Showing posts with label AK Ramanujan. Show all posts
Showing posts with label AK Ramanujan. Show all posts

13 November 2019

From Tejimola to Cinderella

My 'Shelf Life' column for November:

Clothes that fit and people that don't: reading Aruni Kashyap’s retelling of a classic Assamese folktale



 
In Aruni Kashyap's story 'Skylark Girl', part of his recently published collection His Father's Disease, a young Assamese man is invited to an international conference at a Delhi-based university. There are other writers there from the Northeast, but Sanjib gets the feeling that they already know their way around—they know each other's names, the editor of the journal, how to negotiate the Mexican items at the conference lunch.

Kashyap weaves Sanjib's experience in and out of the story he has submitted to the conference: a retelling of the Assamese folktale 'Tejimola'. There is no obvious overlap between Tejimola and Sanjib. Her tragedy is of a different order from his discomfort at the conference. And yet, if you read carefully, clothing is crucial to both narratives: clothing as identity. So Sanjib notes how the young men on campus turn up in shorts and the women wear their cotton saris “as if they were in bed till a moment ago”. They are the epitome of ease, while he feels “like that classmate who came to school with long nails and smelly clothes and got bullied”. Sanjib's sense of impostor syndrome is reiterated in a scene from his past that he has turned into a visual metaphor: his only visit to a well-off girlfriend's house, where his tattered chappals seemed to “permanently taint” the gleaming marble floor.

Meanwhile, Tejimola's mother dies in childbirth, and the baby girl is saved and raised by the midwife Aghuni. But then one day Aghuni dies. Soon after, Tejimola's father—a silk merchant called Dhaniram Saud—sets off on a long journey, leaving her at the mercy of her stepmother Romola. Romola has waited a long time for this moment. When Tejimola wants to attend her friend Sokhi's wedding, her stepmother takes out a particularly fine mekhela-sador, “an expensive golden muga-silk dress from Sualkuchi”.

Tejimola is very surprised, because she hasn't known her stepmother to be so generous—especially when she has only asked for“good cotton”. But she accepts, doesn't think too much about it, and sets off with the clothes in a jute satchel. Unbeknownst to her, though, the stepmother has slipped in a piece of burning charcoal and a little rat. By the time the girl reaches her destination, the clothes are half-burnt and rat-eaten. Sure enough, upon her return home, the stepmother uses the ruined mekhela-sador as an excuse to put her to work grinding rice. And then, in one of those scenes of horrific graphic violence that punctuate folktales, she crushes the trusting Tejimola to death with the rice grinder, one limb at a time. 

Buried in the backyard of her own home, the young girl's body sprouts into a gourd-bearing creeper. When a beggar woman tries to pick a gourd, the plant sings out in Tejimola's voice. The stepmother chops it down in fury, but its remains grow into a plum tree—in Kashyap's version, an elephant lime plant. Uprooted and thrown in the river, Tejimola's next incarnation is as a water lily. When her returning father encounters the lily's lament, he coaxes her: “If you are my Tejimola, be a mynah and eat the betel from my hand.”

In Kashyap's telling, the mynah is a skylark and the coaxing is an order. When he returns home, the father takes “a long piece of red-bordered sador”, walks up to the skylark's cage and says, “My daughter, now I command you to take your real form and wear this.”

There is a core idea Kashyap seems to be juggling, of clothes being a good fit—and consequently perhaps clothes as the means that reveal when things are not a good fit. When Sanjib tells his posh girlfriend that his school uniform khaki trousers were the only ones he had before moving to Guwahati, she says “it sounded like a fable”. And in Sanjib's retelling of the classic folktale, the stepmother's too-fine mekhela-sador is a trick, one which Tejimola should have recognised as being too good to be true. She doesn't. She suffers. And she returns to human form by wearing the clothes brought for her by her father.

