Showing posts with label Doordarshan. Show all posts
Showing posts with label Doordarshan. Show all posts

4 June 2021

How Benegal turned an '80s train ride into a journey of self-discoveries

For my weekly column in Mirror/TOI Plus, the seventh piece in a series on trains in Indian cinema: 

Shyam Benegal's thought-provoking television series Yatra gave the Indian Railways a stellar role, as the thread that stitches the country together

 

Yatra
, the 15-episode series telecast on Doordarshan in 1986, may be the most dedicated depiction of the Indian train journey on screen. Directed by Shyam Benegal, the profoundly memorable show was based on a screenplay by his longtime screenwriter Shama Zaidi and theatre director and playwright Sunil Shanbag. It was sponsored by the Indian Railways, which gave Benegal the use of a 10-bogey train for the 50-day shoot.

Benegal decided to have the show unfold – consecutively -- on two of the longest journeys you could make by rail in India at the time: On the Himsagar Express, which ran from Kanyakumari, at the southernmost tip of India, to Jammu in the north; and the Tripura Express, which ran from west to east, from Jaisalmer to Guwahati. We begin the journey with the Himsagar Express, in Kanyakumari, where Lance Naik Gopalan Nair -- Om Puri playing a Malayali armyman posted in Jammu -- misses his train. Gopalan and his wife's frenetic taxi ride to catch up with the train at the next station (and when they miss it there, the next one) is one of many delightful narratorial devices in Yatra -- among other things, enabling Benegal's brilliant cinematographer Jehangir Chowdhury to shoot the train from the outside.


Inside, on the moving train, we meet a cast of characters as varied as the country -- many of them revealing to us an aspect of the country's troubles, small or large. The telling is gentle, but the stories are powerful. An old Marathi couple who have just lost their daughter to dowry murder find themselves taking care of a young Punjabi woman (a marvellous Neena Gupta) who is escaping ill-treatment by her mother-in-law and trying to get to her natal home in Jalandhar before she delivers a baby. A theatre troupe that has just lost a crucial actor to Bombay is trying to get the play back on track before getting to Delhi for a performance scheduled at the National School of Drama. An ageing, unwell Hindu ascetic is being accompanied to Jammu by his devoted disciple (played by the wonderful Mohan Gokhale) because he wants to see the Himalayas one last time. A Muslim husband who has been wanting his doctor wife to give up her medical practice finds himself unexpectedly affected by helping her deliver a baby.

As a child of the 1980s, I remember being entranced by Yatra, recognising its difference from the cinematic content around me without being able to name that difference. The beautifully-captured train journey allows you to travel vicariously through the country. And many of the things that Benegal brought into the narrative were not things that found space in mainstream, popular culture. As the train moves from the Andhra region towards the jungles of Madhya Pradesh, for instance, we are introduced to an activist for minimum wages for adivasi labourers who has attracted the ire of landlords in Nellore district. Now a whisteblower on the run, Venugopal is taking some documents to Delhi – but there's a bunch of goons who know he is on the train. Even to a child who knew nothing of the world, it was somehow clear that these goons – perfectly ordinary looking, mostly unspeaking, not particularly large or muscular – were more dangerous than the henchmen the villain sent out in Hindi cinema. Even today, it is chilling to watch the scene where Venugopal gets dragged out of the train while everyone else is distracted by a theft.

There is a lovely unpredictability to Yatra's narrative, however, in which such moments of gravity and fear can segue into humour and joy – and sometimes the opposite. And as often happens when you spend some time together, people you might have dismissed at first glance begin to seem human, vulnerable, perhaps even worthy of admiration. Benegal achieves some of this empathy through Om Puri's Gopalan, who serves as a conscientious but opinionated narrator. Thus the ailing swamiji, whom Gopalan thinks is all talk, turns out to have once fought in Subhash Bose's Indian National Army. The theatre troupe, whom the Armyman dismisses as having no serious work, is actually the only group of people who are working throughout the train ride. Their frazzled stage manager (the dependably superb Harish Patel) seems like a drunken buffoon who can't possibly be coached to act – but after an accident brings him to his senses, the whole compartment watches him transform into Ashwatthama.


