Showing posts with label Assam. Show all posts
Showing posts with label Assam. Show all posts

13 November 2019

From Tejimola to Cinderella

My 'Shelf Life' column for November:

Clothes that fit and people that don't: reading Aruni Kashyap’s retelling of a classic Assamese folktale



 
In Aruni Kashyap's story 'Skylark Girl', part of his recently published collection His Father's Disease, a young Assamese man is invited to an international conference at a Delhi-based university. There are other writers there from the Northeast, but Sanjib gets the feeling that they already know their way around—they know each other's names, the editor of the journal, how to negotiate the Mexican items at the conference lunch.

Kashyap weaves Sanjib's experience in and out of the story he has submitted to the conference: a retelling of the Assamese folktale 'Tejimola'. There is no obvious overlap between Tejimola and Sanjib. Her tragedy is of a different order from his discomfort at the conference. And yet, if you read carefully, clothing is crucial to both narratives: clothing as identity. So Sanjib notes how the young men on campus turn up in shorts and the women wear their cotton saris “as if they were in bed till a moment ago”. They are the epitome of ease, while he feels “like that classmate who came to school with long nails and smelly clothes and got bullied”. Sanjib's sense of impostor syndrome is reiterated in a scene from his past that he has turned into a visual metaphor: his only visit to a well-off girlfriend's house, where his tattered chappals seemed to “permanently taint” the gleaming marble floor.

Meanwhile, Tejimola's mother dies in childbirth, and the baby girl is saved and raised by the midwife Aghuni. But then one day Aghuni dies. Soon after, Tejimola's father—a silk merchant called Dhaniram Saud—sets off on a long journey, leaving her at the mercy of her stepmother Romola. Romola has waited a long time for this moment. When Tejimola wants to attend her friend Sokhi's wedding, her stepmother takes out a particularly fine mekhela-sador, “an expensive golden muga-silk dress from Sualkuchi”.

Tejimola is very surprised, because she hasn't known her stepmother to be so generous—especially when she has only asked for“good cotton”. But she accepts, doesn't think too much about it, and sets off with the clothes in a jute satchel. Unbeknownst to her, though, the stepmother has slipped in a piece of burning charcoal and a little rat. By the time the girl reaches her destination, the clothes are half-burnt and rat-eaten. Sure enough, upon her return home, the stepmother uses the ruined mekhela-sador as an excuse to put her to work grinding rice. And then, in one of those scenes of horrific graphic violence that punctuate folktales, she crushes the trusting Tejimola to death with the rice grinder, one limb at a time. 

Buried in the backyard of her own home, the young girl's body sprouts into a gourd-bearing creeper. When a beggar woman tries to pick a gourd, the plant sings out in Tejimola's voice. The stepmother chops it down in fury, but its remains grow into a plum tree—in Kashyap's version, an elephant lime plant. Uprooted and thrown in the river, Tejimola's next incarnation is as a water lily. When her returning father encounters the lily's lament, he coaxes her: “If you are my Tejimola, be a mynah and eat the betel from my hand.”

In Kashyap's telling, the mynah is a skylark and the coaxing is an order. When he returns home, the father takes “a long piece of red-bordered sador”, walks up to the skylark's cage and says, “My daughter, now I command you to take your real form and wear this.”

There is a core idea Kashyap seems to be juggling, of clothes being a good fit—and consequently perhaps clothes as the means that reveal when things are not a good fit. When Sanjib tells his posh girlfriend that his school uniform khaki trousers were the only ones he had before moving to Guwahati, she says “it sounded like a fable”. And in Sanjib's retelling of the classic folktale, the stepmother's too-fine mekhela-sador is a trick, one which Tejimola should have recognised as being too good to be true. She doesn't. She suffers. And she returns to human form by wearing the clothes brought for her by her father.

To fit the clothes you wear is to know who you are. The motif is not uncommon to the folktale. The French Cinderella is identified by her foot fitting the glass slipper. In his pioneering anthology Folktales From India (1991), the legendary scholar-translator AK Ramanujan points out that tales of the Cinderella cycle are told from China to South America, with a central female character being found and lost and found again.

In another Assamese folktale, that of Teja and Teji, the evil stepmother turns Teji into a mynah, dresses her own daughter in Teji's clothes and sends her to the king instead of his wife. “When the stepsister sat at the loom and made a show of weaving, the mynah cried: Whose cloth is it? Who weaves it? She breaks the threads and leaves them knotted.” The king finally notices—a little late, like most men. Like Tejimola's father, he enables the mynah to return to human form, and all is happy again. The story is steeped so deep in the fabric of Assam that the heroine is identified not by the clothes she wears, but the cloth she weaves.

24 October 2016

Ram, Lokhon, Sinta. And Sabin.

My Mumbai Mirror column:

Altaf Mazid’s film on the Karbi version of the epic underlines why we need all our many Ramayanas.




