Showing posts with label Indian writing in English. Show all posts
Showing posts with label Indian writing in English. Show all posts

4 January 2024

Book Review: Anuja Chauhan's 'Club You To Death'

Decided to update the blog in the new year, with pieces I've written in the interim. This is a book review I did for Scroll in 2021 and hadn't put up here. Some of you might still find it of interest, especially since ACP Bhavani Singh's career continues with Anuja Chauhan's more recent book, The Fast and the Dead (Oct 2023).

                                                                                   -----

Anuja Chauhan’s new novel may be a whodunnit, but its people are its pleasure, as usual

In ‘Club You To Death’, the popular writer with a perfect ear for conversation uses crime as a vehicle to portray the ‘beautiful people’ of Delhi society.

Early in Those Pricey Thakur Girls, Anuja Chauhan’s thoroughly enjoyable novel set in 1980s Delhi, there’s a scene where the retired Justice LN Thakur and family pile into the khandaani Ambassador to see off their daughter Debjani aka Dabbu for her first day as a newsreader at DeshDarpan (an obvious fictional stand-in for Doordarshan). Chauhan’s latest book, set in present-day Delhi, opens with a charming display of similar familial intimacy, squabbling but deeply affectionate: the retired Brigadier Balbir Dogra and family, four generations “stuffed into a rattling, eight-year-old Maruti Swift”, head off to play Tambola.

The similarities don’t end there. In Thakur Girls, Debjani’s glamorous job (DD newsreaders were then the acme of fashion) had the family dhobi excited to iron her sari and the Bengali Market chaatwala refusing to charge for golguppas because he had seen “Baby” on TV. In Club You To Death, the fetching young lawyer Akash “Kashi” Dogra is flaunted proudly as a customer by his Nizamuddin street barber, plays cards with the drivers parked under his house and chats affably about politics with old security guards who call him Kashi Baba.

The feudal quotient is a smidgeon less – it is 2021, after all – and Chauhan has moved a teeny tiny bit leftward in the transition from Hailey Road to Nizamuddin, making her new protagonist a jhuggi-defending lawyer. But Kashi enjoys much the same cosy relationship with the world as Dabbu did. He’s just woke enough to express some discomfort with it.

The privileged insiders

With his rented shared barsati and JNU-trained activist-architect girlfriend, Kashi Dogra may think he’s stepped away from privilege. And maybe he has travelled some distance from studying at the Doon School and dating a rich industrialist’s daughter. But Chauhan is too smart a writer to let even her likeable hero rest on such self-congratulatory laurels. When Kashi judges someone for having made up a new name and identity, Chauhan is quick to have another character reflect privately “that it is only people with great privilege who can afford to think like this”.

In this obliviousness, ironically, Kashi is following in his father’s footsteps. Brigadier Dogra belongs to that class of people that’s more than comfortably off, with their children attending the best schools (often the same schools they themselves went to), swinging the best jobs (sporting the old school tie does no harm) and generally getting a much better shot at success than 99% of the rest of the population. But they remain convinced they’re not the elite, because – as Brigadier Dogra splutters “Elite people go to five-stars and seven-stars”.

The Dogras? They go to the club.

Anuja Chauhan’s heroes and heroines have always come from the tiny sub-section of India that’s privileged enough to measure its privilege in memberships rather than money. So it’s perfectly fitting that her new novel is set in an institution emblematic of that class: a club that sounds a lot like the Delhi Gymkhana, dealing with a political milieu that sounds a lot like the present.

Speaking the language

As always, Chauhan knows her characters inside-out, turning out pitch-perfect comic set-pieces where pretty much everyone comes in for some needling, from pompous military heroes to poor little rich girls from The Vasant Valley School. But almost everyone also gets a degree of understanding. It helps that Chauhan is adept at dialogue, rendering each character in a suitably Englished version of their specific Hindi-mixed lingo, endowed with just a little extra colour and cusswords.

“It’s my own fault! I was the one who had bete-ka-bukhaar, and kept hankering for a son in spite of having such lovely daughters!” says a posh Punjabi mother berating her loser of a son. “I wanted to tell him ki listen, behenchod, we have a huge-ass CSR wing and we do a lot!” rants an heiress defending herself against the charge of being rich and oblivious. “Banerjee, apne saand ko baandh [Tie up that bull of yours],” says the friendly male who’s text-warning a woman about her boyfriend’s seductive ex.

Ever the old advertising hand, Chauhan constantly ups the linguistic absurdity quotient in delicious little ways: old Brigadier Dogra insisting on calling his wife Mala-D; a line of sculpted semi-precious stone lingams being called Shiv-Bling, or a potential scandal involving an army hero getting hashtagged as “Fauji nikla Mauji! Hawji Hawji!”

The perfect outsider
In a gleeful departure from her previous work, though, Club You To Death serves up murder as the main course – of course, with a breathy little romance to make the medicine go down. The setting offers plenty of scope for political intrigue, classist snark and just plain gossip, and Chauhan sets to work with relish, plotting the crime onto all its possible social and cultural axes. For starters, the murder is committed on the day of the club elections, one of those sorts of events that occupies mindspace in a proportion inversely related to the power at stake.

The rival candidates, both insiders, seem equally keen on winning. But could either – the retired military hero or the classy female entrepreneur – really want the job enough to kill for it? Or is the murderer just trying to pin the blame on one of them?

Second, there’s the victim, with his own secrets. Was the dead Zumba instructor a self-made Robin Hood, or a devious social climber? Was he playing his rich clients, or were they playing him?

And finally, there’s the wider socio-political context: such unsavoury news doesn’t bode well for a club already in the bad books of Delhi’s new rulers (not least for its connections to the old ones). As new rivalries and old secrets tumble out of the DTC closet, the citadel of Lutyens’ Delhi privilege begins to seem rather doddering and vulnerable. It’s a clever trick – especially when we wonder if it’s just true.

Either way, having crafted this perfect insider atmosphere, Chauhan places the case (and us) in the hands of the perfect outsider. A policeman who’s upper caste and English-speaking but not quite Club Class, ACP Bhavani Singh is somehow observant enough to imagine other people’s compulsions, be they of caste, class, gender or something else. Instead of the Singham-variety cop “who makes the criminals piss their pants”, Bhavani makes “all the crooks leap up grinning, and ask him how his granddaughters are.”

Stolidly incorruptible, staunchly non-violent and persuasively gender-sensitive, the old Delhi Police officer feels even more like a form of wish-fulfilment than Chauhan’s dishy romantic heroes. So, of course, we dearly want to believe he might exist. Much of the pleasure of Club You To Death comes from watching the amicable old policeman piece the case together quietly, his “little grey cells” keen enough not to draw attention to himself.

Under the radar, as Chauhan well knows, is the best way to fly.

Published in Scroll, 10 April 2021.