But as in life, so on the Indian Railways: Everyone has their own journey to complete. The characters get on the train, learn something of each other's lives, and then part when their destinations arrive. Yet something meaningful is often forged in that fortuitous intersection of time and space. A young man heading to a job interview becomes besotted by a pretty young co-passenger, wooing her silently in the presence of her oblivious parents while making up verbose dream sequences with her in his head. The Marathi couple are so clearly taking care of the pregnant Neena Gupta that the railway doctor and others constantly mistake them for her parents. Later, Om Puri's Gopalan, trying to follow up with the railway authorities on the disappeared Venugopal, is asked the same question. “Aapke koi rishtedaar thhe?” Puri pauses, and his silence contains multitudes. “No,” he responds quietly. “We only met on the train.”

Published in Mumbai, Bangalore and Pune Mirror/TOI Plus, 30/29 May 2021.

8 September 2019

The Spirit of Technologies Past

My Mirror column:

As we hurtle ever faster into a digitised present, some recent films cast an affectionate glance back at the technologies that made us who we are.


Right at the beginning of the recently released 
Shantilal O Projapoti Rohoshyo, director Pratim D Gupta tells us that his film is about a time “when porn was watched on DVD, news was read in print… and films were made for theatres”. Right from its charming children’s detective story title (the Bangla translates as ‘Shantilal and the Butterfly Mystery’), the film lives and breathes a certain gentle nostalgia. But its special focus is an era that existed until quite recently in India, a time that feels like it’s being elbowed out at top speed by technological transformation. What’s interesting is that the nostalgia is itself framed around an earlier era of technology: the newspaper, the cinema, the photograph.
The film’s deadbeat weather reporter protagonist, Shantilal, with his unquenched desire for a “front page story”; the neighbour who hounds him for a free spot in the matrimonial pages of The Sentinel; the DVD shop guy who urges Bertolucci, Bergman and Buñuel upon a customer who’s waiting for his supply of quality Malaysian erotica – all of these look back fondly to a time before the digital conquest of our lives. But the pirated DVD may be the one to focus on: a signifier of an in-between time. Not before computers, but before news stories began to be broken on Twitter timelines, before Shaadi.com, and before the endless glut of internet porn. It is an era that is not in fact that distant – which is perhaps why it feels so surreal that it is already gone.

Shantilal 
brings to the fore a theme that has, in fact, underlain many Indian films in the past five or six years: our memories of an analogue era. Ritesh Batra’s 2013 critical and commercial success, The Lunchbox, used a dabbawala mix-up to deliver a tribute to a fast-disappearing world – the Hindi music cassettes Deshpande Aunty still listens to, the Orient fan around which Deshpande Uncle’s stagnant life revolves, the Yeh Jo Hai Zindagi episodes recorded from Doordarshan that Saajan Fernandes watches endlessly in memory of his wife. (Using the voice of Bharati Achrekar as the never-seen Mrs Deshpande was, of course, the perfect meta-textual reference to Doordarshan, on which she was once such a profoundly familiar face.)



If
 The Lunchbox took a rather melancholy view, Sharat Kataria’s Dum Laga Ke Haisha (2015) was a more enthusiastic, even raunchy tribute to the 1990s, featuring Ayushmann Khurrana as the small-town owner of a cassette shop. Some of the most endearing moments of the film’s post-marital romance between Khurrana and Bhumi Pednekar involved the VCR as a therapeutic sexual aid and the playing of songs as messages on a cassette player.

The audio cassette with songs personally picked out and recorded was, of course, the ultimate 1990s romantic gesture. That was the matrix of a more recent 1990s-set romance, the Yash Raj production
 Meri Pyaari Bindu (2017), also starring Khurrana. In that film, Khurrana plays a Bengali middle class hero (complete with a daaknaam – Bubla), whose largely unrequited love for his neighbour Bindu is tied up with the technology of their adolescence: Ambassador cars, STD-ISD booths, a nascent virtual universe embodied in email addresses such as muqaddarkasikandar1977@hotmail.com.


