Showing posts with label Jaipur Litfest. Show all posts
Showing posts with label Jaipur Litfest. Show all posts

24 June 2017

Urban Legend: Paul Beatty Interview

Paul Beatty’s Booker-winning novel is a sublime, savage satire about modern-day racism in America. The author tells Trisha Gupta why no one—not even him—should be off the table to poke fun at.

Photo credit: Outlook India
In 2016, Paul Beatty became the first American writer to win the Man Booker prize. The surreal tale of an urban farmer who re-institutes segregation and slavery in his corner of Los Angeles, The Sellout was rejected by 18 UK publishers before an independent press called Oneworld took it on. The book’s whiplash wit slices through the smug fog of political correctness surrounding race, class and just about everything in America. Yet, there’s an inspired everyday lyricism to the writing, which owes something to Beatty’s past as a poet. Nothing is sacred in this book, yet everything he touches in it—from the LA public bus system to old-school Hollywood racism—feels almost spiritual.

We met Beatty at the Jaipur Literature Festival (JLF), in January 2017, and talked about watermelons, stereotypes, life after the Booker, and why ‘intellectual’ isn’t a label he minds…

ELLE: I thought The Sellout was more brutal, much angrier, than the reviews let on. 
Paul Beatty: I don’t think of it as angry. Sad, sometimes. But it’s interesting how people read things. During the Man Booker event, the moderator said, “Paul, your book is so angry!” There was a book there about a guy serial-killing people, another about a woman who plots this murder. How come those [books] aren’t angry and mine is? I’m not saying it’s not angry...

ELLE: ...but other things are angry too. Yes, I see. A different question: what does fictionalising real stuff do for you? 
PB: In terms of its emotive present, [my book] might be authentic—the anger, the frustration, humour. But I’m not trying to duplicate reality... The thing is the imagining. I write about things I don’t know anything about. That’s the fun part: to make it seem like this person exists. I have some sense of the psychological stuff in the book. But I don’t know anything about this neighbourhood I’ve written. Or surfing. Or gardening. At the [JLF] session, a woman asked me, “Is there a question that no one asks you?” I thought, no one ever asks me about the fruit.

ELLE: You mean the watermelons your protagonist grows?
PB:
Yes, and the satsuma oranges, the peaches...

ELLE: There’s also the stunning moment when the protagonist, Bonbon, asks his dad if slavery might have been less psychologically damaging if it was called ‘gardening’. Was there something you wanted to say, about gardening?
PB: [Laughs] No, not really. I don’t garden. My mum gardens, or she used to. The fruit is an important part of my memory of California, of how I grew up, with a lemon tree in the backyard, a peach tree... For me, the book is about those details as much as the larger stuff.

ELLE: The details are often a dense web of cultural references, from Mark Twain to BBC’s Masterpiece Theatre, Eva Braun to Nina Simone. Have you always done this?
PB:
Good question. I think so. My poetry wasn’t so different. It’s a line between me and the reader. It’s a test for me, almost—who are these cultural touchstones? Who’s the right person to insert?

ELLE: Sometimes a name is enough to open up a world.
PB:
And sometimes there’s the decision of whether the narrator needs to explain something or not. I’m writing for somebody who may not understand what I’m doing, but who’s open to hearing everything

ELLE: Has your style ever been called ‘too intellectual’?
PB:
Sometimes. One angry review went, “I didn’t like the book; I had to look up all these words.” But someone else said, “That made me want to buy the book!” So nothing’s for everyone. It’s how I write. I’m not going to change.

ELLE: Does such feedback ever influence how you think about what you’re doing?
PB:
Yeah, I think about this stuff. A book that helped me was Dante’s Inferno. Beautifully written. But full of references! He’s name-dropping—these popes from the 11th century, these bishops, archbishops, artists. No one can know all of these people. But you get the lay of the land. You get a sense of his anger, his judgementalism. It’s not important that everybody knows everything.

ELLE: A writer friend of mine is miffed about this ‘explaining’, about editors who tell her, “Not everybody knows this Delhi neighbourhood”. Would anyone say that if it were a New York neighbourhood, she asks.
PB:
Yeah, and there’s something to that. There are some advantages to being American—the culture is inundated with these references. But hopefully things will start going both ways, so people have a sense of India beyond Slumdog Millionaire (2008).

ELLE: You resist labelling, and yet you have these comic riffs: on black women teacher-poets, for instance, or women who love Nina Simone. It’s hard to get away from categories.
PB: That’s how we communicate. It’s mean. But I start with ridiculing my labels for myself. I once wrote this poem called ‘Stall Me Out’, making fun of things my friends said about me, and things I know about myself. It freed me up to not take myself so seriously.

ELLE: That’s very hard to do...
PB:
Yes, because you think: if I don’t take myself seriously, no one else will. But I learnt to use myself as a dartboard. Maybe I’m rationalising, but I think I really am making fun of things that matter to me.

ELLE: India, these days, specialises in taking offence. But I also worry about us left-liberal sorts, the ones giving offence in India—we rarely laugh at ourselves.
PB:
People are trying to protect ground they’ve had to earn. I had a student, a lesbian, who said, “I want to make fun of my community, but we’ve worked so hard to get here.” But this is how you broaden your horizons. The problem is when people feel they’re progressive, and therefore must be beyond reproach.

ELLE: Do you still write poems?
PB:
No. I haven’t written a poem in 15 years. As a poet, you have to be really public. I hate that.

ELLE: Do you mean the performative part, like when you were with the Nuyorican Poets Cafe?
PB:
Yes. There was this one time I was writing a poem, and in my head I went, “They’re going to like that.” And I caught myself...

ELLE: …imagining your audience?
PB:
Exactly. And I thought, I have to stop this. I was the intellectual New York poet, I was this, I was that. People can read you however they want. But how much do I want to participate in that?

ELLE: Did studying creative writing with Allen Ginsberg shape you?
PB:
Absolutely. I’d never written a thing before I showed up [at Brooklyn College]. Allen was a gracious guy, especially if he liked you. His speech and his writing style were very similar. He was an excellent storyteller; a very good editor. His graciousness, his insistence on clarity were important to me. And his precision.

ELLE: Your book is very much about urbanity. Do you have a favourite city?
PB:
In New York, I’ve encountered stuff, especially musically, that I wouldn’t have anywhere else. Now I live in California, too, since I’ve gotten married. When I first got to New York, I could be so anonymous; I loved that. Before I started teaching [creative writing at Columbia University], I would stay home all the time. I was invisible.

ELLE: Has the Booker changed that?
PB:
Here, at something like JLF, it has. But otherwise, people don’t read, so no one knows who I am. [Laughs] And someone’s going to win next year. I’ll get shunted to the side. Next up!

Published in ELLE India, June 2017.

4 February 2016

"I’m too old to do things I don’t enjoy."-- An Interview with Margaret Atwood

I had the privilege of interviewing the writer Margaret Atwood during her recent visit to India.