To fit the clothes you wear is to know who you are. The motif is not uncommon to the folktale. The French Cinderella is identified by her foot fitting the glass slipper. In his pioneering anthology Folktales From India (1991), the legendary scholar-translator AK Ramanujan points out that tales of the Cinderella cycle are told from China to South America, with a central female character being found and lost and found again.

In another Assamese folktale, that of Teja and Teji, the evil stepmother turns Teji into a mynah, dresses her own daughter in Teji's clothes and sends her to the king instead of his wife. “When the stepsister sat at the loom and made a show of weaving, the mynah cried: Whose cloth is it? Who weaves it? She breaks the threads and leaves them knotted.” The king finally notices—a little late, like most men. Like Tejimola's father, he enables the mynah to return to human form, and all is happy again. The story is steeped so deep in the fabric of Assam that the heroine is identified not by the clothes she wears, but the cloth she weaves.

11 June 2017

The Poet-Scholar: A.K. Ramanujan


A conversation about the legendary late poet, translator and scholar AK Ramanujan, occasioned by a fine new book by Prof. Guillermo Rodriguez: When Mirrors are Windows: A View of A.K. Ramanujan's Poetics (Oxford University Press, 2016).

An excerpt from this interview was published in the Jan-Mar issue of the wonderful Indian Quarterly.


A.K. Ramanujan, location unknown (1983). Copyright: The Estate of A.K. Ramanujan
1. How did you first encounter the work of A.K. Ramanujan?

In the summer of 1993, after an overland trip from Spain to India, I was living on a houseboat in Benares and among the first books I picked up at a bookshop were A.K. Ramanujan’s volume of translations of medieval Kannada mystical poems, titled Speaking of Siva, and R. Parthasarathy’s anthology Ten Twentieth-Century Indian Poets, which included several poems by Ramanujan. 

I was immediately struck by the unusual imagery and magical power of suggestion of his poems, as well as by the mysterious quality of the translations which contained ancient wisdom in a surprisingly provocative fresh language and almost riddle-like form. So it was the poetry – original and translated verse –which drew me first to his multi-disciplinary genius. I wanted to know more about their hidden meanings, layers and tricks. It was only gradually that I learnt about Ramanujan's other facets as a folklorist, essay writer, scholar and mentor.

In an odd coincidence, the same summer I learnt of him, he passed away unexpectedly in a Chicago hospital (on 13th July 1993). His collection Folktales from India was published the same year, but The Collected Essays, edited by Vinay Dharwadker, came out much later in 1999, when I had already started my doctoral research on Ramanujan's poetry in English.

2. What made you decide to work on him for a PhD, and what is it about him that sustained your interest for so many years?

I made up my mind to undertake serious research on contemporary Indian poetry in English in the mid-1990s, when I was living in Chennai. I first enrolled in an M.A. course at Loyola College and completed my master's dissertation there in 1997, which was a stylistic and symbolic study of a single poem by AKR titled “Snakes” from his first poetry book The Striders (1966). I was fascinated by the way the “meaning” of the poem comes to the reader in its design, in the particular way the poet-narrator renders the “experience” through the linguistic structure, while the symbolism of the snake allows for interpretations from the psychological (Jungian), philosophical and mythological (Hindu) perspective. That was Ramanujan's trademark style. His multi-layered art and poetics came from his being exposed to, and having absorbed in his poetry, multiple traditions and disciplines, living in India during his first thirty years and then in America.

My discovery of AKR’s other talents as an influential scholar and essay writer, besides his work as a translator of classical and medieval South Indian poetry, folklorist and bilingual poet (English and Kannada), further challenged my view of his poetry in English. This prompted me to focus on his aesthetics and poetics as the topic of my Ph.D. research under the University of Kerala and the University of Valladolid, Spain. As I travelled all over India for my research, at a crucial moment I met Girish Karnad, who had been Ramanujan's friend since the 1950s.