Video cassettes were crucial to both Nitin Kakkar’s
 Filmistaan and Vishal Bhardwaj’s Haider. Both released in 2014: one set in Pakistan, the other in Kashmir, and both had political messages. Although tonally miles apart, the two films are united by their references to the early Salman Khan films Maine Pyar Kiya and Hum Aapke Hain Koun. Kakkar presents those films, as he does all Hindi cinema, as the great unifier of countries and people divided by Partition. Haider, written by the journalist and author Basharat Peer, adapts Shakespeare’s Hamlet to 1990s Kashmir: a dark and violent place, as searingly sarcastic as it is driven to desperation. In this world, the two Salmans – the original play’s Rosencrantz and Guildenstern turned brilliantly into Bhai fans and lookalikes who run a videocassette shop – initially seem like comic relief. But as the film builds to its necessarily tragic climax, it becomes clear that no amount of grainy re-watching of MPK songs can keep Haider (Shahid Kapoor) from seeing the reality of the Salmans – or keep Kashmir from seeing the reality of India.

To return to Shantilal o Projapoti Rohoshyo: it isn’t just a simple tribute to a past era. The protagonists of Pratim Gupta’s not-quite-mystery live on the cusp of the present, and often display an active reluctance to cross over. Shantilal himself doesn’t have Whatsapp, though he does have a mobile phone. The film star in her prime (Paoli Dam, very effective as Nandita) expresses a nostalgia for autograph seekers in an era of selfies, and keeps a corner of her bedroom as a photographic shrine to her past. But she finds her future threatened by a photograph from that past. Old technologies can inspire nostalgia, but our attachment to them may tell us less about those forms than about ourselves.

Published in Mumbai Mirror, 1 Sep 2019.

15 May 2017

Relative Value: Irreverently Speaking

Humour and ‘uncensoredness’ are traits journalist Vinod Dua shares with his daughter, internet star Mallika.


Vinod Dua has the proverbial elephant’s memory. Asked about his Delhi childhood, the veteran Hindi journalist begins with the address of his Jangpura home (R-10, Shiv Market), informs me that his first and sixth birthdays were celebrated there (1955 and 1961 respectively), and ends with the perfect historical anecdote. After a fire at the local Eros Cinema, Dua’s elder brother, then about 12, salvaged some burnt Mughal-e-Azam ticket books. “Unko ghar laake bahut khush ho rahe thhe bhaisaab (Bhaisaab was pleased to have brought them home),” Dua says. Then he turns to his daughter Mallika and says: “Yaad hai? (Remember?)”

Mallika groans on cue. Vinod’s deadpan humour — casually asking his 1989-born daughter if she remembers an incident from 1960 — is clearly integral to their equation. And though Mallika might find herself on the receiving end here, in her public comedienne avatar she gives as good as she gets. After all, calling people out, puncturing pomposity, and generally being irreverent is a Dua family tradition. “We make fun of everything at home. Hum toh god ko bhi nahi chhodte (Even god is not spared),” says Mallika.

“This uncensored way of addressing people” is something she’s got from her father. The Instagram/Snapchat generation may be more familiar with Mallika’s madly popular dubsmashes, populated by an ever-growing tribe of hilarious characters with pitch-perfect accents — the always-wounded Make-Up Didi; the insufferably sunny Shagun (who calls her fans ‘Shaggers’); the aggressive Komal didi egging on the mournful Khushboo. But those who’ve grown up on Vinod’s astute political analysis are familiar with his trademark dry humour. From Aap ke Liye and Janvani in the 1980s, through Parakh, Pratidin and Vinod Dua Live in the 1990s, right down to the superb Jan Gan Man ki Baat internet videos he currently does for the Hindi edition of a news website, he has always taken on the issues of the day with acerbic wit and a file of facts by his side. If he refers to the PM — with gleeful accuracy — as our ‘Pradhaan Sevak’ (Chief Service Provider), he does not shy away from mocking Congress leaders by name for the cushioned comfort in which they live, or attacking the ineffectualness of the Left. One imagines this is the same tenor in which Vinod told Mallika and her sister stories of “bhagwaan ji” when they were kids: “basically cutting him down to human level.”

