Showing posts with label Ahmed Ali. Show all posts
Showing posts with label Ahmed Ali. Show all posts

21 May 2015

Interview: Shamsur Rahman Faruqi

"Urdu was a neglected language, damned as 'foreign' or 'Pakistani'": The renowned writer SR Faruqi speaks about fiction, criticism, translation and the litfest craze, in an interview published in Scroll.




Shamsur Rahman Faruqi is among modern Urdu's most renowned voices, both as a critic and as a fiction writer. His critical ouevre includes a pathbreaking four-volume study of the poet Mir Taqi Mir, and another influential four-volume work on Urdu's rambunctious romance epic, the Dastan-e-Amir Hamza. His fiction is also highly acclaimed, and he is somewhat unique in having been his own translator into English. He speaks on how he began writing, moving from fiction to criticism, translating from Urdu to English, and his experience of the Urdu and English literary spheres.

Could you tell me a bit about when and how your fiction first began to be published? Was it in literary journals, or newspapers/magazines, or was it directly in book-form? 

I am known generally as a critic, but I began as a fiction writer in Urdu. I wrote stories from a very early age and got some of them published in Urdu literary magazines. (More rejections, as I remember, than acceptances.) I wrote a short novel when I was about 15 or a bit more. The year must have been 1950, or early 1951. I was lucky to get it published in a four instalments in a literary magazine published from Meerut (Merath). 

I saved neither the manuscript (I wrote it twice), nor the issues in which it was published. I am not sorry that I didn't preserve anything, because I am quite ashamed of it now. I was young and I believed that I was older than my years, and full of confidence that I knew about most things in the world.

I don't think I had any ambitions to write in English. Getting my work printed in minor Urdu magazines was as much as I could manage at that time.

There is a strong tradition of literary discussion in Urdu. Would you say that book reviews, media coverage and/or literary awards in Urdu helped you gain readers? 

Yes, Urdu literary culture is perhaps the most self-aware among the literary cultures that I am acquainted with. But I am not sure that reviews, favourable or unfavourable, help gain readers in my literary culture. Those who want to read will read. An adverse review could damage a book of poems – though even that is doubtful – but there as many kinds of fiction as there are kinds of readers, almost. So whatever you write can get published, given a degree of luck.

Popular publishing (there was, and is some money in it), or what is now called 'pulp fiction' needs no publicity, no reviews. 'Literary' fiction in Urdu was almost always backed some established parameters – fiction about women, about the life and problems and struggles of rural folk, about the urban blue collar type, so on. When I began writing, the parameters most solidly established were those set up by the Progressive Movement. I somehow fought shy of becoming one of them.

In mid-twentieth century, when I was trying to become a writer, there were no awards, no prizes, no media coverage for Urdu. The Progressives got some media coverage in some of the liberal left wing popular magazines like the weekly Urdu Blitz. That was all.

Urdu at that time was a neglected language, a language damned as 'foreign' or 'Pakistani'. The cultural supremacy that it enjoyed over most of northern India at the time of independence dissolved and disappeared very quickly.

Why  – and when – did you decide to start translating your own work from Urdu to English? 

As I said a minute ago, I had no intention, no hope, no ambition to set up as a writer in any language other than Urdu. Indian writing in English was confined to a few 'privileged' writers, long established and unchallenged. Even G.V. Desani's remarkable novel All About H. Hatterr (1948) attracted no attention in India. Ahmed Ali's Twilight in Delhi (1940) had attracted attention in Progressive circles because Ahmed Ali at that time was a leading light of the Progressive movement. Setting up as a writer in a 'backward' and maligned language like Urdu was itself a big challenge in the 1950's and early 1960's. And I certainly didn't imagine that my writing in Urdu was rich or strong enough to merit being translated in English, or any modern Indian language. In fact, those things were so far and so much below (or above) my horizon that they didn't cause me any concern at all.