11 September 2020

Book Review: Out of the ordinary - Tanuj Solanki's The Machine Is Learning

A book review for India Today magazine:

Tanuj Solanki’s quietly savage third novel digs for high-stakes drama under the surface of dull office life.

Indian literary fiction has rarely engaged with the office. Unless it’s glamorous or powerful milieus like big business, entertainment, crime or law enforcement, fictional workplaces often remain unidimensional backdrops, the wings from which characters emerge on stage to fight their real psychological or ethical battles. Drawn from his own experience in insurance companies, Tanuj Solanki’s The Machine is Learning makes a conscious departure from that norm, and does so with aplomb.

Solanki plonks us into a sea of office-speak that a less ambitious writer might not have risked, while crafting a plot thick enough to keep us afloat. As we find ourselves suddenly au fait both with standard corporate self-inflation (“business process excellence”, “strategic projects group”) and more specialised insurance terminology (underwriting, reinsuring, local operations executive), it becomes clear that the zone-out dullness of this linguistic universe can mask very real drama. One begins to suspect, in fact, that the masking may be intentional. In Solanki’s splendid pacy telling, office politics emerges as an undeniable microcosm of politics in the deepest sense.

The book’s appeal is aided by its narrator, a 29-year-old who combines corporate ‘dudeness’ with an aspiration to good spelling and non-conformism, his cockiness tempered with just enough insecurity to make him interesting. In his corporate bubble, Saransh Malik is a rising star and he knows it. But he is also smart enough to know what he doesn’t know; willing to let his “ex-journalist, do-gooder” girlfriend Jyoti stoke his uncertainties. Saransh is the perfect hero for a novel of ethical questioning: someone with something at stake, but not yet frozen irredeemably into the guarding of turf.

Since his Sahitya Akademi Yuva Puraskar-winning Diwali in Muzaffarnagar (2018), Solanki’s prose has become cleaner, and his insights sharper. There is a pared-down quality to this book, though it never avoids the self-reflexive detail, Saransh implicitly contrasting his boss Mitesh’s arranged marriage wife and “this year’s bonus” life with his own Tinder-dependent one, or marking the class difference that separates him from Jyoti, even as she pushes him to confront his role in the capitalist juggernaut. Thoughtful but never ponderous, scrupulously deadpan in its descriptions of sex as much as office spaces, this is a great book about aspects of Indian life only just finding their way into fiction.

22 April 2019

Prisons of the Mind


At 25, Ismail Merchant's In Custody (Muhafiz) remains a striking vision of poetry amidst pettiness, as well as a memorable tale about Urdu and Hindi.  


In 1984, Anita Desai was nominated for the Booker Prize for a novel called In Custody. It was a marvellous book about a shaggy old poet called Nur, whose last days we observe through the eyes of a college lecturer called Deven. Desai wrote her story in crystalline English, but the world she captured was that of the death throes of Urdu – as witnessed by a teacher of Hindi.

A decade later, the novel was made into a film by Ismail Merchant, starring Om Puri as the nervous, embattled Deven, and Shashi Kapoor – who had been a Merchant Ivory favourite from The Householder (1963) through ShakespearewallahBombay Talkie and Heat and Dust (1983) – as the teetering but still somehow charismatic Nur.


Interestingly, Desai agreed to adapt her book for the screen, collaborating with Shahrukh Husain, to whom we owe the fluid Urdu/Hindustani/Hindi in which Desai's imagined universe is translated back to life. Desai, the daughter of a German mother and a Bengali father who had been to school and college in Delhi, had set her novel between the hubbub of Old Delhi and the dusty provincialism of the fictional Mirpore, a trading town not far from Delhi. The film kept the poet's locational moniker “Nur Shahjehanabadi”, but transposed him (and the hole-in-the-wall magazine office run by Deven's friend Murad, which is angling for an interview with him) from the gullies of Shahjahanbad to Bhopal.


It was probably a practical decision, and certainly a more visually pleasing one. The circuitous route to Nur's house no longer went past “the reeking heart of the bazaar”, “evil-smelling shops” or the “lane lined with nothing but gutters”, but into a picturesque part of Bhopal. And the cinematic version of the haveli has a certain charm, despite the dysfunctional lives lived in it. The downstairs is presided over by the poet’s first wife, the perfect Sushma Seth, who spends her days supervising the fine chopping of onions and the utaaroing of nazar, while the upstairs is the preserve of the younger second wife, the complex, high-strung aspiring poetess Imtiaz Begum (Shabana Azmi).


Deven arrives with a very different vision of the life poetic than the one he finds being led by Nur. The film distils Desai's sharp-edged observations into something quite brilliant. An admirer of Nur's verse, Deven initially sees the great poet as trapped: when he seeks to escape the petty domestic squabbles of his household, his escape is limited to a circle of lowbrow sycophants. The delicacy of Nur's poetic imagination, it seems to Deven, cannot be nurtured by the coarseness that surrounds him. There is clearly an echo of recognition here – Deven, too, has aspirations to poetry, which he still writes – in Urdu. He feels defeated by having been tied to the mundane: the teaching job – in Hindi – that pays his bills but forces him to suffer the sly, mocking glances of students for whom romance tends more to dark glasses and motorbikes than literature; the harried, put-upon wife who does not understand poetry or the desire for it; the little son whose abilities seem too ordinary and unliterary to attract Deven's attention.


But Desai is not so one-sided as to allow even her favoured protagonists to get away with such easy self-delusion. The film incorporates these layers beautifully into the performances. We watch Deven's petulant, unnecessarily bossy behaviour with his wife Sarla (a superb Neena Gupta, who responds with the perfect balance between silent reproach and jaded complaints). We observe Nur’s own flaws: his indiscipline, his indulgence of the senses, his addiction to the excesses of alcohol and rich Mughlai cooking and late hours kept in the company of flatterers whose crude verse is so obviously no match for the quality of his. If coarseness there is, it is as much of Nur's making. And if the women are insecure, jealous, petty even when they have some ambition, In Custody is astute enough to show us that they cannot really be blamed: the limits of their imaginations are the limits of what their civilisation has allowed them.


The book went into much greater detail about the politics of Hindi and Urdu, with the poet often mocking Deven's employment in a Hindi department: “Forgotten your Urdu? Forgotten my verse? Perhaps it is better if you go back to your college and teach your students the stories of Prem Chand, the poems of Pant and Nirala. Safe, simple Hindi language, safe comfortable ideas of cow worship and caste and the romance of Krishna,” he derides Deven, in a line that seems bizarrely blind now. There are complaints about the Congress having placed Hindi and the Hindiwallahs atop the literary establishment, while Urdu is imprisoned in “those cemeteries they call universities”. Thirty-five, even 25 years ago, the fictional Nur and his bazaar hangers-on – largely Muslim, young, unsophisticated of taste and insecure of income – could still mock a Hindu lecturer of Hindi who had come to pay his respects to Urdu. If Nur stood for the decrepitude and self-delusion of Urdu, Hindi was represented by the innocuous wannabe poet Deven. That equation has changed, perhaps forever.