A self-declared proud and secular liberal, Vinod may now inhabit a stereotypical Lutyens’ Delhi universe, with an office on Prithviraj Road, membership of the India International Centre, and a predilection for Khan Market. But he grew up as the son of a bank clerk and a homemaker, living in post-Partition refugee colonies in North Delhi such as Hakikat Nagar, Derawal Nagar and Ashok Vihar before moving to Delhi University hostels. His transition from a Hindi-medium education gained in government schools (and a private DAV-affiliated school in Roop Nagar) to a BA in English makes for a great story. As Vinod tells it, “I scored 48.7 per cent marks in Higher Secondary and got admission in BA Pass Course Hindi Medium in Hansraj College, where, according to Mani Shankar Aiyar, they don’t teach you how to pronounce the word dichotomous correctly.” He then managed to top an intra-class English test, defeating what he calls “the pehelwans of Sports Quota” who dominated his class. “Immediately I wrote an application to transfer to BA Hons English Medium. The moment [it was accepted], I knew that I had crossed the class barrier: I will make something of my life now.”

But while determined to improve his spoken English (by reading the classics on his syllabus, watching Doordarshan News and practicing on his supportive English-speaking friends) Vinod remained aware that it was spoken Hindi that was his metier. Actively involved in street theatre and in Delhi University student politics, he applied to anchor a youth programme for Doordarshan while still in college in 1974. “When they asked me why I thought I could anchor, I said, your anchors look like jilted lovers,” he guffaws. “They were not used to this sort of speech. Because they were used to Hindiwallahs — ki “Didi main idhar se nikal raha thha, socha aap se milta chaloon” (Didi, I was passing by and thought I’d pay my respects).

Vinod has made a career of defying that culture of obsequiousness. Whether on-screen or off it, he is that rare public figure who still calls a spade a spade: “In the initial phase of news channels, we really experienced freedom. Until three years ago, most channels were editor-driven. Now they are owner-driven. Because we are living in an era of undeclared emergency, most channels have become sarkaari. Now that media freedom is being attacked, there is a larger role for political satire. Earlier we didn’t need it.”

In her ‘uncensoredness’, as well as in the comfortable bilinguality that makes her mimicry so acute, Mallika is a chip off the old block. Unlike the comedy collective AIB, her humour is more zany than political (“The news depresses me, that’s my excuse for ignorance”). But her instincts are sharp, and her bullshit radar sound, especially when it comes to the nuances of relationships, gender and social stereotypes. A Delhi girl used to her car and driver, she is unapologetic about wanting to live the good life — but be unsparingly funny while at it. After majoring in theatre at Franklin and Marshall College in the USA, she took an advertising job in Delhi for three years “because I didn’t want to sit around waiting for roles and anyway theatre doesn’t make money”. 


After her dubsmashes started to go viral, she ditched the job for influencer marketing gigs, and Delhi for Bombay last August. She’s signed up to act in three web series to be made this year. She may be producing content for our most impatient generation yet, but Mallika Dua wants to be the proverbial tortoise who wins the race. “I want to do films also. But the calls I get are ‘Alia Bhatt ki friend hai, thodi chubby si’ and I’m like ‘Don’t even bother’. If Tina Fey can have shows made around her, why can’t we? I’m not in a hurry. I’ll wait.”

Published in Mumbai Mirror, 14 May 2017.

24 June 2014

Post Facto -- Vernacular Claims: Malgudi, Modi and the Vox Populi

My most recent Post Facto column, for the Sunday Guardian:

A still from Malgudi Days
algudi Days had only to re-appear on YouTube for me to immediately surrender my afternoon to its warm, nostalgic embrace. The first episode of the 1987 TV series inaugurates the war between school ruffian Mani and posh new boy Rajam. Our unheroic hero, Swami, admires them both. Rajam, son of the town's police chief, comes to school in a spotless khaki uniform complete with matching cap, exuding a hauteur that many, including Swami, can only gaze upon in wonder. Clearly Rajam is the prince of this grubby schoolboy world, and his royal mien invites strong reactions.
But what Mani objects to is not Rajam's clothes, car, high marks or light eyes – it is his language. "Saala Rajam ka bachcha. Apne aap ko Angrez samajhta hai," he says, glaring into the distance as the object of his hatred disembarks from his chauffeur-driven vehicle. Our Shankar has more marks than Rajam, says Mani, but he doesn't speak English "hang-tang karke", with "firangi nakhre". But this is a British colonial universe, and it is also quite clear that much of the weight of Swami's father's letter to the headmaster lies in its impeccable English.
From Class I to Class VIII, I studied at a girls' school in Calcutta. It wasn't even a convent, but it was unremarkable to have teachers walk in and interrupt classroom conversations with the plummily-delivered injunction, "Girls, girls. No speaking in the vernacular." And this was an old-school school, which took language learning seriously. Bengali and Hindi were compulsory and you weren't let off for being — or pretending to be — unable to speak them, as you might in some fashionable schools today. In some ways, the vernacular is possibly worse off now than in Swami's times.
Structures of power embed themselves in language. Consider the word "vernacular" itself. The dictionary starts with a neutral "the standard native language of country or locality", but moves on to "the vulgar tongue of the masses." And "native or indigenous (opposed to literary or learned)". By the time you reach the etymological origin: "from Latin vernaculus, 'domestic, native' (from verna, 'home-born slave')", you can literally see English sitting fatly on the "vernaculars", squashing them with its weight.
uch airtime and newsprint has been recently devoted to what Prime Minister Modi's speechifying in Hindi will mean for our status as a world power. I'm not sure the world is that interested. But within India, Modi's choice of Hindi makes his speeches accessible to a much wider cross-section than Gujarati on one hand and English on the other might have done. A shift in Hindi's status — away from "vernacular" — is welcome. But the danger is that a language that feels so threatened by English might want to use this moment to flex its muscles — against other vernaculars? There are those waiting in the wings to renew that age-old controversial rashtrabhasha argument. And certainly, the reports congratulating the Congress's Mallikarjun Kharge for delivering his verbal set downs to the Treasury benches "in chaste Hindi despite being from the Southern state of Karnataka", or the AIADMK's V. Maitreyan for giving his fellow Rajya Sabha members "a pleasant surprise" by speaking in Hindi, would seem to suggest a political recognition that the linguistic ground is shifting.
Also language, it seems to me, has implications far beyond realpolitik. Certain ways of thinking and feeling are embedded deep within language. Would Kharge have used those Kaurava-Pandava analogies if he were speaking in English? I doubt it. Would Modi have said "temple of democracy" in English? Anointing Parliament "lokatantra ka mandir", calling it "pavitr" (pure, connoting sacredness): these linguistic choices connect seamlessly to touching his forehead to the ground as he entered Parliament — idioms most Indians watching would recognize as religious respect.
But even more than the implicit religiosity, I was struck by the register in which the Prime Minister chose to address the question of women. "Nayi sarkaar desh ke gareebon ko samarpit hai, desh ke koti-koti yuvakon ke liye samarpit hai, aur maan-sammaan ke liye tarasti hamari maa-behenon ke liye samarpit hai," said Modi. Sure, he could have said this in English, too. But try it: "The new government is dedicated to the country's poor, to the country's crores of youth, and to our mothers and sisters, aching for respect." Youth and the poor belong to "the country". Women are "our mothers and sisters". By casting women not as citizens, but in familial roles, Modi's words also implicitly transform his "hum" — "we" — into an audience of men. Women, meanwhile, are pushed into a position of "tarasna" — tarasna in Hindi is used mostly in a romantic context to indicate yearning, a kind of aching desire, sometimes the earth's desire for rain. An appeal tailored to a male citizenry, delivered in an idiom it understands — an act of communicative genius, or a depressing reminder of that Wittgensteinian thought: the limits of our language are the limits of our world?
Swami and Friends was written in English. And yet, when Shankar Nag — a Kannada actor and director, active in Marathi theatre — made the Doordarshan television series, he did so in Hindi. Later, it was also telecast in Telugu. On YouTube, there is a version in Tamil, in which a real-life Swami would have spoken. Lakhs of people in India who remember Swami fondly today would not know him if Nag hadn't broken the English barrier. And yet, Narayan made those acute observations on the linguistic politics of English in English. Clearly, we can be sensitive to political nuance in any language — and tone-deaf in any, too. It just depends on whom we want to speak to.