Girish encouraged me to travel to Chicago to research the A.K. Ramanujan Papers that had been deposited at the University of Chicago in 1994. These had never been described before in any publication, and contained a treasure trove of data and unpublished notebooks, diaries, journals and letters which enriched my understanding of AKR as a poet-scholar and spurred my intellectual curiosity. The Papers are indeed a repository of the contribution to the fields of linguistics, anthropology and Indian folklore, culture and literature by one of India's most versatile and seminal intellectuals and poets.

3. Your book is titled When Mirrors Are Windows, which I believe is also the name of an essay by AKR. Why did you choose this phrase as the title?

AKR’s essay, published in 1989, is in fact titled “Where Mirrors Are Windows: An Anthology of Reflections on Indian Literatures.” In this imaginative paper he gives some examples of how the concentric concepts of akam (love poems, domestic) and puram (war poems, public) operate in classical Tamil Sangam literature (first century BC to third century AD), and also points to different types of co-relations (“responsive,” “reflective” and “self-reflexive”) between and within structures and systems in Indian languages and literatures. I changed this phrase slightly and chose “When Mirrors Are Windows” for the title of my book, borrowing it as a fitting metaphor and critical tool to assess AKR’s own (private and scholarly) writings and their intertextuality.

In another sense of the phrase, it was only now that readers could get a glimpse of his unpublished diaries and other private writings. So by exposing them in my book, these diaries, originally meant for no one else but himself (self-reflexive “mirrors”), had become “windows” -- opening up new vistas into AKR`s intimate world and creative process.

Moreover, AKR was quite obsessed with the metaphors of glass and mirror. They appear throughout his poetic oeuvre, such as in the famous “Self-Portrait” poem which I reproduce in manuscript form in the opening of my book. Ultimately, the mirror/window-glass metaphor stands for the self and for poetry, for as AKR observed: “Poetry contains, transforms, and returns our reality to us, and us to reality, in oblique ways.”

4. Your book contains a quote from Ramanujan that runs: “I write in two traditions and I belong to at least three.” He seems to bring together the Indian classical, the regional and the Western traditions in a way that might be unique. Could you say a little about these different influences on him, and how they emerged in his work?

As a Tamil Brahmin who grew up in Mysore, AKR was surrounded by four languages (Kannada, English, Tamil, Sanskrit) and received a trilingual formal education (Kannada, English, and to a less extent Tamil). He did not learn Sanskrit formally, but absorbed it as a religious language from his father. He wrote poetry in two languages -- English and Kannada -- and translated mainly from Kannada and Tamil into English. His father was a mathematician and was also steeped in Indian philosophy. Kannada was AKR's first literary language and he wrote plays in Kannada in his early college days in the 1940s, before becoming part of the navya (new) modernist poetry scene in Kannada in the 1950s. He was also deeply influenced by the oral literatures and the medieval Virasaiva Kannada bhakti poetry which appealed to his rebellious nature in his youth. By the time he was 30 he had become somewhat tired of being a professor of English in Indian provincial towns, and in 1959 he went to the US as a Fulbright scholar to pursue his studies in linguistics. It was there that he studied Tamil formally and learned to translate the Tamil classics.

As I state in the book, many Indian writers of the twentieth century had been brought up in a similar milieu of multiple layers (regional, pan-Indian, English). What is unique about AKR is how he made use of these traditions in a profoundly rich, yet apparently simple, natural way; how he creatively absorbed and displayed these layers in his English-language poetry; and the success with which he translated between these languages (of different cultures and literary periods). More so, he relentlessly encouraged others to do the same, at a time when no one paid attention to some of the lesser-known Indian regional and oral traditions.

5. How do we think about his Brahminical upbringing – including his fathers Sanskrit training – with what he himself chose to study as a scholar: Dravidian linguistics and folklore? Was it an oppositional stance?

AKR renounced his Brahmin-ness as a teenager in 1946, throwing away his sacred thread. As a young student he evinced an innate urge to compare and contrast divergent points of view and he never embraced any particular dogma. As U.R. Ananthamurthy once told me, Ramanujan was “a man of ideas, not of ideology... he liked to play with opposite ideas.”