I wasn't really interested in translating my fiction into English. Penguin had a plan to get it translated into English and all the major modern Indian languages. A fairly competent translator was found for Hindi but no translator could be found for English. My daughters, who are the most faithful of my followers, were sure that I was the best person to do the translation. They kept after me and I decided to make the translation just to get them off my shoulders. After the novel, it was quite obvious to everyone, including me, that the stories deserve me as their translator.

But you had translated your work into English before this?

About the same time that I wrote my novella, say in early 1951, I wrote a short story. It was about the oppression suffered by innocent, harmless people in the Soviet regime. One of my teachers, who read the manuscript, said: 'This reads like a story written by some major writer!' Foolishly, instead of thanking him, I replied sheepishly that indeed I was the author. I don't remember if I published the story somewhere, but I saved a copy, and in 1953-1954, when I was reading English for my M.A. from the University of Allahabad, I translated the story into English and submitted it to the Professor in charge of the University magazine. Somewhat to my surprise, he accepted the story and printed it in the magazine for 1953-54.

I didn't save the Urdu, nor did I save the English version, far less keep a copy of the Magazine. I regarded the whole matter as just one of those things. I had no intention to set up as a writer in English, either through translations of my own stories, or writing directly into English.

The Urdu title of the story was Surkh Andhi. I translated it as 'The Scarlet Tempest.' My Professor made no change in the title, but I later realized that Shakespeare (perhaps in Richard II) had 'crimson tempest' and I was a fool not to have thought of it myself, or borrowed it from Shakespeare. Well, that was the end of my foray into translating my own work (or even writing stories) for I soon found that I could do better service to Urdu as a critic.  

Do you think the interest and readership for English translations of Indian literature has increased in the last five years, and if so, why do you think it is happening?

Certainly, the readership has grown manifold over the last decade or so. The sub-continent is now a major market for literature in English, translated from the Indian languages or composed directly in English. The main reason for this is the unprecedented and extraordinary prestige – almost universal – of the sub-continental writing in English. The other reason is the growth of Indians who are only fluent in English. The third reason, I think, is the increased awareness among us of the literature being written in modern Indian languages. Some of the interest trickles down to pre-modern literatures too.

How was the reception to the English edition of your books different from the response your fiction has received in the Urdu press?  

The reception in all the languages – Urdu, Hindi, English, was warmer than I should have expected. In Urdu, there were only three unfavourable reviews, two of them on 'moral' grounds, that the novel projects a 'prostitute' as the central character. In English and Hindi, the reviews and opinions can be described as fulsome. the media coverage in English was rather more extensive than in Urduor Hindi, for obvious reasons. And the Urdu circles were already aware of my stories, so the novel came more as natural sequel than as a discovery. In English and Hindi the sense of wonderment was greater.

How would you compare Urdu literary award functions – and litfests, if they exist – to the ones that you have attended where the audience is largely English-speaking? 

The Urdu award or book launch functions are always formal and small, and the audience is kind of pro-forma. Litfests are something else again. The atmosphere is cordial and the audience well informed when the festival is held in an Urdu speaking or Urdu knowing location, like Karachi or Chandigarh. But festivals like Jaipur have deteriorated into politics, showbiz, celebrity-catching, so forth. And they're too big to be enjoyed really. I was fortunate in Jaipur merely because the people who came to hear me were generally aware of the novel, and some of them knew it in Urdu as well.

As an acclaimed writer in your own language and literary universe, can you comment on what it was like to be treated as a new 'discovery' at the national level, when
The Mirror of Beauty came out in English? 

I don't know if my appearance in English should be described as a 'discovery at the national level.' In any case, I was and am quite happy to be known as an Urdu writer and India is too big a country for me to have illusions about a 'national' status. I was not unknown in non-Urdu circles, especially English and Hindi. Now the opening in English fiction has given me another space. But nothing more.

Your writing was now routed via English: did that feel strange in any way? Were there misreadings when people read your work, but lacked contextual understanding? Did English readers offer any new perspectives, from which new insights emerged?