10 August 2018

Book review: The Revenge of the Non-vegetarian

A book review for Scroll:
Upamanyu Chatterjee’s new novel is a minimalist study of revenge (and features Agastya Sen’s father). 

Speaking Tiger Books, June 2018. 128 pp, Rs. 350.

Upamanyu Chatterjee’s most recent book, 
The Revenge of the Non-vegetarian, is a sharp departure from his previous work – in the best ways. His earlier predilection for excess has been pared down into something almost unrecognisable: a tautly told tale which prizes control rather than the lack of restraint, its humour confident enough to be buried below the surface instead of being perpetually paraded for laughs. At the age of 59, exactly thirty years after the publication of his first (and best-known) novel, Chatterjee might finally have stopped needing to shock.

His debut, English, August (1988) was an India book that got off on the idea of not being one. Its bored, horny young IAS officer protagonist Agastya Sen, having been forced out of his tiny Westernised urban pond into the terrifyingly unfamiliar ocean that is the Rest Of India, responds with deliberate flippancy to everything the respectable middle class world would have him take seriously. Sample dialogue: “I’d much rather act in a porn film than be a bureaucrat. But I suppose one has to live”.

Inside Agastya’s brain, everything is either sexual or scatological. So his cook’s surprise at being asked to bring milk is “as though Agastya asked for his wife’s cunt”; when asked what his name means by the District Collector, he wants to say it is Sanskrit for “one who shits only one turd every morning”, and so on. Several of Chatterjee’s later books, like The Mammaries of the Welfare State (2000), and Weight Loss: A Comedy of Sexual and Spiritual Degradation (2006), continued to cultivate this quality of deliberate affront to decorum, and circle around the world of Indian bureaucracy.

The father of principles
With The Revenge of the Non-VegetarianChatterjee returns – again – to the figure of the city-bred Indian bureaucrat posted in a remote small town. Only this time, the protagonist is not Agastya Sen but his father Madhusudan Sen, ICS. The senior Mr Sen first appeared in English, August, writing serious advice-filled letters to his dissolute, incorrigibly cynical son. In Non-Vegetarian, we meet him at at an earlier stage of his life: he is the newly appointed Sub Divisional Magistrate of Batia, in the period just after independence.
He leads the recognisably dull life of the bureaucrat in a provincial posting, surrounded by punkhahs, peons and other eavesdropping functionaries. His daily stimulation, such as it is, consists of the walk back from the magistrate’s court to his Civil Lines bungalow, followed by a glass of Cutty Sark whiskey and a single Gold Flake cigarette. Unlike his future son, however, Madhusudan Sen is the opposite of dissolute, cynical, or confused.
Chatterjee’s crisp telling cannot be accused of something so florid as nostalgia – and yet there is a lingering sense here of a finer, uncorrupted past. At this previous point in the history of the nation-state, Chatterjee seems to suggest, the very same conditions that produced an Agastya could (and did) produce the principled pillar of bureaucracy, upright and correct.

The meating point

But Sen does have desires that he is unafraid to voice. Soon after his arrival in Batia, when he learns that his official residence on Temple Road is part of an unofficial no-meat zone because of its geographical proximity to the town’s resident vegetarian deity, he devises a complex arrangement to get himself a non-veg meal every evening.
If Madhusudan Sen is “both cautious and intelligent”, a highly educated man with a commitment to justice, a servant of the people, the other figure who occupies centre-stage in this 124-page novella might be seen as his social, intellectual and moral opposite. Sadly, Basant Kumar Bal, servant to the six-member Dalvi family, is not someone whose interiority we learn much about. At one point in the book, we are told that Bal “did not wonder what was going on in the world beyond [the walls], whether anyone remembered him. He was not that kind of human being.”
Chatterjee does allow Bal one monologue that might gain him our understanding, if not our empathy – and that understanding is routed through Madhusudan Sen’s. Fittingly, it is about the eating of meat. “They always ate well,” says Bal of his late employers. “They had non-vegetarian almost every day, saab, goat or chicken or fish or egg. They ate like rakshasas themselves and always left only two pieces of meat in the pot, one each for the sister-in-law and her daughter.”
The desire for meat is all the sahib has in common with the servant, the judge with the accused. It is a delicious premise, and one that Chatterjee manages to manoeuvre perfectly towards a wicked, satisfying conclusion. Like a well-made mutton curry, this is a book whose pleasures are dependent on the attention you give it. Don’t eat while you read.
To see this review as it was first published online: see Scroll, 4 Aug 2018.

11 June 2017

The Poet-Scholar: A.K. Ramanujan


A conversation about the legendary late poet, translator and scholar AK Ramanujan, occasioned by a fine new book by Prof. Guillermo Rodriguez: When Mirrors are Windows: A View of A.K. Ramanujan's Poetics (Oxford University Press, 2016).

An excerpt from this interview was published in the Jan-Mar issue of the wonderful Indian Quarterly.


A.K. Ramanujan, location unknown (1983). Copyright: The Estate of A.K. Ramanujan
1. How did you first encounter the work of A.K. Ramanujan?

In the summer of 1993, after an overland trip from Spain to India, I was living on a houseboat in Benares and among the first books I picked up at a bookshop were A.K. Ramanujan’s volume of translations of medieval Kannada mystical poems, titled Speaking of Siva, and R. Parthasarathy’s anthology Ten Twentieth-Century Indian Poets, which included several poems by Ramanujan. 

I was immediately struck by the unusual imagery and magical power of suggestion of his poems, as well as by the mysterious quality of the translations which contained ancient wisdom in a surprisingly provocative fresh language and almost riddle-like form. So it was the poetry – original and translated verse –which drew me first to his multi-disciplinary genius. I wanted to know more about their hidden meanings, layers and tricks. It was only gradually that I learnt about Ramanujan's other facets as a folklorist, essay writer, scholar and mentor.

In an odd coincidence, the same summer I learnt of him, he passed away unexpectedly in a Chicago hospital (on 13th July 1993). His collection Folktales from India was published the same year, but The Collected Essays, edited by Vinay Dharwadker, came out much later in 1999, when I had already started my doctoral research on Ramanujan's poetry in English.

2. What made you decide to work on him for a PhD, and what is it about him that sustained your interest for so many years?

I made up my mind to undertake serious research on contemporary Indian poetry in English in the mid-1990s, when I was living in Chennai. I first enrolled in an M.A. course at Loyola College and completed my master's dissertation there in 1997, which was a stylistic and symbolic study of a single poem by AKR titled “Snakes” from his first poetry book The Striders (1966). I was fascinated by the way the “meaning” of the poem comes to the reader in its design, in the particular way the poet-narrator renders the “experience” through the linguistic structure, while the symbolism of the snake allows for interpretations from the psychological (Jungian), philosophical and mythological (Hindu) perspective. That was Ramanujan's trademark style. His multi-layered art and poetics came from his being exposed to, and having absorbed in his poetry, multiple traditions and disciplines, living in India during his first thirty years and then in America.