From his formative years, he was drawn to what he called the 'mother-tongue’ traditions, including folk wisdom, women's tales and diverse oral literatures. And he was fascinated by the anti-establishment of the Kannada poets of the medieval Virasaiva bhakti tradition.

But I would not define this as an oppositional stance. Throughout his life and career, AKR strove to come to terms with his (father's) Brahminical heritage and explored the complex issues of identity as an Indian living in a modern western world. In fact his entire scholarly work aims to project a model for Indian literature that is not based on opposition but on dialogue (which includes quarrels, of course), permeable membranes and intertextuality in a cross-fertilising network of traditions. And I think these issues are still very relevant today in Indian literary and cultural studies.

6. How did his multilinguality – or what he calls his multiple monolinguality -- affect his worldview and his work? How did he fit languages to genres he wrote in, or vice versa? What we might be in danger of losing as a younger generation of poets and scholars in India seems to be becoming increasingly monolingual?

In the interviews and notes AKR explains how each of his several languages “specialised” in a particular “area of experience” and simultaneously engaged the other in a continuous dialogue. The practice of reading and writing in Kannada and English in such dissimilar cultural contexts as India and the US implied a degree of code-switching and exchange in his writing (structural, stylistic, thematic) that is yet to be addressed by critics of his work in English and Kannada. Though AKR felt like an “alternating monolingual” in each of the languages he wrote in, it was not his aim to separate them: “All my writing, of course, is concerned with the three languages I have… they are constantly interacting,” he said. And it was more of a cultural, rather than purely linguistic, interface between the three languages he worked in. It was both an unconscious and conscious process.

As a poet, for instance, he believed that the use of one language or another was determined by a complex combination of personal, cultural and contextual factors. Writing a poem in a particular language was not a question of choice or control, as poems could not be willed into one language or another. They were originally triggered by a particular situation, an incident, a real experience. And then, once the poem was nurtured, groomed and polished, it had a delightful mosaic-like quality, wrapped up in a deceptively simple, conversational style. It is this richness of cultural reverberations in his verse that present-day Indian writers who may not be exposed to more than one language, or one culture, are in the danger of losing.

7. You've studied both Ramanujan's poetry in English and his English translations of the Sangam poets and the poetry of Nammalvar (from Tamil) and the medieval mystic Virasaiva poets (from Kannada). How did his poetics inform his translations – and vice versa?

There are multiple techniques, images, motifs, styles and themes that AKR absorbed into his English-language poetry which derive from the Indian poetic traditions he translated. To name just a few, he imitated conventions from Tamil classical literature such as the Sangam poetics (metonymic “inner landscapes,” understatement, poetic economy, dramatic scenes, poetry cycles etc.), the Tamil prayer forms (in mock prayer-poems such as “Prayer to Lord Murugan”), and the fourth century Tamil Kural (in the couplets used in poetic sequences in his collection Second Sight). He also emulated the meta-poetic play with words as “body,” poetry as possession, and the changing “flow” of forms and metaphorical “immersion” of the Tamil Alvar saints. And much of his poetry was preoccupied with the concept of “grace” and anubhāva (mystical experience) found in the medieval Kannada Virasaiva poets, and the paradoxical notion of poetic inspiration as an “ordinary mystery”.

On the other hand, his double vocation as a poet and linguist was decisive in his translation work. Though he believed that “only poems can translate a poems”, his training in linguistics was fundamental to “transpose” the original faithfully into a new “poetic body” making use of syntactic devices, modulation, but also structural and visual design, texture, and images.

Some have charged AKR with infusing his translations, especially the early 1970s renderings of the Virasaiva vachanas (sayings) with a modernist, ironic style which distorts the original voices. These critics say he could not free himself from his Western modernist attitude a la Carlos Williams, Wallace Stevens and Ezra Pound. But we should not forget that he was living in Chicago and translating into the idiom of the American reader of the 1970s. His translations, widely admired as marvels of exquisite craftsmanship, were said to communicate the spirit of the original as only true poetry can. They made these unknown South Indian poetic traditions come alive in a contemporary language. Even the British poet Ted Hughes was profoundly influenced by them. And his translational technique had an enormous impact on a whole generation of translators.