The published interview, for Vantage, is here.


For anyone interested, a [much] longer version of the conversation is below.

At 76, there are few genres Canadian writer Margaret Atwood has not worked in. Author of seventeen volumes of poetry, eight collections of short fiction, and fifteen novels, she has been shortlisted for the Booker Prize five times, winning once for 
The Blind Assassin in 2000. Atwood was also nominated for the Man Booker International Prize in both 2005 and 2007.
Her work ranges from incisive realist writing to speculative fiction. The writer and critic Trisha Gupta caught up with Atwood on 30 January, a few days after Atwood’s conversation with writer Patrick French at the India Habitat Centre, Delhi. Gupta and Atwood discussed genre, parental approval and the place of realistic fiction in the digital age.
Trisha Gupta: You have a longstanding interest in the environment. Where does it come from?
Margaret Atwood
: I was what they call an early adopter. Because I did grow up in it. My dad was a biologist.

That last story in Moral Disorder, about the backwoods and this Indian gentleman arriving with his tennis racket is true. I think he thought he was going to the English countryside. I was very young at the time, but my mother and my aunts told me about this. And it was during the war, so he must have been from quite a well-to-do family, even to have such an education. He must have been at a Canadian university and spending summer at a research station up in the woods. And those research stations really were up in the woods. Far, far up: no electricity, no tennis court. [laughs]
TG: You've described some of that world in Surfacing, earlier.
MA: Yes. So my parents were conscious very early, of things like pesticides, DDT, things that affected biological populations. They were early Sierra Club, Federation of Ontario naturalists, conservationists, birdwatchers, back in the day when it was thought to be kind of nutty. My brother turned into a biologist…

So I know the plot… It made it easy for me to write a book like
 Oryx and Crake [the first in a post-apocalyptic trilogy that looks at rebuilding the world after a chemical fallout]. Because I can talk the talk. And I knew if I didn’t talk the talk correctly, I was going to get a critique from my brother. He said (switches to a voice lower than her own): “I think you did quite a good job on the sex. But I’m not so sure about the cats.” But science has borne me out since! Turns out that the purring of cats does have a neurologically soothing effect and is akin to the ultrasound that we use to heal bones.

TG: I believe your father wanted you to be a botanist.
MA
: Yes, I was very good at botany. Better than at English, because in English they took half-marks off for spelling mistakes.
TG: Education—especially in India—divides the scientific and the literary or artistic into such starkly separate spheres.
MA
: We divide things in order to teach them. But it’s a false division. People with creative minds are frequently creative across a range: Leonardo da Vinci was a wonderful painter but he was also trying to invent an airplane.
TG: But there seems more and more a sense that you must specialise.
MA
: I think that was true in the twentieth century. We’re now seeing a movement back the other way.

Say, in medicine, once, if you were a toe doctor, toes was all you’d do. Now they’re trying to get back to looking at the whole person. And all of these things have a narrative component.“Tell me your medical history.” It’s a story: “First I felt this lump on my toe, then I got a terrible headache.” The eastern idea that parts of the body are connected with other parts is gaining a lot more credibility now.
TG: You were somewhat scathing about genres in your conversation with Patrick French.
MA
: Genres are useful for bookstores. And for certain kinds of readers who want to read nothing but science fiction, or nothing but fantasy. They know exactly where to go in the bookstore—there’ll be something with a dragon on it, that’s for them. But just like in literary fiction, some books with dragons on them will be of higher quality than others. So you shouldn’t dismiss a book just because it has a dragon on it. Some will have a meditative, philosophical element in addition to the adventure—just like a classical Indian epic poem. But I’ve had people say to me, I never read books by men. Or I never read books by women. Or I never read sci-fi. Or anything that isn’t sci-fi. Why such insecurity? Why not expose yourself to something else? It may not be a good experience, but it’ll be different.
TG: You yourself began by writing poetry.
MA: Actually I began by writing comic books. At seven. Then I wrote a novel. About an ant. It had some narrative problems. But I was an early reader and writer. Nothing else to do in the woods. Also, my brother was a prolific writer at that age. He was older. So of course I imitated him. People say who was your earliest influence, I either say, 'My brother' or 'Beatrix Potter'. 

TG: Have your choices of form been determined by age?
MA: Okay, so when I started in high school, I wrote all the things I presently write, and more. I wrote a newsletter, I wrote fiction, non-fiction – essays, that's what we learnt to do in school – and poetry. In the early days in Canada, it was much easier to get the poetry published. First of all, there were little magazines devoted to it. Second, it was short. In fact, I hand-typeset my first book of poems on a flatbed press. I made the cover out of a lino-block. It was seven poems, we sold them for 50 cents. I wish I'd kept more of them. 

TG: You have some, though?
MA: One. 

TG: How old were you then?
MA: 21.

TG: Did you have a writing community?
MA
: It was small. It was the fifties. You were supposed to be a doctor, a lawyer, in business.
TG: In many ways, we’re still in the fifties, here.
MA
: No, we’re not. You have quite a lively art scene.
TG: But everyone is fighting their parents to get to that.
MA
: That will always be universally true. When I announced at 16 that I was going to be a writer, you could see them blanch. Being them, they bit their tongues and tried to discourage me in indirect ways. My mother said, “If you’re going to be a writer, you’d better learn to spell.”

I said, others will do that for me. But what I really thought – and I really did think this – was you could make quite a lot of money by writing 'True Romance' stories, for 'True Romance' magazines -- with the tear coming out the girl's eye, and in the background, another girl embracing a young man. [Fakes a sniffle] You could tell what the plot was going to be.
My idea was, I’d write those to make a living, and in the evenings, I’d write my cross between Katherine Mansfield and Ernest Hemingway, with some Faulkner thrown in. I tried, but I wasn’t any good at them—you have to believe.

So I thought I’d go to journalism school. Then a second cousin, who was a journalist, said, if you’re a woman you’ll end up writing the fashion pages and the obituaries. I thought, I’ll go to university after all: teach in fall, winter and spring, and write my deathless masterpiece…
TG: …in the summer.
MA
: Yes. After university in Toronto, I was going to run away to France: live in a garret, drink absinthe, be a waitress. I had those ideas. Existentialists, we were in those days. But my college advisor said, quite rightly, you’ll probably get more writing done as a graduate student. So I went to Harvard and became a nineteenth century specialist. You get to read a lot of utopias. They thought everything was going to get better and better. We didn’t get dystopias until the twentieth century.
TG: That’s fascinating. Does that connect to what you said recently, that now isn’t the time for realistic fiction?
MA
: What I said was, it’s hard to write really realistic fiction, unless you pretend that nobody watches TV, or is on the internet. To make it plausible, people would have phones. Things get arranged differently. It’s not as easy as it was when reality was more static.

Even some of the realistic fiction of the past was set in the past – Vanity Fair, or A Tale of Two Cities. So you took a reality that wasn't going to change...
TG: One of my favourites of your books is Alias Grace [a novel about a woman who was jailed for murder, in 19th century Canada]. 
MA: The problem with writing a fiction like that is we know quite a lot, but some things are hard to find out: daily life that everybody took for granted. People tend not to write them in their diaries. 