I am not sure that there were miscommunications, or that the English window on my work felt strange or outlandish. I have spent a very great part of my life reading English, so the language is not really alien to me.And having written criticism in English (or translated my work from the Urdu into English), I felt quite comfortable. I have translated a good bit of my poetry in English too and have been fortunate in having good translations of my poetry made by really competent native speakers of English too. And since I was the author and also the translator, I had no qualms about sacrificing or trading off. 

In effect, I wrote the novel and the stories as original English works and many readers told me that as they read the novel they felt that they were reading an Urdu work, and still, the English didn't sound alien. I don't know if this could have happened if someone else translated my fiction into English. As for new insights, I feel the English readers found the world of my fiction so fascinating, the characters so compelling that they didn't need to find new perspectives. I think it became more a matter of identifying with the new, almost alien world depicted there.  

Would you say that English translations of your work have made it part of a 'national' conversation in a way that was not true earlier?

That's something that I can't really comment upon. It's possible that the novelty of the fiction and also its familiarity at some subliminal level enabled it to be welcomed. But 'national conversation' is something that I can't even aspire to.

What, for you, have been the pros and cons of being translated into English? 

I think the availability of a text in another language is something that should be always desirable.

What are your thoughts on Marathi writer Bhalchandra Nemade's recent comments, dismissing Indian writing in English? Nemade has been quoted as saying Don’t make English compulsory, make its elimination compulsory”. What do you think the role of English ought to be in our literary lives, more generally? 

I haven't given much thought to Bhalchandra's observations. I personally would be happier if we wrote in our own languages. But the social and cultural situation in our country is such that Indian writing in English seems to have become part of our literary scene and is well set to remain so for quite some time.
I respect Bhalchandra Nemade, and can see his point. I would be happier to see English playing a smaller, not larger role in the Indian literary culture. But literature is produced by human beings and human beings can't but be part of a social culture. And the social culture at present seems too favourable to English.

25 August 2008

Living Image: Old Delhi in literature

An essay for Time Out Delhi, on changing literary depictions of Shahjahanbad over the last century:
Photograph by Abhinandita Mathur
“Anything about which one knows that one soon will not have it around becomes an image,” wrote Walter Benjamin. While Shahjahanbad is nowhere near disappearing from the face of the earth, the death of its spirit has been much lamented in twentieth century writing, and there is no doubt that much of the throbbing, pulsating life that coursed through the city’s veins at the start of the century no longer exists, except in memory.

The creation of New Delhi in 1931 relegated Shahjahan’s once-magnificent city to the status of “Old” Delhi, which came to be perceived increasingly through the developmental lenses of “congestion” and sanitation rather than as an organic settlement with its own vision of what a city is. But even as political power and cultural patronage moved bag and baggage to New Delhi’s tree-lined avenues, the bustling galis and kuchas of the walled city – and the quieter bungalows of the Civil Lines – became for many a writer, a window into a “more authentic” Delhi.

Among the earliest twentieth century literary attempts to document the disappearing life of the walled city was Ahmed Ali’s Twilight in Delhi (1940). Set in the period 1911-1919, Twilight draws on a fund of memory to fill out a portrait of life in Delhi in loving ethnographic detail: the pigeon-flyers and the kite-fighters, the kababchis and the kulfi-sellers, the beggars and the healers, the poets and the qawwals. It is a love song to a dying world – a world that may have been feudal, flawed and untenable, but whose ideals one still cherished, whose purity one admired, and whose once-incandescent beauty was not easily forgotten.

Certainly, for someone who helped found the Progressive Writers’ Movement, Ali displays very little enthusiasm for the transformations of modernity. Instead, we read of the “grating noise” of trams, of engine smoke blackening the evening sky, of Chandni Chowk being disfigured by the demolition of the central causeway and the cutting down of shade-giving peepal trees, and most painful of all, the death of the old culture: “The richness of life had been looted and despoiled by the foreigners, and vulgarity and cheapness had taken its place. That relation which had existed between society and its poets and members was destroyed”.