8. Would you explain the Akam-Puram divide, and how and why you find it useful in analysing Ramanujan's body of work?

Akam and puram traditionally denote two poetic genres in Tamil Sangam poetry, poems of love and poems of war, but the terms also stand for the private and public spheres in life, that is, for the world of the self and that of others, and for the codes of conduct and expression appropriate to one or the other.

I adopt these concentric concepts as two converging approaches to analyse AKR. He was a scholar and a poet, and his writings contain personal matters (private diaries, journals etc.) and academic material (published essays, linguistics etc.).The akam-puram paradigm is therefore not a divide, but a conceptual model that provides two different entry points into the same world of mirror reflections and textual interplay in AKR`s work. One can look at AKR`s aesthetics and poetics through his “inner” forms (life experience, his first thirty years in India, family, etc) or through the “outer” forms (linguistics, anthropology and other scholarly disciplines). Yet, as he himself observed, “they are continuous with each other” -- and more often than not, he could not “tell what comes from where”.

9. A related binary that Ramanujan occupied both sides of was the scholarly and the creative. You suggest that there were several instances in his lectures and scholarly texts where “biographical and domestic elements enter the public sphere”. Did the academic self ever percolate into his poetry?

Indeed in his classroom presentations and public lectures it was quite typical of AKR to disclose personal details and autobiographical stories to place himself as the specimen, the object within the scholarly exposition. He used this method also in some of the published papers where he discloses incidents about himself and his multilingual upbringing, his childhood, the family house, mother or father, to illustrate an idea. In the inverse direction, AKR occasionally muses over academic issues and scientific questions in his private journals and diaries.

But the “academic self” enters his poetry only in as far as the act of writing is a natural extension of a person's entire learning: “A poem comes out of everything one learns, not just a little part of you,” was AKR's conviction. As a linguist he was of course very much aware of the language structure and texture, and it shows in his clinically polished verse. But according to him, there cannot be anything like “academic” poetry; it would not be poetry. Most of the poetic process was not a self-conscious act, though “the conscious and unconscious elements are very hard to de-segregate.” This unrelenting openness to miscellaneous areas of knowledge (academic and scientific matters, life experiences, stories, even television) kept his scholarly mind as well as his poetic creativity in constant motion.

10. Did moving to the US shaped Ramanujan's writing, or his sense of self?

It was linguistics that took AKR to America in 1959. He became Professor of Dravidian Studies at the University of Chicago in the early 1960s. His was a self-chosen exile, and he took it as a mediating role between Indian and American scholarship and as a dialogue in himself. Being suspended between two worlds was both a double resource and a source of tension for him. Despite inevitable disconnections from his native culture, family relations, etc, he believed that no part of the self could be isolated from the other. And this notion permeates his creative writing, where the different components of his cultural knowledge (America, English literature and diverse Indian traditions) interacted in a creative give-and-take. He even called himself half-seriously “the hyphen in Indo-American Studies” to illustrate the “splits and connections” that nurtured his existence as a poet and scholar equally at home in America and India.

In fact, the experience of being between worlds added another skill to his “miscellaneous criss-crossing:” he became an expert in the art of translating little-known ancient texts into a contemporary English idiom, or rather, a specialist in 'transposing' his readers – and himself -- into other cultures, voices and literary traditions. At the University of Chicago his two-fold academic and poetic vocation was able to thrive in a natural extension of the early environments of his past. And ironically, it was in the US that AKR discovered Tamil classical poetry when, in 1962, he chanced upon an anthology of Sangam poets in the basement of University of Chicago Library. That’s his story of creative twists and turns, just like a good folktale, or poem…

11. And finally, which of his writings would you recommend as a starting point -- for someone who has never read any Ramanujan?