TG: Do you think that has changed now, with our documenting everything we do?
MA: Except how are we documenting it? Digital information is unstable. You remember floppy discs. I have some, I can't read them. The first novel I wrote on them was The Robber Bride. Four chapters a disk.

Think of Dave Eggers’ 2013 novel, The Circle—is it predictive, or is it of the moment in which he wrote it? It has to be the latter, because there isn’t any “the future.” There’s an infinite number of possible futures, and we don’t know which one we’re going to get. So I say, write plausible fiction. The reader has to believe it.
TG: Is this the key difference between science fiction and speculative fiction?
MA
: Yes, it’s the difference between something that could happen, and something that really couldn’t. Sci-fi, especially sci-fi fantasy—we know it’s not real. It’s another world, not without its excitements and adrenalin bursts, but it’s not going to happen to us tomorrow, or next year, or probably ever. It is a galaxy far, far away—though everybody looks like us, or Carrie Fisher [one of the stars of the Star Wars series of films].
Spec-fic is this world, this planet; it could happen, we’re thinking of it now. [The writer George Orwell’s] 1984, it had already happened. [The writer Aldous Huxley’s] Brave New World, it was happening. My rule for The Handmaid’s Tale [a dystopian novel set in a United States that has become totalitarian Christian theocracy, where women have lost their rights], was that I would not put anything into it that we had not already done.“People say, you’ve got such a twisted, dark imagination.” Actually, it’s not my imagination.
TG: I noticed that you like to use voice as performance. Have you ever been attracted to oral storytelling, being an actor?
MA: Absolutely. One of my first businesses, because I was an entrepreneurial little child, was a puppet show for 5-year-olds' birthday parties. We were 14, 15, 16. We ended up with an agent, we were pretty good! We did the voices, we made the hand-puppets. We did the classics: Hansel and Gretel, The Three Little Pigs, Red Riding Hood. You'll notice that they all involve what little children at that age are fascinated by, which is cannibalism.

I've written a play. I've written an opera libretto. You can go online and see my hockey goalee video. In the seventies, I did a lot of film scripts.

TG: Does the spoken word give you more control than the written word?
MA: Not more. A different kind of control. You can read more about what is it that makes writing different from the other arts in my book called Negotiating with the Dead: A Writer on Writing.

TG: Is the way we live now making writing and reading very different from what it used to be?
MA: There are different platforms. For instance, Wattpad. Young kids, but also other people, are using it to story-share, and disguise their real identities. 

TG: You seem to enjoy Twitter. 
MA: I enjoy it. The rules for Twitter are the same as being the host of a radio station -- or conversation at a party. Some authors are told by their publishers to use Twitter to promote themselves. No, wrong idea: you can use twitter to promote other people. You can invite guests. You can retweet. You can share information. There's humour. 

TG: Is there anything about Twitter that annoys you?
MA: I think other people's experience of Twitter is not the same as mine. It's self-selecting. You attract people interested in your radio station. And they know by now that if they're rude, I'll block them. 

TG: But though you like it, I believe you limit your tweeting time to ten minutes a day. 
MA: That's my story [grins].

TG: So it's not true?
MA: Tweeting time, yes, but the internet is very handy for things that are well-known within a culture. Like I'm reading this [fishes out a copy of Mahasweta Devi's After Kurukshetra, set after the battle of the Mahabharata] – and I had to look up the back story, so I could understand what she was retelling. 

TG: But you don't think the internet has changed us?
MA: The platform does alter how we perceive, but only alters how we perceive within that window. It alters how we narrate. So before the jumpcut in film, you would have to have a paragraph of explanation every time you change the scene. In the 19th century novel, it'd be: 'While Oliver was learning to pick pockets, in another part of the city...'

TG: We assume simultaneity now. 
MA: Yes. It's the meanwhile part. It's what I did with the MaddAddam Trilogy. I have Oryx and Crake and then simultaneously, The Year of the Flood. Then I connect them in the third book. 

TG: Starting out, did you find it difficult to get published because you were a woman?
MA
: No, because I was Canadian. (laughs) There were only a couple of Canadian publishing companies in the 60s. There was also Oxford Canada, and Macmillan Canada, but your chances with them were slim. You could move to the United States and become pseudo-American, or to London. It was a post-colonial time. So we had men and women writers working together on the problem of being Canadian. Young writers started their own publishing companies, some of which are still going, and quite respectable. I was working in publishing, too, the way we did, basically unpaid: looking at each others’ manuscripts, sitting on the board, looking at the slush pile.
TG: Does the Indian publishing industry look different from your last visit, 27 years ago?
MA
: There’s a lot more of it now. The landscape you see now didn’t exist. There weren’t any literary festivals. A lot of new publications have sprung up.
TG: Do you enjoy literature festivals?
MA
: I’m too old to do things I don’t enjoy.
TG: How was the Jaipur Literature Festival?
MA
: Extremely filled with people! 
I think it was a third of a million attendance this time. They have to be congratulated on handling that, they've got a system which more or less works. 
Everybody was extremely pleasant. I think it’s because you’re supposed to be nice to old people. If I were younger, I’d get more aggressive questions. 


TG: And you didn't at JLF?
MA: I got one by a guy that said, well, the women's movement has been a failure. So I said, think of all these things that were once hotly debated, such as are women human beings, should they be allowed to attend university, have jobs. I think we're in the third wave, where the hot button issues are violence, rape and murder. 
 
In the early days, people would say things like: “What makes you think you can write?” Or the radio guy would start off with “I haven’t read your book and I’m not going to. But tell me, in 25 words or less, what’s it about?”

One of my favourites was: “So, 
The Handmaid’s Tale is autobiography.” I said, “No, it’s not. It’s set in the future.” He said, “That’s no excuse.”
TG: Do you think there is resistance from men to reading books written by women?
MA
: Books by young women? Yes. You don’t want a girl that’s smarter than you, if you’re thinking of her as somebody you might date. Middle-aged women? It’s your mom: run away. But Granny? Granny always gave you that cookie nobody else would give you. There’s a lot of pushback in sci-fi and online gaming: those guys are afraid women will come in and tell them they can’t have rape scenes in their video games. I seem to have a pretty large younger male readership for the MaddAddam trilogy. Less for the realistic fiction, but not none. Because I cover quite a large range, my readership has always been wide. Any age, any gender, any country.
TG: The idea that continues to plague us is that the things that women write about most often are seen as “domestic”which is apparently not universal.
MA
: If a man writes a domestic novel about changing a baby: “Hero!!” If a woman writes it: “Why do we have read this shit, baby-diapers-crap?” But a lot more younger men are a lot more participatory in their families. And they seem to enjoy it. You never would have seen that in the 50s.