30 September 2013

Post Facto -- Unpacking The Lunchbox


My Sunday Guardian column yesterday:
Some time before The Lunchbox released, I heard two film journalists chatting. "Arrey haan, kab aa rahi hai woh Tiffinbox?" said one. Uproarious laughter followed. "Tiffinbox nahi, Lunchbox, Lunchbox!"
Two weeks later, Ritesh Batra's debut feature about a tentative romance between an ageing clerk and an unhappy housewife opened in India. Buoyed by the backing of Karan Johar as co-distributor and a publicity budget nearly thrice its production cost, the film got a great box-office response. The Twitterati anointed it our Oscar hopeful. But the official selectors failed to follow their lead, and the film became the eye of a storm.
That uproarious laughter came back to me then. It seemed to point to something crucial about the place Batra's wistful film occupies in the zeitgeist. After all, it does have a Hindi name: Dabba. But I haven't seen anyone call it anything but The Lunchbox. This isn't just about the fact that those who can afford to go watch 'Hindi movies' in a theatre are increasingly those we call 'English-speaking', but that plays a role. As does the fact that the Indian social media praise follows this dabba's international route: Cannes, Toronto, Telluride. And might that film-festival success itself owe something to the fact that much of the film is voiced in English, making for a minimally-subtitled film that has a Bandra clerk talk of baingan as "my favourite aubergine"?
Don't get me wrong: The Lunchbox is a lovely little film. But it does tick all the boxes that might appeal to festival audiences: quaint Asian urbanism (Mumbai trains, dabba delivery), Indian home-cooking, romance. It provides local colour, without being demandingly untranslatable.
As British writer Tim Parks recently argued: "[H]owever willing and cosmopolitan a jury may be, a novel that truly comes from a different culture, written for that culture in that culture's language, is a difficult creature to approach... When prizes go to foreign books, they tend to come from authors who are consciously writing toward an international public." The Booker International has gone to books not written in English just once in five times; the IMPAC award only seven times out of 18. But as Parks makes clear, this is not only about language. It's about serving up a culture for Western consumption: "The prize process sucks foreign writers into our tradition. The genuinely exotic is replaced by a palatable exoticism constructed for a global liberal community capable of granting the desired celebrity."
If this is true of the literary marketplace, it's even more true of that category called world cinema. Most Indian films are too 'genuinely exotic' to translate, not just for the reasons usually offered – our love of song and dance – but because our histrionics are pitched higher than anything a Western audience can deal with. But The Lunchbox translates perfectly. It's meant to. Its characters experience sorrow and fear and suspicion and love, but they never confront each other. They have their emotional crises silently. And there are no songs, unless you count the '90s Hindi film numbers that play serendipitously in the lives of both characters, or the dabbawalas singing Gyanoba Mauli Tukaram Tukaram, a Marathi bhakti song to which no subtitles are provided. The dabbawallas' song is Indian atmospherics. It doesn't need to translate.
It's in this context, I speculate, that "tiffinbox" seems so funny. The word "tiffin" is officially English, but the English no longer use it themselves. Outside of India (and British ex-colonies like Malaysia and Singapore), "tiffinbox" is as un-understandable as dabba. But calling that familiar stainless steel container by its everyday Indian name is what comes naturally to most of us. Do we laugh to cover over our subconscious embarrassment? How easily we could have made that mistake ourselves, revealing our untranslated inner selves.
And yet, The Lunchbox does not only cater to its world audience. Yes, it knowingly manipulates the now-global cachet of Bombay dabbawallas. But it is also an affectionate caressing of Indian middle class memory. The time is not mentioned, but it feels like the 1990s. The dabba delivery mistake is not discovered until the husband returns home. In fact the dabba mix-up evokes the old romance of the cross-connection. Neither Ila nor Fernandes has a mobile phone, and in turning that lack into the basis of a letter-writing relationship, the film urges us to think about the intimate pleasures we have so quickly lost. (It is no coincidence that Ila's husband, who does have a cellphone, is too absorbed in it to even register his wife.)
Our nostalgia for a pre-liberalisation India is also stoked by beloved '80s Doordarshan references: if Saajan Fernandes wallows in his wife's video recordings of Yeh Jo Hai Zindagi, the masterful casting of Bharti Achrekar instantly evokes the heartwarming Wagle ki Duniya. As the upstairs Deshpande Aunty who never appears on screen, Achrekar's chatty conversation is not just a reassuring presence in Ila's lonely life but offers the Indian viewer of a certain age the delight of recognition. There are silly, unspoken jokes that only a Hindi movie watcher would get: like the ridiculous incongruity of Irffan's grave Saajan Fernandes being linked to the hangdog Sanjay Dutt, when Ila asks Aunty to play an audio cassette of Saajan.
The Lunchbox turns out to be a rather rare sort of dabba – a desi meal meant for export, but with enough layers for Indian audiences, too.
Published in The Sunday Guardian.