Among the essays, I would start by recommending “Where Mirrors Are Windows: An Anthology of Reflections on Indian Literatures” (1989) and “Is There an Indian Way of Thinking. An Informal Essay” (1989). These are two of his most influential essays and the opening pieces in his Collected Essays (OUP, 1999). Lovers of folklore and popular wisdom should not miss his marvellous collection Folktales from India: A Selection of Oral Tales from twenty- two Languages, first brought out by Penguin in 1991. Of his books of translation Speaking of Siva (first published in 1973 by Penguin) quickly became a backpacker's favourite -- and has by now turned into a classic. One should not fail to read the introduction to this anthology, for its insights into bhakti poetry as well as his own poetic preoccupations.

The Collected Poems of A.K. Ramanujan (OUP 1995) covers all of the poems published during his lifetime and some of the posthumous compositions. The poems do not need to be read chronologically, but it is interesting to observe how his early poems (for instance “Self-Portrait”, The Striders”, “Snakes”, “Anxiety” or “Small-Scale Reflections on a Great House”) share a common “language within a language” with the later poems, such as “Chicago Zen”, “The Black Hen” and “Children, Dreams, Theorems.” We find AKR in a continuous dialogue of selves, always quarrelling with the work of art, with memory/images, and with his multiple 'reflections'.

An excerpt from this conversation was published in the Indian Quarterly, Jan-March 2017 issue.

21 November 2011

The Real Demon: Ramlila, Ramanujan, and the freezing of tradition

A 'Perspectives' essay, published in The Caravan.

The week before Dussehra, I saw several performances of the Ramayana story. I went to Old Delhi, the site of three famed Ramlilas and one Ramayana-themed procession called Sawaari, to the sarkari heart of the capital, where I watched the dance drama Shri Ram, and finally to Mehrauli, where a resident friend said there was a local Ramlila.

I watched the Sawaari outside Chawri Bazaar Metro station: brass bands followed by a series of tableaux, actors dressed as Rama, Lakshmana, Ravana, Sita and Hanuman, looking more jittery than benevolent. Friends who grew up with the Sawaari announced it was no patch on what was. By Delhi standards, the watchers were few, the lack of excitement palpable. “Almost no one lives in sheher anymore,” said one friend, using the term for Old Delhi that means simply ‘city’, marking its originary claim to urbanity within the vast, disparate terrain that constitutes the National Capital Region. “And who has the time to come from elsewhere?”

The Sawaari did seem like a local tradition in decline, a ritual that once brought together an urban community and was now only perfunctory. In contrast, the Ramlilas of Parade Ground and Ramlila Maidan, with their gigantic sets and ear shattering sound systems, seemed to be thriving. Massive crowds came to watch the Ramayana story being played out episode by episode, culminating in the 10th day’s burning of Ravana, the symbolic victory over evil.

But these crowds, largely poor or lower middle-class, came from all across the city, and had no particular connection with Old Delhi or its specific history of Ramlila. In this repect, they resembled the better-off families who came to see Shri Ram, a two-and-a-half-hour show enshrined, in post-Independence Delhi tradition, as the Shriram Bharatiya Kala Kendra (SBKK) Ramlila.

If the SBKK performance was almost exactly as I had imagined it—a proscenium performance involving an impressive Kathakali-dancing Ravana and grave, pithy English supertitles that interpreted the Lakshman Rekha scene, for instance, as the marker of ‘moral order’ where ‘transgression’ could have terrible consequences—the Old Delhi Ramlilas surprised me by being spectacles that were almost as anonymous and non-participatory as SBKK. Perhaps it was my fault, showing up expecting some organic cultural expression of community in a place where everyone knew everyone else. My Bollywood viewing should have given me a clue: an idealised representation like the one in Rakeysh Omprakash Mehra’s Delhi-6 can only come into existence once that which is represented is no longer. The only form of participation possible was through collective consumption: of the performance, but more importantly of the ferris wheels, maut ka kuans and food stalls in Old Delhi, and the more sanitised papri chaat, samosas and chai that constitute SBKK’s attempt to replicate an imagined sheher.