24 January 2016

Not quite by the book

My Mirror column today:

As the Jaipur Litfest unfolds, here's a look at publishers and publishing -- as projected onto the Hindi film screen.



Guru Dutt and Rehman in Pyaasa (1957)
For much of its history, popular Hindi cinema took literature seriously. Until the 1960s and 70s, screenplays were often adapted from existing literary work: plays, novels, short stories. Even after this stream of literary inspiration began to dry up, the writer/poet protagonist remained a figure of admiration and romance. But what about the publisher? It's fascinating: the publisher in Hindi cinema was invariably a petty, money-minded sort, either too stupid or too evil to appreciate the worth of the writer-hero. 

Perhaps the most memorably villainous publisher of Hindi cinema is the urbane Ghosh Babu of Guru Dutt's Pyaasa (1957). Played by the accomplished Rehman, Ghosh Babu starts off dapper and inscrutable, a potential godsend for the talented but impoverished Vijay (Guru Dutt), whom he invites to his office after hearing him do an impromptu recitation of one of his poems on stage. But we soon realise that his intentions are far from noble. Having somehow caught a whiff of Vijay's long-past relationship with his wife Meena (Mala Sinha), Ghosh wants to rub the younger man's nose in the dirt. He dismisses his nazms as "the nonsense of a novice", publishing a soap advertisement in the empty spot in his journal; he invites him to a party only to make him wait on guests. 

Abrar Alvi, like so many 1950s screenwriters, drives an ideological wedge between characters, deepening Pyaasa's personal conflict into a battle between the idealistic socialist who hopes to change the world, and the unscrupulous capitalist for whom status quo is profitable. The prosperous Ghosh is clearly literate enough, but the books that line his rooms do not touch his unscrupulous soul. For him, the best poet is a dead poet - one who can claim no share of the profits. 

Pyaasa actually begins with another publisher, of the too-stupid variety. A sherwani-clad old man in a small, haphazard office, he tells Vijay only a fool would publish his 'rantings against unemployment'. "Aap shairi karte hain ya hajaamat (Are you a poet or a barber?) Poetry is another name for delicacy. Gul-o-bulbul pe sh'er kahiye... jaam-o-suraahi pe sh'er kahiye (Write couplets on the birds and blossoms... on the wine flask and the goblet)," he urges. Vijay collects his manuscript from the wastepaper basket and leaves. Later, watching Ghosh's well-heeled guests applaud precisely such stock offerings, we recall the publisher's words. 

And yet, [Spoiler Alert] by Pyaasa's end, Vijay's poems - ostensibly too serious, too critical, too political—have been published to massive success. True, Rehman only prints them because he thinks Vijay is dead—and a dead poet is more easily turned into legend. But the film has scored another point against publishers - by showing that the public appreciates good literature, if only publishers would let them have it. 

The main thing about publishers in the Hindi film universe is that they make money. Royalties and profits appear in many different films. One silly caper called Chori Mera Kaam (1975) features the late comedian Deven Verma as a shady publisher who stumbles onto a professional thief's account of how to commit fool proof crimes: the book becomes a countrywide bestseller. The socially-conscious tearjerker Aakhir Kyon (1985) featured a rare writer-heroine: Smita Patil as an ill-treated wife who takes to writing under a pseudonym. The film's most dramatic turnaround features Rakesh Roshan, Patil's villainous exhusband, discovering that the celebrated writer Asha Shree, whose novel he hopes will revive his failing publishing business, is actually his abandoned spouse. Patil's character agrees to give him her next manuscript, and surrenders her royalties to help finance her own daughter's wedding. 

None of this is surprising. The Nehruvian consensus about money lasted for decades: the Hindi film hero could not aspire to wealth unless it came his way by a stroke of luck. Wealth was a temptation, businessmen were dishonest—and publishing was a business. In Raman Kumar's sincere 1982 marital drama Saath Saath (produced, interestingly, by David Dhawan), the pressures of domesticity push an idealistic aspiring writer, Avinash, (Farooq Shaikh) into a career in his friend's publishing firm. Having once entered this space, he finds himself becoming precisely what he had so despised as a writer - commercially savvy and morally bankrupt. Saath Saath does offer up an alternative ethical model of publishing: a newspaper run by Avinash's retired professor (who else but AK Hangal), though it seems unlikely to be financially stable. 

In post-liberalisation Bollywood, no AK Hangal options exist. Publishers appear infrequently, and they are cutthroat and corporate. In 2005, Leena Yadav directed a terrible film called Shabd, in which Sanjay Dutt plays a Booker-awarded author (yes, quite) plagued by performance anxiety. After one of his books does badly, his posh publishers refuse to even take his calls. In the more recent Happy Ending (2014), too, a failing writer (Saif Ali Khan) is unceremoniously jilted by his publishers. Desperate to revive his fortunes, he takes on a screenwriting job. 

Here, as in the fun indie Sulemani Keeda, we see talented screenwriters stuck in bizarre Bollywood vanity projects. From that perspective, book publishing seems like a bed of roses. Sulemani Keeda, for instance, ends with one aspiring screenwriter abandoning the Versova rat race to write a book. But of course this is the imagination of the young film-wala in the trenches, for whom book publishing can now only be less corrupt than Bollywood.

Published in the Mumbai Mirror, Sun 24 Jan, 2016.

17 December 2012

Talking walls: Translator Jason Grunebaum on Uday Prakash

An edited version of this interview was published in Time Out Delhi.
 
A sweeper’s life changes when he finds money stowed away in the wall of a Saket gym; a man in a Madhya Pradesh village finds he’s been robbed of his identity; a child in Jahangirpuri says uncannily grown-up things as his head gets bigger and bigger. These are some of the memorable characters who populate the surreal pages of Uday Prakash’s The Walls of Delhi, recently shortlisted for the DSC Prize for South Asian Literature (the winner will be announced at the Jaipur Literature Festival next year). Prakash’s is the third translated work to have been shortlisted over the last three years, and the only one this year. Should a translated work win the prize, the award is split equally between translator and the author, giving equal recognition to both arts. Translator Jason Grunebaum spoke to Trisha Gupta about a wider readership for Hindi literature, the power of translations and the acerbic voice of Uday Prakash.

The Walls of Delhi is the second translation of Uday Prakash’s work you’ve brought out – the first was The Girl with the Golden Parasol, in 2010. How did you become a Hindi translator, and what drew you to the work of Uday Prakash? 

I'm a fiction writer, and I learned Hindi, so it always seemed natural to translate. I began in college—I translated some Premchand stories. And I worked as an interpreter in Jammu & Kashmir in the 90s. After I left humanitarian work to pursue an MFA in fiction, I wanted to find a contemporary Hindi voice to translate. I'd heard of Uday Prakash as a poet. But I’ll never forget the day I found a copy of his Tirich story collection and began reading ‘Paul Gomra and his Motor Scooter’ (‘Paul Gomra ka Scooter’). I fell in love right from the first paragraph: the tone, the urgency, the relevance, the deft storytelling, unexpected characters, and, perhaps above all, the humour. As I read more of his stories, I also found his narrative modes—the way he told his stories, with their delightful meanderings and authorial intrusions—extremely innovative and inventive in ways quite different than prose I’d come across by South Asian writers writing in English.    


