important kind is the freedom to depart from our own previous narratives.

And for that, we could all do with an interval.


Published in Mumbai Mirror, 18 Mar 2018.

10 February 2018

Book Review: Yashwant Chittal's Shikari

Bombay High

My review of Yashwant Chittal's classic novel Shikari, translated from the Kannada by Pratibha Umashankar-Nadiger:




Pratibha Umashankar-Nadiger's long overdue English translation makes it clear why Shikari, originally published in 1979, is perhaps acclaimed Kannada writer Yashwant Chittal's best-known novel. Offbeat and absorbing, it provides a stirring portrait of urban Bombay, and a rare insight into Indian corporate life under the Licence Permit Raj.
Chittal's narrator Nagappa (often modernised to Nagnath, and further to Nag) was born, like the author, in a village called Hanehalli in Karnataka's Uttara Kannada, and his memories often take him back there. But it is in the Bombay bylanes of Khetwadi, Prarthana Samaj, Charni Road, Grant Road, Chowpatty and Dhobi Talao that the novel unfolds -- largely on foot, with Nagappa's distracted meanderings often guiding his thoughts. Passing the Communist Party press reminds him of health hazards at his company's Hyderabad factory; buying the Times of India sets him dreaming of an alternative life as a news-stall-owner. He responds to urban stimuli like an automaton: buying a bus ticket to Worli makes him realize he is going to see his friend Sitaram.

Together with Shantinath Desai and Jayant Kaikini, Chittal formed a triad of post-independence Kannada writers for whom Bombay defined urbanity. A superb new translation of Kaikini's Bombay stories, under the title No Presents Please, came out in November 2017. Shikari is Chittal's big Bombay novel, and his fine-grained observations feel like an ode to its streets, even when its narrator is at his most anxious. But the familiarity of the chawl and the neighbourhood, Chittal suggests, can turn into oppressive social surveillance. And economic rise does not guarantee belonging: neither Nag nor his bete noire Shrinivasa are confident of retaining their social status.

If Shikari is presciently pessimistic about urban alienation, it is downright depressing on the inner life of the corporation. Despite a century and a half of industrial modernity, the white-collar workplace isn't a frequent Indian literary setting: off the top of my head, I think of Krishna Sobti's Yaaron Ke Yaar (1968) and Amitabha Bagchi's The Householder (2012), both vivid portraits of corruption in government offices. Shikari is about corporate intrigue in a Bombay world that feels contemporary in some ways – say, its liberal use of jargon like MD, DMD, R&D – but not in others: the only women in Nagappa's working world are secretaries, receptionists or airhostesses, who are either Parsi, Anglo-Indian or Goan Christian.

Shikari references Kafka's The Trial on page one, and yes, both books contain an unspecified crime and erotically charged encounters with most of the female characters. But Nagappa's paranoia also brings to mind Bob Slocum, the manager narrator of Joseph Heller's 1974 novel Something Happened, for whom, too, the office is a space of dread. The relentless mutual suspicion that forms the matrix of Shikari, though, is informed by sexual hypocrisy and naked appeals to caste and community. The transparency of those factors in this supposedly modern white-collar milieu makes this a tragically Indian classic.

An edited version of this review was published in India Today, 9 Feb 2018.

11 June 2017

The Poet-Scholar: A.K. Ramanujan


A conversation about the legendary late poet, translator and scholar AK Ramanujan, occasioned by a fine new book by Prof. Guillermo Rodriguez: When Mirrors are Windows: A View of A.K. Ramanujan's Poetics (Oxford University Press, 2016).

An excerpt from this interview was published in the Jan-Mar issue of the wonderful Indian Quarterly.


A.K. Ramanujan, location unknown (1983). Copyright: The Estate of A.K. Ramanujan
1. How did you first encounter the work of A.K. Ramanujan?