24 March 2013

Book Review: Those Pricey Thakur Girls

Anuja Chauhan’s third novel — starring a father and mother, a houseful of daughters, and a nicely bumpy romance between Daughter No. 4 and the tall, dark, handsome and difficult hero — has the unmistakeable whiff of a desi riff on Pride and Prejudice.

But though much of its action unfolds in the not-very-worldly, literally walled-in world of the Thakur family’s Hailey Road bungalow — paradise, as Chauhan throws in lightly, comes from the Persian pairi-diza, walled garden — Those Pricey Thakur Girls is a breezy, witty, thoroughly entertaining portrait of a time and a city. And whatever the pleasingly predictable plot might seem to lack in the 'serious realism' department is more than made up for by the book’s cornucopia of effortlessly accurate linguistic and sociological detail: a sharply remembered 1980s Delhi — a world of electric blue Marutis and inter-school western music competitions, in which fashionable Modern School girls had their mothers embroider pansies on their home-stitched peasant tops.

When we meet D-for-Debjani Thakur, fourth of the alphabetically named daughters of Justice (retd) Laxmi Narayan Thakur, she has just managed to pass three rounds of countrywide auditions to bag, at the ripe old age of 23, the massively coveted position of English newsreader on DeshDarpan, India’s one and only television channel. An early setpiece of a scene in which all family members present — Judge Laxmi, Mrs Mamta, their youngest daughter E-for-Eshwari and the girls’ well-intentioned but doltish cousin (his alphabetical position remains unstated, but yes, he is G-for-Gulgul) — pile fondly into the khandani Ambassador to see Debjani off at DD’s gates is enough to reveal Chauhan’s firm grasp of her milieu. She has down pat the bizarre but utterly believable cossetedness of this world, where the local dhobi’s entire family rises to wave to Baby as she departs for her first job in a sari pressed expressly for the occasion by the dhobi, and where the Bengali Market chaatwala declares the golguppas free because he saw Baby read on TV. And even as we shake our heads in recognition at the semi-feudal indulgences of this Lutyens’ Delhi of 20 years ago, Chauhan is up and running again, turning her gently mocking gaze upon everything from the Stephanian monopoly on the use of the term “college” to the countrywide obsession with “good English” which allows smarmy DD newsreader Amitabh Bose to sustain an elevated opinion of himself based on nothing but his pronunciation, while making a nice old man like Balkishen Bau the butt of jokes.

But while Chauhan displays an unremitting ear for the subtle gradations of class, she is never so simplistic as to make privilege (or the lack of it), map neatly onto the sympatheticness of her characters. So while the insecurities of Daughter No. 2, B-for-Binni, B-for-behenji, are partly explained by the fact that she was deprived of the glamorous childhood of her sisters by being sent away “to the village” for several formative years, that does not absolve her of blame for her wheeling-dealing, land-grabbing tendencies.