Why did you begin with Peeli Chhatri Wali Ladki?
The great translator Michael Henry Heim once said that the litmus test of whether a work of literature ought to be translated is if you think it’s a crime that it's not available in translation. I concluded it was a crime for the English-reading world not to have access to the urgent voice of ‘The Girl with the Golden Parasol’.

The stories in The Walls of Delhi – ‘Dilli ki Deewar’, ‘Mohanlal’ and ‘Mangosil’–
 originally appeared in separate collections. What made you bring the three together?

I had translated ‘The Walls of Delhi’ for a wonderful anthology edited by Hirsh Sawhney called Delhi Noir, though because of space limitations the story had to be cut significantly. Uday had asked me to translate ‘Mohandas’, which had just come out the first time I met Uday, and ‘Mangosil’ as well. Once I had these three stories side by side—really two novellas and a long short story—I thought that they could work very well together in one volume: the two city stories and one village story show the range of Uday's world and work, while all three stories are unified by the sense of a system stacked mightily against each of the protagonists. A single volume containing essentially three novellas is not something many publishers would consider, but luckily Terri-ann White of UWA Press in Australia immediately saw how well the book worked, and took a chance on it—one that’s paid off with the reviews in the Australian press, and now with the DSC Prize shortlisting. 

Uday Prakash wrote ‘Dilli ki Deewar’ as part of Dattatreya ke Dukh, whose darkly funny takes on 21st century Delhi were united by a quietly cynical, desultory sutradhar called Vinayak Dattatreya. And there’s a first person narrator in both Mohanlal and Mangosil (the latter is even a freelance Hindi writer). Are these narratorial voices autobiographical? 

To some extent, absolutely. Uday toiled for years and years as a freelance journalist and filmmaker to support himself as a Hindi writer—no cushy academic posts for him, a decided outsider from the literary establishment—and it wasn't an easy life at all. To that extent, Vinayak Dattatreya is based on autobiography. But I would also say these ‘authorial intrusions’ aren’t simply a nod to Uday’s own life: they’re part of the urgency, play, and formal innovation in the stories.    

The English publishing market in India is a busy, fast-growing one, but translations from other Indian languages are still few and far between. Why is that, and what do you think publishers ought to be doing more/better?

It's a huge and tragic problem throughout the English-reading world, actually. About two-thirds of the books published each year in Germany comes from translated literature; in contrast, in the US, in a good year, the figure is about three per cent. The reasons are complicated, but essentially publishers view translations as an even greater risk to take in a market already heavily squeezed—they also have to pay both the author and translator. And yes, there is a lack of good translators: in the end, translating is really a labor of love, with few prospects for good pay or recognition. But since a translation can only be as good as the translator, I would suggest that if publishers were serious about attracting better translators, they need to pay them more.

Books only really get one shot to be translated, and it's heartbreaking to see wonderful works in Hindi represented poorly by a mediocre translation. Translating is not just a technical job; translating is writing. Publishers need to strengthen efforts to find new voices in Hindi and other Indian languages to translate, and promote and make a commitment to these writers as they would any others. Often it’s during periods when a large number of works are brought into a literary culture via translation that a literary culture can really blossom: English-language readers always need ‘news from abroad’— even if the ‘abroad’ might still be the same country.

Is there a Western readership for contemporary Indian-language literature in translation? What has been the response to Uday Prakash’s books?

Very positive. In Australia, particularly, The Walls of Delhi received several in-depth, positive reviews. There is a considerable readership to be had, despite so few such works making it to the West (72 works of Hindi prose were published in English translation from 2000-12, all but one in India). Devotees of South Asian literature in English will be, I'm sure, quite excited to discover voices like Uday’s that bring news of an India they don't even suspect exist—a world wildly different from one populated with overripe mangos.

How tied is this Western readership to the university-based teaching of Indian languages: the University of Chicago where you are a Hindi instructor, or the University of Australia, whose press published The Walls of Delhi?

I would say that the university functions as the place where the necessary deep language training and hands-on practice with the craft of literary translation occurs. And, absolutely, university presses have historically been the ones most consistently publishing high-quality literary translations.   

With more mainstream publishers, the overpowering tendency seems to be to play it safe: most translations that come out are of books already considered classics in their own languages. You’ve chosen to translate a writer who is utterly current, whose work is even now ruffling feathers among the Hindi-reading public. How does this contemporaneity, this live socio-political debate, affect the fate of a translation (or doesn’t it)?

Yes, you’re right about why publishers re-publish ‘classics’. Also, they’re often in the public domain, and so there’s no need to pay for rights: it’s cheaper. And who can resist the latest retranslation of Rangbhoomi or Anna Karenina? Unfortunately, it's a zero-sum game on the bookshelves at bookshops: for every retranslation, there’s one less new translation. I realize they have to play it safe some of the time, but any publisher worth his salt needs to take risks, too. We have found good homes for Uday's work, and luckily I still think there are plenty of excellent publishers who take risks on the controversial. Reading and translating and publishing can and should still be a little dangerous, even in a free society.  

Uday Prakash’s work often uses forms of address that frame his reader as Indian – references to the corruption of the country, to specific political events, to the Page Three phenomenon, for instance. How does this sort of exhortation, to an imagined community that reads the same newspapers, work with a non-Indian reader?

I’m always keenly aware of audience: who’s reading the English version? Is it someone in the US or Australia, or India or Pakistan? Hopefully there will be readers in all these countries and more. Translation is about enlarging the conversation of literature, and as a translator, I try to make sure no reader is left out. So if there are important details or local references that a non-Indian reader might not be expected to understand, and if the context doesn’t provide enough of a clue, I’ll try to gloss the item within the text as unobtrusively as I can. I avoid footnotes and glossaries, partly because they weren't in the original and suggest more academic than literary writing, and partly because I don’t like the way they divide the readers into those-who-know and those-who-don’t. The challenge for me is to achieve a text that won’t leave a non-Indian reader scratching his or her heard, while at the same time not seeming too “pre-chewed” to the Indian reader. I call upon Americanisms as needed, and have drawn upon phrases and cadences from Indian English when appropriate. What I seek is a creative hybridization, that rewrites Uday’s Hindi into an English that realizes the voice, originality, and vitality of his prose.


What, according to you, is the most difficult thing to do when you’re translating from Hindi to English?

This is a difficult question! A translation is really a series of challenges. It’s never really done: there’s always the nagging feeling that a better choice could have been made, a different strategy adopted. (And this nagging feeling is quite different than the one I get when I read something I’ve written directly in English.)