In the summer of 1993, after an overland trip from Spain to India, I was living on a houseboat in Benares and among the first books I picked up at a bookshop were A.K. Ramanujan’s volume of translations of medieval Kannada mystical poems, titled Speaking of Siva, and R. Parthasarathy’s anthology Ten Twentieth-Century Indian Poets, which included several poems by Ramanujan. 

I was immediately struck by the unusual imagery and magical power of suggestion of his poems, as well as by the mysterious quality of the translations which contained ancient wisdom in a surprisingly provocative fresh language and almost riddle-like form. So it was the poetry – original and translated verse –which drew me first to his multi-disciplinary genius. I wanted to know more about their hidden meanings, layers and tricks. It was only gradually that I learnt about Ramanujan's other facets as a folklorist, essay writer, scholar and mentor.

In an odd coincidence, the same summer I learnt of him, he passed away unexpectedly in a Chicago hospital (on 13th July 1993). His collection Folktales from India was published the same year, but The Collected Essays, edited by Vinay Dharwadker, came out much later in 1999, when I had already started my doctoral research on Ramanujan's poetry in English.

2. What made you decide to work on him for a PhD, and what is it about him that sustained your interest for so many years?

I made up my mind to undertake serious research on contemporary Indian poetry in English in the mid-1990s, when I was living in Chennai. I first enrolled in an M.A. course at Loyola College and completed my master's dissertation there in 1997, which was a stylistic and symbolic study of a single poem by AKR titled “Snakes” from his first poetry book The Striders (1966). I was fascinated by the way the “meaning” of the poem comes to the reader in its design, in the particular way the poet-narrator renders the “experience” through the linguistic structure, while the symbolism of the snake allows for interpretations from the psychological (Jungian), philosophical and mythological (Hindu) perspective. That was Ramanujan's trademark style. His multi-layered art and poetics came from his being exposed to, and having absorbed in his poetry, multiple traditions and disciplines, living in India during his first thirty years and then in America.

My discovery of AKR’s other talents as an influential scholar and essay writer, besides his work as a translator of classical and medieval South Indian poetry, folklorist and bilingual poet (English and Kannada), further challenged my view of his poetry in English. This prompted me to focus on his aesthetics and poetics as the topic of my Ph.D. research under the University of Kerala and the University of Valladolid, Spain. As I travelled all over India for my research, at a crucial moment I met Girish Karnad, who had been Ramanujan's friend since the 1950s.

Girish encouraged me to travel to Chicago to research the A.K. Ramanujan Papers that had been deposited at the University of Chicago in 1994. These had never been described before in any publication, and contained a treasure trove of data and unpublished notebooks, diaries, journals and letters which enriched my understanding of AKR as a poet-scholar and spurred my intellectual curiosity. The Papers are indeed a repository of the contribution to the fields of linguistics, anthropology and Indian folklore, culture and literature by one of India's most versatile and seminal intellectuals and poets.

3. Your book is titled When Mirrors Are Windows, which I believe is also the name of an essay by AKR. Why did you choose this phrase as the title?

AKR’s essay, published in 1989, is in fact titled “Where Mirrors Are Windows: An Anthology of Reflections on Indian Literatures.” In this imaginative paper he gives some examples of how the concentric concepts of akam (love poems, domestic) and puram (war poems, public) operate in classical Tamil Sangam literature (first century BC to third century AD), and also points to different types of co-relations (“responsive,” “reflective” and “self-reflexive”) between and within structures and systems in Indian languages and literatures. I changed this phrase slightly and chose “When Mirrors Are Windows” for the title of my book, borrowing it as a fitting metaphor and critical tool to assess AKR’s own (private and scholarly) writings and their intertextuality.

In another sense of the phrase, it was only now that readers could get a glimpse of his unpublished diaries and other private writings. So by exposing them in my book, these diaries, originally meant for no one else but himself (self-reflexive “mirrors”), had become “windows” -- opening up new vistas into AKR`s intimate world and creative process.