It’s not yet Diwali, and the Ramayana season this year already feels more disturbing than festive. First, the Shiv Sena successfully prevented actor Nawazuddin Siddiqui from acting in the annual Ramlila in his hometown Budhana (which is in Uttar Pradesh’s Muzaffarnagar, a district that was torn apart by Hindu-Muslim riots in 2013). So what if Siddiqui is the town’s most famous export by far and actually wants to return to fulfil a childhood dream? No Muslim had ever acted in the Budhana Ramlila, said the Shiv Sainiks, and there was no way they’d let one start now.

Then, timing it carefully to coincide with Dussehra, the Modi government announced a Ramayana museum with a Rs.151 crore budget. Part of a projected Ramayana tourism circuit, the museum - to be built in Ayodhya – clearly targets the BJP’s Hindutva voters in UP: building a Ram Mandir at the site where the Sangh Parivar demolished the Babri Masjid in 1992 has been part of the BJP’s manifesto for years. While a Ramayana Museum is a wonderful idea in itself, the present project — to be carried out in UP’s most politically sensitive town, in an election year, by a pernicious and culturally insecure government — does not inspire confidence as being anything but a sop to Ram temple enthusiasts.

The Ramayana museum I’d love would be one that lets us marvel at how communities across our vast and varied subcontinent have made the epic their own. Such a museum is unlikely to get built in the near future — but it would have benefited greatly from the knowledge and enthusiasms of Altaf Mazid, the Assamese filmmaker, critic and restorer who died in April this year.

I say this because I recently watched Mazid’s striking 50-minute film Sabin Alun (titled ‘The Broken Song’ in English), about how the Ramayana story is told and lived by the Karbis, an ethnic group in the hill areas of Assam. Although screened as ‘documentary’ (at the 2016 Mumbai International Film Festival and at Delhi’s Open Frame festival organised by the Public Service Broadcasting Trust which also funded the film), Sabin Alun refuses to fit into a pre-established genre. It rolls around playfully between ethnography and storytelling; between serious-minded, unadorned documentation of the epic and a tongue-in-cheek contemporary staging (in which the geeky Ram keeps adjusting his spectacles while the dark-suited Rabon drives Sinta off in a big black car).

Mazid’s film assumes — correctly — that we know the epic inside out. He does not so much describe the Karbi version as draw us into it, demonstrating with quiet beauty and unspoken ease how a story can be entirely retold while still remaining recognizable as the same story. The extent of reimagining is apparent from the very name — of the Karbi story as well as the film. Sabin Alun means ‘Song of Sabin’, and Sabin is what the Karbis call Surpanakha, Ravan’s sister.

It seems both marvellous and fitting that Surpanakha, as Sabin, comes to occupy centre space in the Karbi narrative — rather than being stuck on the periphery as the snub-nosed, dark-skinned villainess so horribly rebuffed by Lakshman that the episode is what triggers Ravan’s revenge, the abduction of Sita. Marvellous, because to those of us raised on upper-caste Hindu tellings of the Ramayana, there is still a shock when we’re made to see the tale from the other side, to perceive our fair-skinned heroes as the arrogant, marauding, misogynist outsiders they are in Sabin’s forest home. Fitting, because as a Karbi woman explains, “Sabin has her nose chopped off, and there is no mention of Sabin. So it is ‘Song of Sabin’.”

Even more than Sabin, it is Sinta
 — the Karbi Sita — who demands our attention. Of course, there are many other Sitas stronger than the prettily useless version thrust upon us by Tulsidas and Ramanand Sagar — in the Oriya 15th century Vilanka Ramayana, based on the older Adbhuta Ramayana, Sita is the one who finally kills Ravana, having assumed the form of Kali, but lets the world believe that Rama did the deed.

But Sabin Alun gives us a truly earthy Sita (though ironically Sinta is not found in a furrow, but in an egg). In the song sung in the film, we hear Sinta ask her mother for a knife. “And holding it in her hands... Sinta while on a tour... Felled trees big and small... So mighty was she.” Mazid maps these words onto a staging: a modern-day Karbi woman riding angrily off on a tractor. Later, he reiterates the epic’s agricultural basis among the Karbis, by asking an interviewee why Ram, Lokhon and Sinta had to go into the forest. She responds without a moment’s thought: they had to take up farming, and there were no fields like there are now. “So they went to clear the forest... and then they stayed to supervise the farming.”

Perhaps the finest moment of revelation for me, though, was the quietest: an old lady sings of how Lokhon refused to leave Sita when she bade him go to Ram’s rescue. “I am not going, my brother is not dying,” proclaims Lokhon. But Sita is not one to give up so easily. “Oh Lokhon, if you do not go,” she says, “You want to marry me. And this is what you have in your mind.”

The line is delivered in the same drone-like monotone as everything before and after it, and one can only wonder why it is such a shock. It is, after all, a perfectly imaginable dynamic to emerge between a woman and her attractive (temporarily single) brother-in-law. Or perhaps it is too imaginable? There is probably a reason why a man’s relationship with his saali (wife’s younger sister) and a woman’s with her devar (husband’s younger brother) are categorised as ‘joking relationships’ across North India. It takes the matter-of-fact frankness of the Karbi telling to let us see this aspect of the Sita-Lakshman relationship that we have suppressed for years.


Published in Mumbai Mirror, 23rd Oct 2016.