There are many things about Hindi-to-English translation that are particularly challenging. Let me give you an example from my current work with my colleague Ulrike Stark – we’re translating Manzoor Ahtesham’s novel The Tale of the Missing Man (Dastan-e Lapata). How does one reproduce in English an effect that’s analogous to Hindi’s various lexical registers: Sanskrit- versus Perso-Arabic-derived words, particularly when the use of different registers is an important stylistic feature? You’ll have to read the book to find out how we solved the problem!

As someone invested both in Hindi and English, how do you view the publishing scene in India in both languages? Is it hard to bridge the deeply divided worlds of English and Hindi, or does being an outsider make it easier?

Looking at it from the outside, it’s pretty clear that English publishing is booming in India, and it’s been great to see traditionally English-language publishers like Penguin India start a Hindi list. Big Hindi publishers like Rajkamal and Vani continue to publish in Hindi, though a quick comparison of list prices between the Hindi and English publishing world shows you where the divide lies. I think that more of the big publishing houses would probably like to publish more in Hindi and other regional languages, but I think the problem for them has been how to price the books.

And yes, I think it has been easier for me to be an outsider when it comes to taking part in both the Hindi and English literary worlds. My Hindi self has its allegiance with the writers I translate because I love their work, my English self likes the English writers I like, and in the end I feel privileged to have access to both worlds, and lucky that I might be able to contribute to some small degree to bridge the two. But I reserve my greatest respect for those who are truly and deeply conversant with both literary spheres. As you said, the two are deeply divided, and there ought to be more points of overlap. Clearly, translation can play a critical role—and how translations are perceived is also crucial.     

Are you and/or Uday Prakash planning to attend the Jaipur Literature Festival this year? What impact, if any, do you think the DSC Prize will have on the world of Hindi literature and Hindi literature in translation?

I’ve heard only great things from friends and writers who’ve attended it in the past, and I’m excited to say that both Uday and I will be attending this year. It’ll be my first time. Over the three years of the DSC Prize, it’s been heartening to see three works from Hindi make the longlists. My hope is that publishers will make an even stronger commitment to seek out and publish translations of important Hindi literature, both new and old, and that the right authors and right translators are able to find one another in the process. 

28 July 2011

Triumph of Hinglish: How shuddh Hindi lost its groove

The second part of an essay published on Firstpost.

In Hrishikesh Mukherjee’s comedy classic Chupke Chupke (1975) language purist Raghavendra Sharma (Om Prakash) is given a taste of his own medicine in the form of deliberately abstruse shuddh Hindi thrown at him by his Hindi-premi Ilahabadi chauffeur Pyare Mohan (Dharmendra). Of course, in reality, no Hindi speaker ever talks of travelling by lauhpathgamini agnirath (the fiery chariot that travels on an iron path), smoking a dhoomra-shalaaka (smoke-emitting stick), or wearing a kanth-langot (neck-loincloth).

These super-Sanskritic words — said to have been coined by Hindi’s guardians to combat the onslaught of English words like ‘train’, ‘cigarette’ and ‘tie’ — have long been mocked in popular culture. As the late comedian Johnny Walker once famously said of Doordarshan, “They should not announce ‘Ab Hindi mein samachar suniye‘ (Now listen to the news in Hindi); they should say, ‘Ab samachar mein Hindi suniye‘ (Now listen to Hindi in the news)”

Yet in 1975, when the film’s dialogue writer (the wonderful Gulzar) made fun of shuddh Hindi for its distance from the speech of the common man, it was (like Dharmendra’s treatment of his jijaji) a gentle, almost affectionate form of trip-taking. For in the world of Chupke Chupke – the educated North Indian middle class world – speaking shuddh Hindi still had a certain cachet: a sense of national-cultural authority backed by Doordarshan, All India radio and school textbooks.

But by 2011, in the world of Bheja Fry 2, speaking Hindi without interruption marks Bharat Bhushan not as erudite or well-educated, but merely as ridiculous.

How has this come about?


Tyranny of the Hindi purists

It is clear that in post-globalisation India, English is an essential component of upward mobility. It is the only linguistic status-marker that counts. In this deeply screwed-up world, the adoption of English words into spoken Hindi is thus an indisputable way to display status – to establish yourself as not being a Hindi-medium-type.

But Hindi, too, has done its bit to aid the rise of Hinglish.

One of the crucial problems faced by India immediately after Independence was of creating a common language of communication and official discourse. If there was to be a national language, it could not be English, which was perceived as colonial and elitist.

In the shadow of Partition, the Hindiwallas in the Constituent Assembly managed to press their claim for the first official language of the Union to be Hindi, written exclusively in the Devnagari script (rejecting the original recommendation of “Hindustani written… either in Devnagari or the Persian script”). This Hindi was characterised by a Sanskritic uniformity that deliberately rejected the hybridity of the people’s vernacular.

“Pure Sanskrit words are used in the same form everywhere. Therefore only that language can be acceptable all over India which is rich in pure Sanskrit words,” declared the President of the Hindi Sahitya Sammelan, KC Chattopadhyaya, in 1949.

As Alok Rai decribes it, the years “between the unconsummated triumph of 1950 and the anticipated climax of 1960, when the enforced cohabitation with English… would come to an end” were spent by Hindiwallas like Dr. Raghuvira in grooming Hindi for its exalted “national” role. In 1960, the Commission for Scientific and Technical Terminology was set up, to provide an expanded lexicon that would match that of English.

While the non-Hindi regions’ staunch opposition to Hindi’s hegemonic claims meant that English could not possibly be dropped (it was retained post-1965 as “associate additional official language”), a lot of this new Hindi lexicon gained acceptability via the school system, bureaucratic use and state television: for example, words like ‘prayojak’ for ‘sponsor’.

But this strategy left stranded the poor who did not have a school education and whose spoken language never encompassed the high Sanskritic Hindi of the state. And it had no hope of gaining traction with the educated middle class in the rest of the country, who gained access and familiarity to Hindi mainly through the movies. On the other hand, there was the metropolitan elite – and increasingly, a wider middle class – who had easier access to that other status marker: English.

Official Hindi’s insistence on purity – a positive suppression of the Hindustani word in favour of the Sanskritic equivalent (I remember a succession of school Hindi teachers in ’80s Calcutta and ’90s Delhi insisting on samay instead of waqt, kathin instead of mushkil, deergh instead of lamba, with no explanation) – left the Hindi-speaking public two choices: they could either learn the Sanskritic words, or adopt words from English.

But as Rupert Snell has argued, the more Hindiwallahs coined ever-more-difficult words in higher registers, disdaining Hindustani, the more effectively they drove the Hindi-speaking public towards pre-existing English words, and therefore towards Hinglish.

And it is a vicious cycle: the more the literary custodians of Hindi retreat into an ever-more-shuddh Sanskritic bastion, the more the language of popular culture appears to them too informal, too uncouth.


The age of Delhi Belly

So Hindi today is a beleaguered bastion. The democratisation of the Hindi cultural sphere has been greeted by its upper-caste, upper-class custodians with deep ambivalence.