Moreover, AKR was quite obsessed with the metaphors of glass and mirror. They appear throughout his poetic oeuvre, such as in the famous “Self-Portrait” poem which I reproduce in manuscript form in the opening of my book. Ultimately, the mirror/window-glass metaphor stands for the self and for poetry, for as AKR observed: “Poetry contains, transforms, and returns our reality to us, and us to reality, in oblique ways.”

4. Your book contains a quote from Ramanujan that runs: “I write in two traditions and I belong to at least three.” He seems to bring together the Indian classical, the regional and the Western traditions in a way that might be unique. Could you say a little about these different influences on him, and how they emerged in his work?

As a Tamil Brahmin who grew up in Mysore, AKR was surrounded by four languages (Kannada, English, Tamil, Sanskrit) and received a trilingual formal education (Kannada, English, and to a less extent Tamil). He did not learn Sanskrit formally, but absorbed it as a religious language from his father. He wrote poetry in two languages -- English and Kannada -- and translated mainly from Kannada and Tamil into English. His father was a mathematician and was also steeped in Indian philosophy. Kannada was AKR's first literary language and he wrote plays in Kannada in his early college days in the 1940s, before becoming part of the navya (new) modernist poetry scene in Kannada in the 1950s. He was also deeply influenced by the oral literatures and the medieval Virasaiva Kannada bhakti poetry which appealed to his rebellious nature in his youth. By the time he was 30 he had become somewhat tired of being a professor of English in Indian provincial towns, and in 1959 he went to the US as a Fulbright scholar to pursue his studies in linguistics. It was there that he studied Tamil formally and learned to translate the Tamil classics.

As I state in the book, many Indian writers of the twentieth century had been brought up in a similar milieu of multiple layers (regional, pan-Indian, English). What is unique about AKR is how he made use of these traditions in a profoundly rich, yet apparently simple, natural way; how he creatively absorbed and displayed these layers in his English-language poetry; and the success with which he translated between these languages (of different cultures and literary periods). More so, he relentlessly encouraged others to do the same, at a time when no one paid attention to some of the lesser-known Indian regional and oral traditions.

5. How do we think about his Brahminical upbringing – including his fathers Sanskrit training – with what he himself chose to study as a scholar: Dravidian linguistics and folklore? Was it an oppositional stance?

AKR renounced his Brahmin-ness as a teenager in 1946, throwing away his sacred thread. As a young student he evinced an innate urge to compare and contrast divergent points of view and he never embraced any particular dogma. As U.R. Ananthamurthy once told me, Ramanujan was “a man of ideas, not of ideology... he liked to play with opposite ideas.”

From his formative years, he was drawn to what he called the 'mother-tongue’ traditions, including folk wisdom, women's tales and diverse oral literatures. And he was fascinated by the anti-establishment of the Kannada poets of the medieval Virasaiva bhakti tradition.

But I would not define this as an oppositional stance. Throughout his life and career, AKR strove to come to terms with his (father's) Brahminical heritage and explored the complex issues of identity as an Indian living in a modern western world. In fact his entire scholarly work aims to project a model for Indian literature that is not based on opposition but on dialogue (which includes quarrels, of course), permeable membranes and intertextuality in a cross-fertilising network of traditions. And I think these issues are still very relevant today in Indian literary and cultural studies.

6. How did his multilinguality – or what he calls his multiple monolinguality -- affect his worldview and his work? How did he fit languages to genres he wrote in, or vice versa? What we might be in danger of losing as a younger generation of poets and scholars in India seems to be becoming increasingly monolingual?

In the interviews and notes AKR explains how each of his several languages “specialised” in a particular “area of experience” and simultaneously engaged the other in a continuous dialogue. The practice of reading and writing in Kannada and English in such dissimilar cultural contexts as India and the US implied a degree of code-switching and exchange in his writing (structural, stylistic, thematic) that is yet to be addressed by critics of his work in English and Kannada. Though AKR felt like an “alternating monolingual” in each of the languages he wrote in, it was not his aim to separate them: “All my writing, of course, is concerned with the three languages I have… they are constantly interacting,” he said. And it was more of a cultural, rather than purely linguistic, interface between the three languages he worked in. It was both an unconscious and conscious process.