My discovery of AKR’s other talents as an influential scholar and essay writer, besides his work as a translator of classical and medieval South Indian poetry, folklorist and bilingual poet (English and Kannada), further challenged my view of his poetry in English. This prompted me to focus on his aesthetics and poetics as the topic of my Ph.D. research under the University of Kerala and the University of Valladolid, Spain. As I travelled all over India for my research, at a crucial moment I met Girish Karnad, who had been Ramanujan's friend since the 1950s.

Girish encouraged me to travel to Chicago to research the A.K. Ramanujan Papers that had been deposited at the University of Chicago in 1994. These had never been described before in any publication, and contained a treasure trove of data and unpublished notebooks, diaries, journals and letters which enriched my understanding of AKR as a poet-scholar and spurred my intellectual curiosity. The Papers are indeed a repository of the contribution to the fields of linguistics, anthropology and Indian folklore, culture and literature by one of India's most versatile and seminal intellectuals and poets.

3. Your book is titled When Mirrors Are Windows, which I believe is also the name of an essay by AKR. Why did you choose this phrase as the title?

AKR’s essay, published in 1989, is in fact titled “Where Mirrors Are Windows: An Anthology of Reflections on Indian Literatures.” In this imaginative paper he gives some examples of how the concentric concepts of akam (love poems, domestic) and puram (war poems, public) operate in classical Tamil Sangam literature (first century BC to third century AD), and also points to different types of co-relations (“responsive,” “reflective” and “self-reflexive”) between and within structures and systems in Indian languages and literatures. I changed this phrase slightly and chose “When Mirrors Are Windows” for the title of my book, borrowing it as a fitting metaphor and critical tool to assess AKR’s own (private and scholarly) writings and their intertextuality.

In another sense of the phrase, it was only now that readers could get a glimpse of his unpublished diaries and other private writings. So by exposing them in my book, these diaries, originally meant for no one else but himself (self-reflexive “mirrors”), had become “windows” -- opening up new vistas into AKR`s intimate world and creative process.

Moreover, AKR was quite obsessed with the metaphors of glass and mirror. They appear throughout his poetic oeuvre, such as in the famous “Self-Portrait” poem which I reproduce in manuscript form in the opening of my book. Ultimately, the mirror/window-glass metaphor stands for the self and for poetry, for as AKR observed: “Poetry contains, transforms, and returns our reality to us, and us to reality, in oblique ways.”

4. Your book contains a quote from Ramanujan that runs: “I write in two traditions and I belong to at least three.” He seems to bring together the Indian classical, the regional and the Western traditions in a way that might be unique. Could you say a little about these different influences on him, and how they emerged in his work?

As a Tamil Brahmin who grew up in Mysore, AKR was surrounded by four languages (Kannada, English, Tamil, Sanskrit) and received a trilingual formal education (Kannada, English, and to a less extent Tamil). He did not learn Sanskrit formally, but absorbed it as a religious language from his father. He wrote poetry in two languages -- English and Kannada -- and translated mainly from Kannada and Tamil into English. His father was a mathematician and was also steeped in Indian philosophy. Kannada was AKR's first literary language and he wrote plays in Kannada in his early college days in the 1940s, before becoming part of the navya (new) modernist poetry scene in Kannada in the 1950s. He was also deeply influenced by the oral literatures and the medieval Virasaiva Kannada bhakti poetry which appealed to his rebellious nature in his youth. By the time he was 30 he had become somewhat tired of being a professor of English in Indian provincial towns, and in 1959 he went to the US as a Fulbright scholar to pursue his studies in linguistics. It was there that he studied Tamil formally and learned to translate the Tamil classics.

As I state in the book, many Indian writers of the twentieth century had been brought up in a similar milieu of multiple layers (regional, pan-Indian, English). What is unique about AKR is how he made use of these traditions in a profoundly rich, yet apparently simple, natural way; how he creatively absorbed and displayed these layers in his English-language poetry; and the success with which he translated between these languages (of different cultures and literary periods). More so, he relentlessly encouraged others to do the same, at a time when no one paid attention to some of the lesser-known Indian regional and oral traditions.

5. How do we think about his Brahminical upbringing – including his fathers Sanskrit training – with what he himself chose to study as a scholar: Dravidian linguistics and folklore? Was it an oppositional stance?

AKR renounced his Brahmin-ness as a teenager in 1946, throwing away his sacred thread. As a young student he evinced an innate urge to compare and contrast divergent points of view and he never embraced any particular dogma. As U.R. Ananthamurthy once told me, Ramanujan was “a man of ideas, not of ideology... he liked to play with opposite ideas.”

From his formative years, he was drawn to what he called the 'mother-tongue’ traditions, including folk wisdom, women's tales and diverse oral literatures. And he was fascinated by the anti-establishment of the Kannada poets of the medieval Virasaiva bhakti tradition.

But I would not define this as an oppositional stance. Throughout his life and career, AKR strove to come to terms with his (father's) Brahminical heritage and explored the complex issues of identity as an Indian living in a modern western world. In fact his entire scholarly work aims to project a model for Indian literature that is not based on opposition but on dialogue (which includes quarrels, of course), permeable membranes and intertextuality in a cross-fertilising network of traditions. And I think these issues are still very relevant today in Indian literary and cultural studies.

6. How did his multilinguality – or what he calls his multiple monolinguality -- affect his worldview and his work? How did he fit languages to genres he wrote in, or vice versa? What we might be in danger of losing as a younger generation of poets and scholars in India seems to be becoming increasingly monolingual?

In the interviews and notes AKR explains how each of his several languages “specialised” in a particular “area of experience” and simultaneously engaged the other in a continuous dialogue. The practice of reading and writing in Kannada and English in such dissimilar cultural contexts as India and the US implied a degree of code-switching and exchange in his writing (structural, stylistic, thematic) that is yet to be addressed by critics of his work in English and Kannada. Though AKR felt like an “alternating monolingual” in each of the languages he wrote in, it was not his aim to separate them: “All my writing, of course, is concerned with the three languages I have… they are constantly interacting,” he said. And it was more of a cultural, rather than purely linguistic, interface between the three languages he worked in. It was both an unconscious and conscious process.

As a poet, for instance, he believed that the use of one language or another was determined by a complex combination of personal, cultural and contextual factors. Writing a poem in a particular language was not a question of choice or control, as poems could not be willed into one language or another. They were originally triggered by a particular situation, an incident, a real experience. And then, once the poem was nurtured, groomed and polished, it had a delightful mosaic-like quality, wrapped up in a deceptively simple, conversational style. It is this richness of cultural reverberations in his verse that present-day Indian writers who may not be exposed to more than one language, or one culture, are in the danger of losing.