Is the audience for the mostly-English version supposed to be more comfortable with colourful language – more English abuses, but ironically also more Hindi swearwords – because they’re imagined as the younger and hipper ‘new India’?

On the one hand, they have to acknowledge that the spread and increasing visibility of Hindi owes much to the mass media. As lyricist Prasoon Joshi put it at the Jaipur Literature Festival 2011, “Film aur vigyapan ki duniya ne Hindi ko nayi izzat bakshi” (The world of film and advertising has given Hindi a new respect). Another speaker on the JLF panel ‘Aisi Hindi Kaisi Hindi’ said, “If the language is now on the tongues of those who have never before pronounced a Hindi word, then something very powerful is happening.”

On the other hand, however, there is the recurring lament that this filmi and media Hindi has a severely depleted vocabulary and no longer accords importance either to the literary, or to what Javed Akhtar calls “the softer emotions”. “Tameez kam ho gayi hai, dignity has become outdated,” said Akhtar, talking of the changing Hindi film lyric.

Most Hindi sessions at JLF seemed disproportionately concerned with whether the Hindi of hit songs, films and popular blogs had, in the name of “janta ki bhasha”, opened the floodgates to crudity and vulgarity. “Nowadays it is being said that saala is not even a swearword,” said one speaker sarcastically, referring to Sudhir Mishra’s response to the Censor Board’s objections to naming his film Yeh Saali Zindagi.

The discussion of badtameezi has recently come to a head in the heated debates around the language of the film Delhi Belly. While some are celebrating the film’s unexpurgated dialogues, complete with swearwords, many are either appalled at the Censor Board, or dismiss the film’s colourful language as a juvenile shortcut to cheap laughs.

What’s fascinating, though, is that the original dialogue of the film – described by its producers as 70 percent English, 30 percent Hindi – has been deliberately “toned down” in the “all-Hindi” version. “This was a conscious decision taken to make the Hindi version more acceptable to a wider adult audience,” said Aamir Khan’s spokesperson.

What conclusion can one draw from the producers’ decision? Is the audience for the mostly-English version supposed to be more comfortable with colourful language – more English abuses, but ironically also more Hindi swearwords – because they’re imagined as the younger and hipper ‘new India’? Or are they assumed to be more evolved simply because they’re English-speaking?

Hindi blogger Mihir Pandya has pointed to a crucial moment at which the English dialogue veers from its Hindi version. The original dialogue in the build-up to the ‘Ja Churail’ fantasy song is: “Yeh shadi nahi ho sakti, because this girl has given me a blow job – and being a 21st century man, I have also given her oral pleasure.” The dialogue in the ‘100 percent Hindi’ version is “Yeh shadi nahi ho sakti, kyonki is ladki ne mera choosa hai – aur badle mein maine iski li hai.” So in Hindi, oral sex can be spoken of when performed by a woman, but when a man returns the favour, it is erased to say “I took her”?

In a panel on Imperial English at JLF, writer Mrinal Pande spoke of how Hindi had never given her the freedom to speak of sex that English had. If the gatekeepers of Hindi – even in the world of popular cinema – are able to keep at bay what might be truly radical to shield Hindi’s denizens from the very possibility of transformation, then is it any wonder that they should turn to English?

The first part of this essay is here.

21 February 2011

A world framed by language: A report on the Jaipur Literature Festival, 2011

This report was written for Biblio's Jan-Feb 2011 issue. Do register on the Biblio website to read it and many other wonderful pieces in pdf.


Geeta Hariharan, JM Coetzee, Adam Zagajewski, Ahdaf Soueif and Mrinal Pande at a session called 'Imperial English' during JLF 2011

The Jaipur Literature Festival, whose sixth instalment ended on 25th January 2011, is undoubtedly the most talked-about book event in India. This year especially, miles of newsprint — not to mention many megabytes worth of facebook and twitter updates — have been expended upon it by celebrity watchers, enthusiastic revellers and irascible critics alike.While much of the gushing national-level coverage tended to focus on the number of award-winning writers in attendance (seven Booker- and five Pulitzer-winners), the local Jaipur papers seemed more interested in splashing their front pages with pictures of an anonymous white couple kissing on the Diggi Palace lawns. Last year’s prize kissing-at-JLF photograph involved known writers: the Somali-born Ayaan Hirsi Ali and the British-born-and-bred Niall Fergusson. This year’s favourite celebrity couple, novelists Orhan Pamuk and Kiran Desai, did not quite deliver on their tabloid promise.

This year’s festival has probably also fielded more flak than ever before: being accused — variously — of being beholden to British writers (and being run as a fiefdom by one of them); of having dubious corporate sponsors (Shell and Rio Tinto, in particular, have been singled out as companies that stand publicly accused of unethical practices); and most frequently, of having surrendered claims to literary gravitas by being too much of a social event: the descriptive terms bandied about range from “mela”, “circus” and “tamasha” to “fashion show” and “Page Three Party”. Let me skirt the first two charges for the moment to address the last one. There is no doubt that reading and writing are both such solitary activities that a literature festival, to begin with, seems almost an oxymoron. Yet there is something to be said for being able to see, listen (and just possibly have a conversation with) a writer whose work you love, or just to be in a space where reading, writing and conversation about books seems absolutely normal. Suddenly, literature seems to afford the possibility of community. As the festival drew to a close, amid the reluctantly-departing revellers were large numbers of writers and readers excited and grateful to have met other writers and readers. Of course, complaints abound: about how it is no longer an intimate meeting of bookish minds, how it is overrun by celebrity-seeking crowds who are there only to catch a glimpse of Gulzar, or worse, of Om Puri. Yes, large numbers of people who don’t really read books do show up, particularly on the weekends—because the music is rather good, entry is free and “everyone’s going”. Yes, there are plenty of people (even readers and writers) who are in Jaipur to socialise (or less delicately, schmooze) and who barely attend a session or two. Yes, it is crowded enough that you will often find no space to sit in a session you really really want to attend. From the three-day gathering to which 14 guests turned up in 2005, the festival has grown into a massive five-day affair with four parallel sessions going on at any point in time—touted by Tina Brown of the Daily Beast (not without reason) as “the greatest literary show on earth”. Since 2006, it has also grown out of the single-session confines of the charmingly yellow painted Durbar Hall, gradually colonising more and more of the seemingly inexhaustible grounds of Diggi Palace, the haveli-turned-hotel where the event has been held since its inception.