As a poet, for instance, he believed that the use of one language or another was determined by a complex combination of personal, cultural and contextual factors. Writing a poem in a particular language was not a question of choice or control, as poems could not be willed into one language or another. They were originally triggered by a particular situation, an incident, a real experience. And then, once the poem was nurtured, groomed and polished, it had a delightful mosaic-like quality, wrapped up in a deceptively simple, conversational style. It is this richness of cultural reverberations in his verse that present-day Indian writers who may not be exposed to more than one language, or one culture, are in the danger of losing.

7. You've studied both Ramanujan's poetry in English and his English translations of the Sangam poets and the poetry of Nammalvar (from Tamil) and the medieval mystic Virasaiva poets (from Kannada). How did his poetics inform his translations – and vice versa?

There are multiple techniques, images, motifs, styles and themes that AKR absorbed into his English-language poetry which derive from the Indian poetic traditions he translated. To name just a few, he imitated conventions from Tamil classical literature such as the Sangam poetics (metonymic “inner landscapes,” understatement, poetic economy, dramatic scenes, poetry cycles etc.), the Tamil prayer forms (in mock prayer-poems such as “Prayer to Lord Murugan”), and the fourth century Tamil Kural (in the couplets used in poetic sequences in his collection Second Sight). He also emulated the meta-poetic play with words as “body,” poetry as possession, and the changing “flow” of forms and metaphorical “immersion” of the Tamil Alvar saints. And much of his poetry was preoccupied with the concept of “grace” and anubhāva (mystical experience) found in the medieval Kannada Virasaiva poets, and the paradoxical notion of poetic inspiration as an “ordinary mystery”.

On the other hand, his double vocation as a poet and linguist was decisive in his translation work. Though he believed that “only poems can translate a poems”, his training in linguistics was fundamental to “transpose” the original faithfully into a new “poetic body” making use of syntactic devices, modulation, but also structural and visual design, texture, and images.

Some have charged AKR with infusing his translations, especially the early 1970s renderings of the Virasaiva vachanas (sayings) with a modernist, ironic style which distorts the original voices. These critics say he could not free himself from his Western modernist attitude a la Carlos Williams, Wallace Stevens and Ezra Pound. But we should not forget that he was living in Chicago and translating into the idiom of the American reader of the 1970s. His translations, widely admired as marvels of exquisite craftsmanship, were said to communicate the spirit of the original as only true poetry can. They made these unknown South Indian poetic traditions come alive in a contemporary language. Even the British poet Ted Hughes was profoundly influenced by them. And his translational technique had an enormous impact on a whole generation of translators.

8. Would you explain the Akam-Puram divide, and how and why you find it useful in analysing Ramanujan's body of work?

Akam and puram traditionally denote two poetic genres in Tamil Sangam poetry, poems of love and poems of war, but the terms also stand for the private and public spheres in life, that is, for the world of the self and that of others, and for the codes of conduct and expression appropriate to one or the other.

I adopt these concentric concepts as two converging approaches to analyse AKR. He was a scholar and a poet, and his writings contain personal matters (private diaries, journals etc.) and academic material (published essays, linguistics etc.).The akam-puram paradigm is therefore not a divide, but a conceptual model that provides two different entry points into the same world of mirror reflections and textual interplay in AKR`s work. One can look at AKR`s aesthetics and poetics through his “inner” forms (life experience, his first thirty years in India, family, etc) or through the “outer” forms (linguistics, anthropology and other scholarly disciplines). Yet, as he himself observed, “they are continuous with each other” -- and more often than not, he could not “tell what comes from where”.

9. A related binary that Ramanujan occupied both sides of was the scholarly and the creative. You suggest that there were several instances in his lectures and scholarly texts where “biographical and domestic elements enter the public sphere”. Did the academic self ever percolate into his poetry?