Some of Chauhan’s characters may be drawn with deliberately exaggerated strokes — from the oh-so-recognisable figure of A-for-Anjini, the flirtatious, good-looking sister who is the family’s self-appointed beautification expert, to the unfortunate Chachiji whose husband’s philandering with the maid has driven her to despair and totkas — but the portraits never seem to lack detail. The scenes between Debjani and Anjini, for instance, are a marvelously humorous capturing of a passive-aggressive sisterly relationship: Anji didi will go out of her way to help tart Dabbu up for her big day, but she’ll make sure to let her know that she, the elder by several years, fits perfectly into Dabbu’s jeans. And she’ll be singing Georgy Girl under her breath.

If Chauhan’s chosen backdrop was cricket for The Zoya Factor and politics for The Battle for Bittora, her milieu here is the media. It is a mediascape that would seem pretty much unrecognisable to the contemporary Indian teenager — a world in which a DD newsreader becomes an overnight national celebrity because the whole country watched her read the news, but that sole channel of news is entirely controlled by the government.

Chauhan has said in an interview that her daughters, who are 15 and 17, “seem quite into this whole ’80s thing”, and certainly her book plays on the curiosity value of this oh-so-bygone era: the single TV channel, the trunk calls, the Best-of-Hollywood video lending library, the kids fighting over whether the new VCR will be used to re-watch Masoom or A Nightmare on Elm Street.

But if there is something a little retro about many things — including the marriageability-obsession of even such a fashionable, educated bunch of women as occupy the Hailey Road household — Chauhan carefully positions her basketball-playing, tomboyish Eshwari character as the identifiable one, the one who bridges the girly-girl universe of her sisters’ generation and the co-ed-with-a-vengeance tenor of her emerging one. It is the new unshockability of Eshu that allows us to move smoothly from the rakish, Mills-and-Booneish flirtations of Dylan Singh Shekhawat to the calm recreation of “sonnets” written to Gitika Govil’s Golden Globes on the Modern School toilet walls: “Gitika Govil ke mammay mahaan/Unpe tika hai Hindustan”.

In sum, Anuja Chauhan has done such a stellar job of capturing priceyness and diceyness in her chosen era that one itches to know what those things will feel like in the next one. I am thoroughly looking forward to the sequel.

Published in the Asian Age, 24 Mar 2013.

23 August 2012

That '80s Show: Katha Sagar


Benjamin Gilani and Supriya Pathak in 'Sannata'
A long piece I did for Caravan magazine, about an almost-forgotten TV series, Doordarshan and India in the '80s: 

   If you watched television in India in the mid-1980s, you might remember seeing a half-hour episode of a Hindi series in which an impressionable young man is spooked out of his wits by a delightfully wicked Pallavi Joshi in twin plaits and spectacles. Or one with Saeed Jaffrey as a cheery dhaba owner betrayed by his fetching young wife? Waheeda Rehman as a Goan landlady acquiring a taste for feni in her old age? A thoughtless Benjamin Gilani loving and leaving an achingly young Supriya Pathak?

If any of these rings a bell, you’ve probably watched some part of Katha Sagar, a hugely popular series that aired on Doordarshan in 1986. The TV series was released in February as a DVD box set by Reliance Home Video and Cinevistaas Ltd (the original producers, then called Cinevista Communications). To watch Katha Sagar today is to get a glimpse into another country, a pre-liberalisation India whose urban middle class was a very different creature from the one it is today. These eight DVDs are part of a potential archive, not just of Doordarshan’s early adventures in programming, but of an entire era.   

Established in 1982 by Prem Kishen, son of Hindi film actors Prem Nath and Bina Rai and himself an ex-actor, Cinevista spent three years producing corporate and advertising films. In 1985, when Doordarshan invited private producers to submit tenders for serials, Prem Kishen was one of the first seven to apply. His proposal, to adapt 21 internationally renowned short stories as 28 half-hour television episodes (eventually expanded to 37 stories over 44 episodes), would become Katha Sagar.

Looking back from within the highly saturated media landscape we now inhabit, the single-channel, bureaucratic media universe into which Katha Sagar emerged seems almost inconceivably bare. Yet it was also a tremendously exciting space. The possibilities for a new mass medium in a third world country seemed immense. Indian officialdom was just beginning to conceive of television as more than a tool for literacy, and to expand the state’s pedagogical ambitions to include, for instance, the broadcasting of high culture...


Read the whole article on the Caravan site.