But these ostensibly non-literary crowds only really take over in the evenings, when the day’s sessions have ended, the bar has opened and the atmosphere is more Chhattarpur farmhouse party than anything else. During the day, however, the festival is thronged by all manner of listeners, of whom one assumes a generous proportion are also readers — some avid, some occasional, some potential. You would be hard put to find so large and varied a selection of people engaged in such attentive head-nodding (or such vociferous and articulate opposition) at any university seminar. In 2009, among the people I met were three enthusiastic schoolteachers from Ajmer, a yoga trainer who had just taken a class with the visiting Julia Roberts and a psychic healer (and potential writer) who invited me to come visit her in the hills to sort out all my problems. This year, as every year, sessions involving Javed Akhtar or Gulzar or Prasoon Joshi (or, calamitously, all three) were nearly impossible to get into because there were large numbers of college students from all over Rajasthan who had come all the way just to see them. There was the carefully made-up Jaipur dowager in the audience who greeted several of Junot Diaz’s declarations with a heartfelt “That’s right!”— whether she had ever read or would ever read Diaz’s Dominican-New Jersey fiction didn’t seem the point. My favourite encounter this year was with two Bengali sisters in their 60s, one based in Bangalore and the other in Australia, who had decided to make the lit-fest their ‘together’ vacation and when I left them, were rushing excitedly to the Mughal Tent to hear Atiq Rahimi, a Franco-Afghan novelist whose Stone of Patience one of them had fallen in love with.

The other primary accusation levelled at the lit-fest this year was that it is dominated by British writers and only has any significance because it ties us in India to the British literary establishment.The first thing to say is what one of the directors of the festival, British-born William Dalrymple, has already pointed out in a post-festival interview: that the figures ought to speak for themselves. There were 224 authors at Jaipur this year, of whom precisely seven were British. He also counted 162 writers of Indian origin and 64 from 32 other countries. But the larger question, it would seem, is not one of the nationality of writers, but of the skewedness of the publishing scene, and even more broadly, of the English language and its clout. Even those who disagree with the “British dominance” argument grant that the Indian publishing scene in English depends on approval from the western establishment, located in the UK and the US. Being feted in the West, by a big advance from a firang publisher, or even better, by a Booker Prize, is necessary for an Indian writer in English to be seen as important here. Within India, however, it is only if you write a book in English (and not in Bengali or Malayalam or Hindi) that you have a chance at getting hold of a piece of the new publishing pie: a book launch (hopefully with free alcohol), reviews and interviews in a few national dailies and magazines, a stab at a handful of book prizes. It is another matter that the number of books actually sold is abysmally low — 3000 copies is a normal print run for literary fiction; 10,000 is a coup — when compared to the numbers that anoint a book as bestseller in any of the regional language markets.

The Jaipur Literature Festival is not what ails the Indian book scene — it just exhibits symptoms of the malaise. The 64 non-UK writers, whether from the US, Turkey, Australia, Nigeria, China, Egypt or Sri Lanka, either write in English themselves, or come to us filtered through English translations. There may have been 162 “desis” at the festival, as Dalrymple puts it, but the number of those who write in one of the bhashas was very few indeed. And these Indian language sessions, too, were largely either in Rajasthani or Hindi — for the obvious reason that these were the languages in which local Jaipur audiences could be expected to be fluent, and therefore, interested. A bit more complicated is the issue of why the bhasha writers who do get invited tend to get put on panels of their own, speaking almost entirely to each other, quite separate from the sessions in which the “international” writers and Indian writers in English get to mingle, backslap and disagree. Partly, this is a function of the assumptions that underlie the festival’s programming, i.e. that audiences for these authors are neatly dividable: that those who want to hear Pavan Varma and Gulzar don’t want to hear Orhan Pamuk, or that those who might be curious about the Hindi blogosphere have no interest in non-fiction about Afghanistan and Pakistan. More importantly, of course, it’s about the limitations of language: the “international” lingua franca, whether we like it or not, is English, and so a writer who is not entirely articulate in English doesn’t usually get to be on a panel discussing something with four others who are.

Simultaneous translation is theoretically possible, of course, but it would double the time taken for any session (and potentially double the number of speakers). It is not as if translation is not an integral feature of the festival. In 2009, for example, there were at least two sessions devoted to discussing the act of translation: the astoundingly resonant Writers’ Chain session, the culmination of a workshop with eight British and Indian poets working in eight languages, and a slightly more academic session with Alok Rai and Arshia Sattar among others.

In 2010 there was a lively discussion with translators Gillian Wright and Arunava Sinha (the latter was present this year as well). There is also, at the JLF, a constant sense of translation on the fly, with spontaneous, provisional versions of things said being provided both off-stage and on—most often for international visitors by bilingual Indians, but sometimes also for a whole audience: among the highlights of JLF 2009 was the experience of hearing Nalini Jamila’s fluid Malayalam descriptions of her life as a sex worker in Kerala instantaneously rendered into perfectly idiomatic English by K. Satchidanandan and Paul Zacharia. Among the unexpected delights of 2011 was a morning session on Bhojpuri cinema where the (admittedly rare) foreigner present had the pleasure of hearing Avijit Ghosh and Amitava Kumar read, recite and banter in a joyful mixture of English, Hindi and Bhojpuri, with Kumar translating the important bits quickly into English.

But on the whole, of course, it is impossible for non-English speakers to have derived much pleasure from listening to J.M. Coetzee’s grave and sonorous (and practically unannotated) reading of a story on the Front Lawns, or conversely, for a non-Hindustani speaker to have been moved by Javed Akhtar’s heartfelt exhortation not to surrender the North Indian heritage of Urdu to a fictitious association with a religious community. Which is why the presence of someone like Mrinal Pande, fluent and thoughtful in both Hindi and English, felt both rare and wonderful. Pande was among the most considered speakers in an animated panel called ‘Aisi Hindi Kaisi Hindi’, which otherwise seemed to swing between an old sense of beleaguerment and anxiety about linguistic purity and a new puffing-up-of-the-chest based on the explosion in Hindi media and cinema. She was also the sole bilingual Indian writer on a superb session called Imperial English, which perhaps more than any other session, provided clues to the complex linguistic universe, both political and personal, with which the festival — and we as readers and writers in English—must grapple. Pande spoke of growing up in many languages (Kumaoni, Hindi, even Gujarati and Bengali to some extent) and said that though English had “expanded the circumference of [her] experience”, it would never be the language in which she was at her best. Yet, English was a “survival tactic” that allowed her to speak of things that Hindi often didn’t: sex, for example. Egyptian novelist Ahdaf Soueif said she could only write fiction in English, but that if she were forced to live in one language, it would have to be Arabic. The most surprising thought came from South African writer J.M. Coetzee — whose mother tongue is Afrikaans, but who has only ever written in English and has won a Nobel Prize for his efforts — that he has never felt at home in English. Bilingual people, said Coetzee, lead “dual lives”, a mode of living on which two perspectives are possible. One way of looking at such people is that they have always known that the world is not simply what it is; it is always a world framed by language. Language, in other words, makes the world what it is. The other perspective on bilingual people, writers who write in a language that is not their mother tongue, is that they have been divorced forever from the language natural to them and to what they write about, and will therefore always be at a disadvantage. The first view is probably that of most people at this festival, Coetzee said quietly, because people who hold the second opinion are not invited here.

No-one responded.

Published in BIBLIO: A REVIEW OF BOOKS, VOL. XV NOS. 1 & 2, JANUARY - FEBRUARY 2011