7. You've studied both Ramanujan's poetry in English and his English translations of the Sangam poets and the poetry of Nammalvar (from Tamil) and the medieval mystic Virasaiva poets (from Kannada). How did his poetics inform his translations – and vice versa?

There are multiple techniques, images, motifs, styles and themes that AKR absorbed into his English-language poetry which derive from the Indian poetic traditions he translated. To name just a few, he imitated conventions from Tamil classical literature such as the Sangam poetics (metonymic “inner landscapes,” understatement, poetic economy, dramatic scenes, poetry cycles etc.), the Tamil prayer forms (in mock prayer-poems such as “Prayer to Lord Murugan”), and the fourth century Tamil Kural (in the couplets used in poetic sequences in his collection Second Sight). He also emulated the meta-poetic play with words as “body,” poetry as possession, and the changing “flow” of forms and metaphorical “immersion” of the Tamil Alvar saints. And much of his poetry was preoccupied with the concept of “grace” and anubhāva (mystical experience) found in the medieval Kannada Virasaiva poets, and the paradoxical notion of poetic inspiration as an “ordinary mystery”.

On the other hand, his double vocation as a poet and linguist was decisive in his translation work. Though he believed that “only poems can translate a poems”, his training in linguistics was fundamental to “transpose” the original faithfully into a new “poetic body” making use of syntactic devices, modulation, but also structural and visual design, texture, and images.

Some have charged AKR with infusing his translations, especially the early 1970s renderings of the Virasaiva vachanas (sayings) with a modernist, ironic style which distorts the original voices. These critics say he could not free himself from his Western modernist attitude a la Carlos Williams, Wallace Stevens and Ezra Pound. But we should not forget that he was living in Chicago and translating into the idiom of the American reader of the 1970s. His translations, widely admired as marvels of exquisite craftsmanship, were said to communicate the spirit of the original as only true poetry can. They made these unknown South Indian poetic traditions come alive in a contemporary language. Even the British poet Ted Hughes was profoundly influenced by them. And his translational technique had an enormous impact on a whole generation of translators.

8. Would you explain the Akam-Puram divide, and how and why you find it useful in analysing Ramanujan's body of work?

Akam and puram traditionally denote two poetic genres in Tamil Sangam poetry, poems of love and poems of war, but the terms also stand for the private and public spheres in life, that is, for the world of the self and that of others, and for the codes of conduct and expression appropriate to one or the other.

I adopt these concentric concepts as two converging approaches to analyse AKR. He was a scholar and a poet, and his writings contain personal matters (private diaries, journals etc.) and academic material (published essays, linguistics etc.).The akam-puram paradigm is therefore not a divide, but a conceptual model that provides two different entry points into the same world of mirror reflections and textual interplay in AKR`s work. One can look at AKR`s aesthetics and poetics through his “inner” forms (life experience, his first thirty years in India, family, etc) or through the “outer” forms (linguistics, anthropology and other scholarly disciplines). Yet, as he himself observed, “they are continuous with each other” -- and more often than not, he could not “tell what comes from where”.

9. A related binary that Ramanujan occupied both sides of was the scholarly and the creative. You suggest that there were several instances in his lectures and scholarly texts where “biographical and domestic elements enter the public sphere”. Did the academic self ever percolate into his poetry?

Indeed in his classroom presentations and public lectures it was quite typical of AKR to disclose personal details and autobiographical stories to place himself as the specimen, the object within the scholarly exposition. He used this method also in some of the published papers where he discloses incidents about himself and his multilingual upbringing, his childhood, the family house, mother or father, to illustrate an idea. In the inverse direction, AKR occasionally muses over academic issues and scientific questions in his private journals and diaries.

But the “academic self” enters his poetry only in as far as the act of writing is a natural extension of a person's entire learning: “A poem comes out of everything one learns, not just a little part of you,” was AKR's conviction. As a linguist he was of course very much aware of the language structure and texture, and it shows in his clinically polished verse. But according to him, there cannot be anything like “academic” poetry; it would not be poetry. Most of the poetic process was not a self-conscious act, though “the conscious and unconscious elements are very hard to de-segregate.” This unrelenting openness to miscellaneous areas of knowledge (academic and scientific matters, life experiences, stories, even television) kept his scholarly mind as well as his poetic creativity in constant motion.

10. Did moving to the US shaped Ramanujan's writing, or his sense of self?

It was linguistics that took AKR to America in 1959. He became Professor of Dravidian Studies at the University of Chicago in the early 1960s. His was a self-chosen exile, and he took it as a mediating role between Indian and American scholarship and as a dialogue in himself. Being suspended between two worlds was both a double resource and a source of tension for him. Despite inevitable disconnections from his native culture, family relations, etc, he believed that no part of the self could be isolated from the other. And this notion permeates his creative writing, where the different components of his cultural knowledge (America, English literature and diverse Indian traditions) interacted in a creative give-and-take. He even called himself half-seriously “the hyphen in Indo-American Studies” to illustrate the “splits and connections” that nurtured his existence as a poet and scholar equally at home in America and India.

In fact, the experience of being between worlds added another skill to his “miscellaneous criss-crossing:” he became an expert in the art of translating little-known ancient texts into a contemporary English idiom, or rather, a specialist in 'transposing' his readers – and himself -- into other cultures, voices and literary traditions. At the University of Chicago his two-fold academic and poetic vocation was able to thrive in a natural extension of the early environments of his past. And ironically, it was in the US that AKR discovered Tamil classical poetry when, in 1962, he chanced upon an anthology of Sangam poets in the basement of University of Chicago Library. That’s his story of creative twists and turns, just like a good folktale, or poem…

11. And finally, which of his writings would you recommend as a starting point -- for someone who has never read any Ramanujan?

Among the essays, I would start by recommending “Where Mirrors Are Windows: An Anthology of Reflections on Indian Literatures” (1989) and “Is There an Indian Way of Thinking. An Informal Essay” (1989). These are two of his most influential essays and the opening pieces in his Collected Essays (OUP, 1999). Lovers of folklore and popular wisdom should not miss his marvellous collection Folktales from India: A Selection of Oral Tales from twenty- two Languages, first brought out by Penguin in 1991. Of his books of translation Speaking of Siva (first published in 1973 by Penguin) quickly became a backpacker's favourite -- and has by now turned into a classic. One should not fail to read the introduction to this anthology, for its insights into bhakti poetry as well as his own poetic preoccupations.

The Collected Poems of A.K. Ramanujan (OUP 1995) covers all of the poems published during his lifetime and some of the posthumous compositions. The poems do not need to be read chronologically, but it is interesting to observe how his early poems (for instance “Self-Portrait”, The Striders”, “Snakes”, “Anxiety” or “Small-Scale Reflections on a Great House”) share a common “language within a language” with the later poems, such as “Chicago Zen”, “The Black Hen” and “Children, Dreams, Theorems.” We find AKR in a continuous dialogue of selves, always quarrelling with the work of art, with memory/images, and with his multiple 'reflections'.