In Mehrauli, a neighbourhood most known for the Qutb Minar, I found the Shree Rama Dramatic Club. A rapt audience, packed tight as sardines, watched as a loud-voiced Hanuman strode about in a cloud of white hair. Behind him was a portly prompter in a pink shirt, intermittently visible when, overcome by emotion, he raised his hand to the heavens. Scenes were hurriedly ended to accommodate bhajans by one Mohanlal ji, the quality of whose singing implied he must be important in the mohalla for some other reason. When Samudra Dev appeared, the woman next to us giggled and held her breath: it was her husband. He was doubling up as Kaushalya, but that part was ours if we wanted it. “Par aapko dekha nahin pehle yahan, naye aayein hain kya (Haven’t seen you before. Are you new to the locality)?” said the woman. The community couldn’t have been less anonymous. And there was no mela in Mehrauli.

One might, on the basis of this stop-go ethnography, propose a neat little stage-by-stage theory, with largely lower-middle-class Mehrauli as the sole surviving bastion of local community and living tradition, if it weren’t for the fact that at the other end of Mehrauli Bazaar was an equally large crowd watching — on a large screen specially set up for the duration of Navratri by the local BJP MLA — Ramanand Sagar’s Ramayan.

Some necessary context here: the broadcast of Sagar’s Ramayan from 1987 to 1990 marked a huge departure from the non-religious programming that had characterised Indian state television until then. It has been suggested that the mass-mediatised crystallisation of a Hindu viewing public around the figure of Ram was integral to the rise of an aggressive Hindu nationalist politics focused on the Ram Janmabhoomi-Babri Masjid issue.

In a strange way, Mehrauli’s decision to showcase a 1980s television serial as the accepted ‘true’ Ramayana is only the final step in a continuum. The Ramlila in Old Delhi is already halfway there, with its ‘actors’ actually only lip-synching to a recorded soundtrack. And the SBKK Ramlila has been performed in the same way, to the same musical recording, for 54 years.

Last week, when Delhi University’s Academic Council arrived at a decision to withdraw from the undergraduate history syllabus an essay called ‘Three Hundred Ramayanas: Five Examples and Three Thoughts on Translation’, it was kowtowing to the singular vision of Rama’s tale that Ramanand Sagar anointed as indelible truth. The right-wing objection to the essay — an elegant piece by the late AK Ramanujan about the diverse narratives that go by the name ‘Ramayana’ — is that its non-judgemental account of Jain, Buddhist, Tamil or Thai tellings undermines the Valmiki-plus-Tulsidas version that most north Indian Hindus perceive as religious truth.

Ramanujan speaks of the Jaina Ramayana of Vimalasuri, in which Ravana is not an evil demon but a great Jaina ascetic undone by his passion for Sita, and of a Kannada folk Ramayana in which Sita is born of Ravana’s own womb — essentially a story about a daughter causing the death of her incestuous father. He points to differences between Valmiki’s Sanskrit and Kampan’s more dramatic Tamil. He describes Ramayanas for whom Sita is the main focus, and others that centre on Ravana.

But the essay also provides a vivid sense of the Ramayana as an ur-narrative, from whose characters and events our values and metaphors spring. And every fresh telling builds on that sense of always already there-ness: in one, when Sita pleads with Ram about accompanying him into exile, she clinches the argument by bursting out, “Countless Ramayanas have been composed before this. Do you know of one in which Sita doesn’t go with Rama to the forest?”

We have reached a stage in our modernity when we seem to believe that the only way to hold on to traditions is to immobilise them, recording final definitive versions from which any departure is either unnecessary or sacrilegious. The SBKK probably thinks of itself as far away from Ramanand Sagar. But traditions do not live when they are frozen. It is only by inhabiting them — letting them change us, and letting ourselves change them — that we will ever succeed in keeping them alive.

Published in the Caravan, November 2011.