Glimpses of a similarly conflicted relationship with a once-glorious but colonised past and a decolonized but forever corrupted, inauthentic, present appear in Anita Desai’s Clear Light of Day (1980). Moving between a 1970s present and a 1940s past, Desai’s allusions to “Old Delhi decadence” conjure up a contrasting vision of New Delhi as a place “where things happen”. But Desai allows for no easy choices. Hyder Ali and Raja, who represent Old Delhi, with their poetic flourishes and delusions of grandeur, are treated with as much ambivalence (“verses that… had thrilled her then with their Persian glamour”) as the diplomat Bakul’s smug efficiency (“smoothed” by “the bland oil of self-confidence”).

Desai’s Old Delhi, interestingly, is not the walled city but the Civil Lines, a European enclave of sprawling colonial bungalows to which upper-class Indian families started moving in the 1910s and 1920s. The Civil Lines of Clear Light, however, is a much lonelier place than the one remembered by Sheila Dhar (Raga’n Josh: Stories from a Musical Life, 1995), whose barrister grandfather spearheaded just such a move of her Mathur Kayastha extended family, from “the congested lanes of Chailpuri in the old city” to the “spacious and elegant” houses whose new Anglicized lifestyle awed relatives visiting from the walled city. “It was noted with envy and admiration that breakfast in these households consisted of eggs, toast and jam, instead of vegetable bhujia with paratha, and that even the women had begun to use spoons, though only little ones, to eat.”

And yet, for all the billiards, bridge and Scotch whisky that had replaced chess, ganjifa and keora sharbat, Dhar’s sparkling memoir of her 1940s childhood reveals many connections to an older style of Delhi life. The ustads who first taught Dhar classical music came from the walled city – Mohan Baba from Neel Katra, Bundu Khan from Suiwalan – and family outings were planned as if from Sheher – “walks by the Jamuna, trips to the Qudsia Gardens, picnics at Okhla in the mango season”.

By the 1950s, however, the separation between the old city and the new was complete. Madhusudan, the narrator of Mohan Rakesh’s seminal 1961 novel, Andhere Band Kamre (translated as Lingering Shadows [1993]), rents a room in Qassabpura, but spends his waking hours in Connaught Place, wondering whether he will ever live in the style of his friends Harbans and Nilima, in their Hanuman Road bungalow “with paintings on the walls”. For Thakurain, his landlady, Connaught Place is a distant “outing” – she excitedly remembers having gone there once, “on Independence Day with Thakur Saheb.”

In one of the book’s most devastating scenes, Madhusudan writes a newspaper feature on “the streets of Delhi” whose mention of Qassabpura’s dilapidated houses results in the Municipal Committee threatening to pull down Thakurain’s home. Old Delhi was no longer about poetry and music, or even delusions of grandeur – it was a dirty, congested, “breeding ground for epidemics”, full of houses of “the sort that should be condemned!” Rakesh’s novel coincided with the 1962 Delhi Master Plan’s schemes for “decongesting” Shahjahanbad and its declaration as a notified slum.

Even nostalgia, if it existed, now served as an excuse for demolition. Jagmohan followed up his Rebuilding Shahjahanbad (1975) with his infamous attempt to “clear” sections of the old city during the Emergency. It was not until the 1990s, with William Dalrymple’s City of Djinns (1993) and Krishna Sobti’s magisterial Dil-o-Danish (1993) that Old Delhi began its slow return journey to being a site of history and romance, leading to an increasing interest in it as “heritage”.

It remains to be seen what writers in the 21st century will make of a city that must now negotiate a path between preserving havelis and thriving trade, a path that will hopefully allow for both cycle-rickshaws and the Metro.

Published in Time Out Delhi Vol 2 Issue 4 (Jan 25 - Feb 7, 2008)