An excerpt from this conversation was published in the Indian Quarterly, Jan-March 2017 issue.

23 May 2017

Book Review: Prayaag Akbar's Leila

The future that 'Leila' presents is already here, and all of us may be responsible. 

This novel is a mirror to our selves and not just a forecast in fictional form.



The most terrifying futures are the ones contained in the present. Like seeds already planted, it’s only a matter of time before the stalks push their way up through the dark, loamy earth, their reality undeniable in bright sunlight. Prayaag Akbar’s debut novel Leila is set in such a future – a future that is, in all but the details, really already here.
The locale is an unnamed city crisscrossed by “flyroads”, from which cars descend only to make their way into gated sectors, protected by unscalable high walls. The sectors are strictly segregated by caste and community: “the Tamil Brahmin Sector, Leuva Patel Residency, Bohra Muslim Zone, Catholic Commons, Kanyakubj Quarters, Sharif Muslimeen Precinct, Maithil Acres, Chitpavan Heights, Syrian Christian Co-op, Kodava Martials...”. This is a world in which all possible divisions of caste, religion and class have been publicly embraced, each “high” identity zealously guarded and physically engraved into the city’s architecture.
Belonging and unbelonging is decided by birth, and mixing is strictly discouraged. All the good schools have been bought up by individual sectors, so that children cannot possibly forge friendships with anyone not like themselves, as they once might have done in a “mixed” school. The sectors are green and leafy, with wide avenues and bungalows “encircled by hillocked lawns”. Above the sector walls rises a Skydome, inside which the air is filtered by purifiers “working day and night”.
Meanwhile, beyond the “high sectors”, outside the walls, and far below the flyroads, lies a desolate world of Outroads, negotiated in buses by Slummers who live in a “noisome meld of human waste and rotting vegetables”, breathing air that is thick with smog, industrial effluent – and what the purifiers draw out. For all those who live in the Slum, entering the high sectors is a privilege, not a right, and is only possible if you have managed to get a job as a maid or driver or gardener in one of the high homes.
This, of course, involves a screening process – “Tip Top Maids (Choose religion, caste, birthplace; Be Safe, Be Tip-Top)”, runs one advertisement – and if you’ve managed to clear that, the queue at the sector gate will still involve a full-body search whose intrusive humiliations have been normalised literally into the everyday.

Sharply, recognisably Indian

If any of that sounds chillingly familiar, well, that’s exactly what Akbar intends.
Like other recent fictional dystopias – think of Margaret Atwood’s work (not so much The Handmaid’s Tale, but the more recent The Heart Goes Last) or the British TV series Black Mirror – Leila conjures up a sinister world in which we have willingly exchanged our freedoms for an imagined security, predictability, convenience, order. Unlike Atwood or Black Mirror, though, this future is not premised so much on a dehumanising extension of the technological present.
There is some technological advancement here – the network of flyroads (“From Singapore, America, everywhere they’re coming to see it. One sector to another, above all the mess,” says one bureaucrat), or the Skydome – but in Akbar’s nightmarish vision, a future India displays just as unimaginative and lazy a take on scientific improvement as it does in the present. We cannot think beyond flyovers and air-conditioners. We cannot summon up the political or civic will to produce clean, well-run cities for everyone, so we carve out enclaves in which the elite need no longer face the horror of the lives of others.
It might include a Nazi-style “Purity for all” two-finger salute, but this world is sharply, recognisably Indian – in its obsessive policing of caste and class boundaries, with women’s bodies as the violent site of that policing, but also in its aesthetics. If the lawn-encircled bungalows bring Lutyens’ Delhi to mind, the monumental city wall called Purity One which encircles the political quarter and where people pray and tuck their prayer petitions in crevices evokes Feroze Shah Kotla. The Repeaters bring to mind the many toxic bands of vigilantes spawned by our increasingly unemployed republic: from the Maharashtra Navanirman Sena to the Bajrang Dal and, most recently, Adityanath’s Hindu Yuva Vahini.

Noose of conformity

The creation of this brutal yet utterly normalised universe was for me the book’s biggest draw. But Akbar’s ambition extends further – he wants us to view this world through the eyes of a character who is both like and unlike himself. Shalini is unlike Akbar because she is a 43-year-old woman. But they share a class background – as will most of Akbar’s Indian readers.
Forcibly parted from her daughter – the eponymous Leila – sixteen years ago, the present-day Shalini seems in a permanent state of limbo, her only sense of a future dependent on finding Leila again. From the dull thud-like marking of Shalini’s lonely days in the isolation of the Tower, Akbar takes us back into the happier time of her childhood and youth.
Shalini’s memories bear all the signs of cosmopolitan poshness – being taken to the Sheraton by her parents, going for piano class, making out with her boyfriend on the school bus. (Even Shalini’s metaphors display her – or is it just Akbar’s? – well-travelled poshness: a child’s fleshy feet have “toes like white tulips”; a boy pops up “like a prairie animal”; rust crumbling off a gate “glitter[s] like sushi roe”.) Cosseted from the outside world, Shalini’s life seems calm – if anodyne.
But when the boyfriend becomes her husband, Riz and Shalini’s private life becomes a threat to public order. Shalini is forced to recognise that their decision marks them out even in their upper class circles: where one by one, “school friends had put aside teenage and college romances, found someone from their own sector when it was time for marriage”. And as the noose of conformity tightens around their world, they find themselves increasingly cut off – even from those who seemed closest. As in Orwell’s 1984 or Atwood’s The Heart Goes Last, when it comes to the crunch, it is each one for herself.

Who’s the victim?

In his book How Fiction Works, critic James Wood argues that literary characters are too often subjected by critics and readers alike to “an iron set of prejudices about what characters are: we should get to ‘know’ them; they should not be ‘stereotypes’; they should have an ‘inside’ as well as an outside, depth as well as surface; they should ‘grow’ and ‘develop’; and they should be nice.” “So,” Wood concludes scathingly, “they should be pretty much like us.”
He goes on to mock a particular critic for suggesting that two particular old male characters were not disapproved of enough for their lecherousness by the writer who had created them. “The idea that we might be able to feel that ‘ick factor’ and simultaneously see life through the eyes of these two ageing and lecherous men, and that this moving out of ourselves into realms beyond our daily experience might be a moral and sympathetic education of its own kind, seems beyond this particular commentator,” writes Wood.
Seeing the world through the eyes of characters who are unlike ourselves is, of course, much of the point of reading fiction. But what if we are led into a fictional universe by a character who seems a lot like us (as Shalini will to most Indian readers of English literary fiction), shown the barbarism of a particular universe through her eyes, and then – after we have begun to identify with her suffering -– suddenly confronted with herflaws? This is perhaps the most remarkable thing Akbar does in this book. He lulls us into believing that we are victims, the besieged – and then by pushing us to see Shalini’s blind spots, he forces us to confront ourselves.