Indeed in his classroom presentations and public lectures it was quite typical of AKR to disclose personal details and autobiographical stories to place himself as the specimen, the object within the scholarly exposition. He used this method also in some of the published papers where he discloses incidents about himself and his multilingual upbringing, his childhood, the family house, mother or father, to illustrate an idea. In the inverse direction, AKR occasionally muses over academic issues and scientific questions in his private journals and diaries.

But the “academic self” enters his poetry only in as far as the act of writing is a natural extension of a person's entire learning: “A poem comes out of everything one learns, not just a little part of you,” was AKR's conviction. As a linguist he was of course very much aware of the language structure and texture, and it shows in his clinically polished verse. But according to him, there cannot be anything like “academic” poetry; it would not be poetry. Most of the poetic process was not a self-conscious act, though “the conscious and unconscious elements are very hard to de-segregate.” This unrelenting openness to miscellaneous areas of knowledge (academic and scientific matters, life experiences, stories, even television) kept his scholarly mind as well as his poetic creativity in constant motion.

10. Did moving to the US shaped Ramanujan's writing, or his sense of self?

It was linguistics that took AKR to America in 1959. He became Professor of Dravidian Studies at the University of Chicago in the early 1960s. His was a self-chosen exile, and he took it as a mediating role between Indian and American scholarship and as a dialogue in himself. Being suspended between two worlds was both a double resource and a source of tension for him. Despite inevitable disconnections from his native culture, family relations, etc, he believed that no part of the self could be isolated from the other. And this notion permeates his creative writing, where the different components of his cultural knowledge (America, English literature and diverse Indian traditions) interacted in a creative give-and-take. He even called himself half-seriously “the hyphen in Indo-American Studies” to illustrate the “splits and connections” that nurtured his existence as a poet and scholar equally at home in America and India.

In fact, the experience of being between worlds added another skill to his “miscellaneous criss-crossing:” he became an expert in the art of translating little-known ancient texts into a contemporary English idiom, or rather, a specialist in 'transposing' his readers – and himself -- into other cultures, voices and literary traditions. At the University of Chicago his two-fold academic and poetic vocation was able to thrive in a natural extension of the early environments of his past. And ironically, it was in the US that AKR discovered Tamil classical poetry when, in 1962, he chanced upon an anthology of Sangam poets in the basement of University of Chicago Library. That’s his story of creative twists and turns, just like a good folktale, or poem…

11. And finally, which of his writings would you recommend as a starting point -- for someone who has never read any Ramanujan?

Among the essays, I would start by recommending “Where Mirrors Are Windows: An Anthology of Reflections on Indian Literatures” (1989) and “Is There an Indian Way of Thinking. An Informal Essay” (1989). These are two of his most influential essays and the opening pieces in his Collected Essays (OUP, 1999). Lovers of folklore and popular wisdom should not miss his marvellous collection Folktales from India: A Selection of Oral Tales from twenty- two Languages, first brought out by Penguin in 1991. Of his books of translation Speaking of Siva (first published in 1973 by Penguin) quickly became a backpacker's favourite -- and has by now turned into a classic. One should not fail to read the introduction to this anthology, for its insights into bhakti poetry as well as his own poetic preoccupations.

The Collected Poems of A.K. Ramanujan (OUP 1995) covers all of the poems published during his lifetime and some of the posthumous compositions. The poems do not need to be read chronologically, but it is interesting to observe how his early poems (for instance “Self-Portrait”, The Striders”, “Snakes”, “Anxiety” or “Small-Scale Reflections on a Great House”) share a common “language within a language” with the later poems, such as “Chicago Zen”, “The Black Hen” and “Children, Dreams, Theorems.” We find AKR in a continuous dialogue of selves, always quarrelling with the work of art, with memory/images, and with his multiple 'reflections'.

An excerpt from this conversation was published in the Indian Quarterly, Jan-March 2017 issue.