24 October 2015

Picture This: Dark waters


Bhaskar Hazarika’s striking directorial debut, Kothanodi, turns the magic realism of the Assamese folk tale into something ominous




A man buries newborn babies in a dark forest. A woman gives birth to a vegetable, and is driven out of her village. A young girl called Tejimola is tortured by her evil stepmother. A captured python is welcomed as a bridegroom for a young woman.
Bhaskar Hazarika’s debut feature Kothanodi (River of Stories), just back from Busan and London for its Indian premiere at Mumbai’s Jio MAMI festival, weaves elements of four Assamese folk tales into a weird, unsettling tapestry. In its matter-of-fact melding of the supernatural with the everyday, Hazarika’s film follows in the footsteps of previous attempts to translate folktales to the Indian screen. Satyajit Ray’s Goopy Gyne Bagha Byne (1969), though not itself a folktale, was based on a folk-style story about a pair of tone-deaf musicians, by Ray’s grandfather Upendrakishore Raychaudhury, who was famed for his retellings of Bangla folk tales. Ray’s adaptation struck a cheerfully irreverent note, giving his ghosts a caste system, and making the Bhooter Raja, the King of Ghosts, speak in Ray’s own voice, with a layer of metallic vibration akin to the sound of a fast-forwarded audio cassette.

The late Vijaydan Detha’s retellings of Rajasthani folktales have been the other big source of folktale adaptations in Indian cinema. The least watched of these are Shyam Benegal’s Charandas Chor (1975) — in which Smita Patil made her debut — and Prakash Jha’s terrifying moral fable, Parinati (The Inevitable, 1989). Another of Dan Detha’s tales forms the basis of two films that couldn’t be more different from each other. Mani Kaul’s Duvidha (1973) is a classic of the Indian New Wave, where the dazzling white light of the Rajasthani sun alternates with dark shadows and quivering silences. Amol Palekar’s Paheli, which took on the same story in 2005, is a rather too-well-appointed mainstream drama, but Rani Mukerji and Shah Rukh Khan managed to imbue the relationship between young bride and shapeshifting ghost with affecting chemistry (despite the distractions of too much Tanishq jewellery). A ghost was also crucial to Anup Singh’s beautifully crafted Qissa (2015), whose disturbing plot about a girl raised as a boy by her stubborn father shares much with another Dan Detha tale, 'Dohri Zindagi' (A Double Life).
But where all of these films deal with the supernatural either bouncily or in a haunting, melancholy register, Hazarika’s chosen rasa is bhayaanaka. Shot in the Assamese island of Majuli, Kothanodi immerses us in a watery world of bamboo forest and river, its brilliant greens set off by the scarlet of women’s sindoor-filled partings and paan-stained mouths. The sunlit lushness of this world does not, however, preclude the possibility of dark things lurking beneath the surface. In one long early sequence, as a solitary woman makes her way across the verdant Assamese landscape, crossing field and water and forest, a vegetable rolls along behind her. It is an ou tenga, an elephant-apple, a staple of Assamese cuisine. What could be more innocuous than a vegetable? And yet, as the ou tenga manages to find its way across marsh and river, even persistently rolling up the bamboo stilts of the Mishing-style house in which the woman lives, it fills us with a sense of foreboding. On the soundscape, too, the chirping of birds is overlaid by jeering children; lapping water by the threatening creak of bamboo.
Unlike in the Western horror film trope of something external disturbing the placidity of a rural idyll, here the sources of danger are concealed within the everyday. In the true magic realist tradition of the folk tale, anyone and everything might be magic. Vegetables might contain spirits, a snake might be a god — and conversely, children might be devils, or women witches. Sometimes the protagonists misidentify one for the other. Sometimes the film plays on our fearfulness: our inability to tell whether something is simply what it seems to be, or a magical creature yet to reveal its true form. Sometimes this feeling is twisted into another sort of chilling statement, such as when a mother tells her daughter, “Can one be scared of one’s own husband?”
Hazarika adapted the stories from Laxminath Bezbaroa’s Buri ai’r Xadhu (Grandmother’s Tales); shortening some, altering others and emphasising their macabre qualities. Some tales work better than others. Perhaps the least effective is the one about the buried babies, partly because its climactic sequences suddenly expose the film’s low budget. The tale of the python’s wedding was for me the most powerful, aided by a bone-chilling performance from the ever-stellar Seema Biswas. The other well-known actor in the film is Adil Hussain (English Vinglish, Life of Pi, Umrika) who bridges two tales — he is both the father of the tortured Tejimola, and the curious merchant who becomes interested in the mysterious ou tenga.
I found it striking that Kothanodi’s makers went out of their way to produce what they conceive of as a timeless Assamese landscape. Populated by beautiful wooden almirahs, carved canoes and hand-drawn grindstones, this pre-technological idyll seems clearly datable to the 19th century. There are no telephones, no cars, no buses, or even bicycles. The greatest treasures are gold jewellery and woven textile, for which women are ready to die — and to kill. This is a seemingly pristine world, unspoilt by modernity — and yet not untainted by evil.
Published in the Hindu Business Line, 24th Oct 2015.