26 April 2017

New Testament

A short profile of the madly popular romance writer Nikita Singh, for Elle.

An advertisement for a Nikita Singh book tour, in the supplement Bhubaneshwar Buzz
Bestselling author Nikita Singh’s millennial-friendly fiction is easy, glossy and still profoundly truthful.

Nikita Singh seems deceptively like any other smart, with-it 25-year-old. She’s fresh out of an MFA in Creative Writing at the New School in New York, USA, works as a fashion stylist and spends a fair bit of time on the Internet: on Twitter, Instagram, Snapchat— and a little grudgingly, even Facebook. But she’s also the bestselling author of nine books.

“Someone asked me, how do you break it to people you meet in New York? I said I don’t. They’ll add me on Facebook and then be like, ‘Oh, you have a book?’” laughs Singh. Her relatively anonymous Manhattan life is a world away from Delhi, where, on a recent visit, she “wore a cap all of the first day, but still got recognised twice”.

Born in Patna and raised in Indore, Singh grew up in a family of book enthusiasts. Her mum read Jhumpa Lahiri and Chandrakanta, her brother “comics and superhero stuff”, and she herself Roald Dahl and JK Rowling, when she wasn’t raiding her dad’s shelf for thrillers and romances. She was pursuing a Bachelor’s in pharmacy and had never written anything when a “really bad book” someone gave her made her think she could do better. Her first novel, Love@Facebook (Pustak Mahal, April 2011), about a 19-year-old who falls in love with a VJ she meets on the social networking site, came out when Singh was 19. “I had nothing to lose, nobody to disappoint. It did well, so I wrote a sequel: Accidentally In Love (Grapevine, September 2011). By the time I graduated, I had written three books.”

Her latest, Every Time It Rains (Harper Collins, February 2017), is also a sequel, starring Maahi and Laila, the Delhi-based best friends, who set up their own bakery in Like A Love Song (Harper Collins, March 2016). With app-developing start-ups and cupcakes, Tinder dates and Shahpur Jat cafés, Singh consciously serves up the romantic possibilities of an aspirational post-liberalisation milieu.

But her bright and shiny protagonists don’t always get bright and shiny lives: she’s had characters deal with HIV, domestic violence and marital rape. Being in the commercial space hasn’t stopped the New York-based author from delivering believable relationship trauma and some solid advice for her female readers. “It comes naturally to me,” Singh says. “I am not about chasing people. You have to know your own value first. Women need to know that.”

Published in Elle India, April 2017.

2 August 2015

Picture This: Studio sagas

My 'Picture This' column for BL Ink:
Two books by Ashokamitran offer a richly storied account of the '50s film world, as seen from Gemini Studios.
An Indian poster for the Gemini Studios extravaganza, Chandralekha (1948)
Another poster for Chandralekha, this one for its international release, makes the film seem like an Indian circus coming to town
Was the studio era in Indian cinema its most colourful, or is it just that it has had the frankest chroniclers? “When Najmul Hassan ran off with Devika Rani, the entire Bombay Talkies was in turmoil,” begins Sa’adat Hasan Manto’s vivid essay on Ashok Kumar. Manto’s sketches of film personalities in Stars from Another Sky offer glimpses of the workings of several major Hindi film studios of the 1930s and ’40s: Filmistan, Bombay Talkies, Hindustan Movietone, V Shantaram’s Pune-based Prabhat.
But Manto did not focus on a particular studio. 
Recently, I came across a book which does. The acclaimed Tamil writer Ashokamitran, it turns out, spent his youth at the Public Relations Department of SS Vasan’s Gemini Studios, which produced huge hits such as ChandralekhaAvvaiyar and Samsaram. In the ’80s, Pritish Nandy, who was then editor of the Illustrated Weekly of India, persuaded Ashokamitran to write a series of reminiscences — in English — about his years at Gemini. These were later published in the form of a (very) slender book called My Years with Boss. It covers only five of those 14 years, but brims with wry, entertaining anecdotes of how things were done at what was then among India’s grandest film studios.
To start with there is Ashokamitran’s description of his own job, which he describes as “respectably insignificant”. It seemed to consist, first and foremost, of cutting out news clippings about the film industry and filing them under various heads from ‘Aarey Milk Colony’ to ‘Zoroastrianism’. “Seeing me sitting at my desk tearing up newspapers day in and day out, most people thought I was doing next to nothing,” he writes. Magazines were not allowed to be cut up, so chosen articles had to be copied out in long hand. “If Baburao Patel had only known how I rewrote the majority of his editorials and the ‘Bombay Calling’ pages of Film India...” writes Ashokamitran.
Other parts of his job are more recognisable: such as bringing out special souvenir volumes before the release of a big film, or dealing with the “assault of the visitors”. Most were turned away with masterfully obfuscatory responses. “But a film studio can’t afford to turn everybody out. It can’t take chances with guests of income tax commissioners and cousins of joint secretaries. Also traffic constables. Or the airlines people.” Ashokamitran mines these visits for a terrific vein of observational humour: “[I would] let them sit on the swivel chairs of the makeup rooms and say, ‘This is the very mirror Madhubala sat in front of’. Visitors ever (sic) could never resist the temptation to adjust their hair.”
Other visitors included some unlikely big names: the Chinese Premier Chou En-lai “sat through an hour’s shooting of a dance by a large princess wriggling with abandon”, while the poet Stephen Spender made a baffling speech. Gemini Studios may not have been quite the place for Spender, but Ashokamitran makes it apparent that SS Vasan, though he may have been a “hundred per cent free enterprise man”, had respect for poets and artistes. One of the book’s highlights is the lifelong battle between Vasan and C Rajagopalachari, over many things including the loyalty of the hugely popular writer Kalki. Another brilliant story involves Vasan’s arrival in Calcutta for the premiere of his star-studded Hindi film Insaniyat — pause here to think about this remarkable world, in which the only film starring both Dilip Kumar and Dev Anand was produced by a Madras studio and premiered in the capital of Bengal — to find that a strange sort of Bengali film, that no one had expected to be more than a stopgap between the previous film and the Gemini production, was running very well. Vasan insisted on the contractual arrangement, and on September 30, 1955, the film was stopped for the release of Insaniyat. But he was intrigued enough to take the unsubtitled reels back to Madras, and Ashokamitran, who saw them soon after in the studio theatre, remembers being stunned. The film was Pather Panchali.
Insaniyat also marked the end of the studio era. Until 1955, Vasan had really been the Boss: all his projects flowed from his own ideas and intuitions, and “[t]he scores of men and women needed for a film were all his employees”. “But from the early 50s, he would have to take into consideration the whims and fancies of men and women who may not have had the slightest feeling for him, or may have been far less mature or wise, but who enjoyed at that moment the adoration of the film-going masses.” The rise of the star-based era also meant the jettisoning of many studio employees — writers, song-writers, musicians, technicians, even actors and actresses.
Ashokamitran describes some of these unsung heroes lovingly. But he also drew on those years to produce a meditative novel called Manasarovar, about the unexpected bond between a studio scriptwriter called Gopal and a Bombay star. The film world that appears here is terribly prosaic, and still shunned by middle-class morality: wives are suspicious of husbands who work in films, even studio drivers judge stars for talking to junior artistes. 

The portrait of tragic hero Satyan Kumar, son of a fruit seller from Peshawar, derives much from the real-life Dilip Kumar, even down to his special relationship with Nehru. It is an odd, melancholic book. Ashokamitran’s unornamented prose sculpts a profound contrast between the scriptwriter’s dry-eyed response to personal tragedy and the star’s near-breakdown, heaving with tears. The actor who must channel grief for practically every film has no idea how to deal with it in real life. The book ends with a final nod to the strangeness of performance. ‘You know how to bathe in a river, don’t you?’ Gopal says to Satyan Kumar, and then adds: ‘Of course you do. You have done it in so many films!’
Published in the Hindu Business Line on on July 31, 2015.

8 July 2015

Speaking English, Doing Desi

Last Sunday's Mumbai Mirror column:

'Convent' English, Hinglish and the non-filmi journalist: the last in a three-part series on the Indian film magazine.



Devyani Chaubal, columnist for Star'n'Style magazine
There was something strange about Indian film journalism, at least as it was conducted by English language journos writing about Hindi cinema. For the last two weeks, as I've written about how this world came into being, I've been trying to put my finger on what that was. Now I think I have it: the more magazines became about film stars, the less their writers needed to know about the films. In fact, the snob value that the Indian elite of the time attached to not watching Hindi films became the cachet of the English-language film journalist.

Film journalists who wanted to be taken seriously had long maintained a social distance from the film world. Last week, while writing on the venerable BK Karanjia who edited Filmfare for 18 years and Screen for ten without attending filmi parties, I stumbled upon Karanjia's own charmingly matter-of-fact explanation. Talking about the big bash Dev Anand threw when BKK became Filmfare editor, he recalled: "There was too much drinking going on, dinner was served at 4.00 a.m. and I had to attend office five hours later. That put an end to my partying."

But Filmfare was "the stuffy dowager", "a widowed aunt", as Shobhaa De's 1997 memoir put it. In the '70s, its place at the top was threatened by a host of upstart mags, staffed almost entirely by twenty-somethings. These included Stardust (launched in October 1971 with De as editor), Cine Blitz (started in Dec 1974 by Russi Karanjia's Blitz group, with BKK's niece Rita Mehta as editor) and Super (ran 1976 to 1982). Just before them came Star'n'Style (1965), and later Movie (1982) and Showtime(1984).

All these new magazines lived off filmland gossip -- and not the coy variety of it in which heroines "confessed" to sleeping with their teddy bears. The uncrowned queen of gossip columnists was Devyani Chaubal of Star'n'Style, known as Devi, and a bit of a publicity magnet herself. When she was famously assaulted by a sloshed Dharmendra for having written various things about his sexual appetite, Khushwant Singh, who enjoyed her "bitchy pieces", felt quite free to write a bitchy piece on Chaubal herself. "I wrote in my column that had I been in his shoes, I would have done exactly what Dharmendra had done to her," Singh wrote in his 2002 autobiography. Even when she was issued sexual threats by the drunken sons of an actor whose histrionic talent she had scorned, Singh's interpretation of Devi's teary retelling was bizarre: "I was not sure if she was really upset with the threats... or... looked forward to their being fulfilled". (All this despite - or perhaps because? - Singh had "the feeling that we were meant for each other"!)

Shobhaa De had her own mixed feelings. "With her paan-stained mouth, fair skin, curly strands of hair and voluptuous figure, Devi was irresistible to some men," De wrote in 1997. "It was her practice to hold court at parties, often sabotaging the host's efforts by staging a parallel soiree of her own in one corner of the lawn or bungalow... she was a high-profile star in her own right, unlike our schoolgirlish reporters speaking 'convent' English to all the 'Punjab da putters' who couldn't tell a compliment from a slur."

De's recognition of her staffers' "convent" English didn't reduce her disdain for Chaubal's own. Describing how Stardust's hit column "Neeta's Natter" was first written by a freelancer called Mohan Bawa, she writes: "Short, thickset and very camp... Bawa was also the only film journalist who wrote decent copy in grammatical English - entire sentences with punctuation marks. This was more than anybody could say about... Devi's 'Frankly Speaking'... written in catchy but clumsy Marathi-English."

The last comment is particularly fascinating, because Khushwant Singh liked Chaubal's columns for her "brand of Hindustani English (Hinglish)", and because De's own much-feted contribution to the new film journalism was also Hinglish. Namita Gokhale, who published Super, described Shobhaa (then Kilachand, nee Rajadhyaksha) in her marvellous 2011 essay "Super Days" as having "unleashed a whole new dhakar street vocabulary via Neeta's Natter". 



Namita Gokhale in the Super days.
Clearly there was a discernible difference - linguistic, but also social - between someone like Chaubal, who was, for instance, notoriously besotted with Rajesh Khanna, and these "convent girls" for whom Hindi filmdom held a horrifying fascination at best, and no interest at worst. De writes proudly that she watched only four or five Hindi films a year. Bhavana Somaya's parents, who disapproved of her working for a film mag (Super), were lied to whenever she had to cover a film party. Gokhale was fresh from literature at Delhi's Jesus and Mary College, and went back to books, but at least the stars had some frisson for her. De (like BKK, but more grandly) declares that barring two film parties, she "did not step into a film studio, attend a muhurat, visit a star home, or party with the film crowd", while editing Stardust


De is right that this "enforced distance" helped create a "credible level of objectivity". But there was more to it, as is made apparent by De's take on stars who "dared to show up at the Cat House" as "setting themselves up for further ridicule in... the magazine". De's description of "Shatrughan Sinha, with his broad Bihari accent and crude manner", or the drunken Sanjeev Kumar's crassness as that "of a grain-seller... a shop-keeper... a frustrated labourer" reveals how new English-language journalists often experienced their difference from the Hindi film world in class terms. And they felt no need to hide it. In fact, they wore their fluent English and "well-spoken" backgrounds like armour against the industry's perceived boorishness. Vinod Mehta once told me that his "England-returned" accent helped impress filmwalas for his Meena Kumari book.

It needed liberalisation to turn "Bollywood" into something Anglophone Indians could find cool. That transformation has coincided with the rise of the fully English-speaking star -- and perhaps, the disappearance of the snooty film journalist?