# Swedish translation of gnutls. # Copyright © 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnutls package. # # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012. # Anders Jonsson , 2017. # Kristian Nordin , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnutls 3.6.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnutls@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-25 22:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-22 23:24+0200\n" "Last-Translator: Kristian Nordin \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" # SSL_shutdown() shuts down an active TLS/SSL connection. It sends the ``close notify'' shutdown alert to the peer. #: lib/alert.c:39 msgid "Close notify" msgstr "Stängningsnotifiering" #: lib/alert.c:40 msgid "Unexpected message" msgstr "Oväntat meddelande" #: lib/alert.c:41 msgid "Bad record MAC" msgstr "Felaktig MAC-post" #: lib/alert.c:42 msgid "Decryption failed" msgstr "Dekryptering misslyckades" #: lib/alert.c:43 msgid "Record overflow" msgstr "Överspill i post" #: lib/alert.c:45 msgid "Decompression failed" msgstr "Dekomprimering misslyckades" #: lib/alert.c:46 msgid "Handshake failed" msgstr "Handskakning misslyckades" #: lib/alert.c:47 msgid "Certificate is bad" msgstr "Certifikatet är felaktigt" #: lib/alert.c:49 msgid "Certificate is not supported" msgstr "Certifikatet stöds inte" #: lib/alert.c:51 msgid "Certificate was revoked" msgstr "Certifikatet var spärrat" #: lib/alert.c:53 msgid "Certificate is expired" msgstr "Certifikatet har gått ut" #: lib/alert.c:55 msgid "Unknown certificate" msgstr "Okänt certifikat" #: lib/alert.c:56 msgid "Illegal parameter" msgstr "Otillåten parameter" #: lib/alert.c:57 msgid "CA is unknown" msgstr "Certifikatutfärdare är okänd" #: lib/alert.c:58 msgid "Access was denied" msgstr "Åtkomst nekades" #: lib/alert.c:59 msgid "Decode error" msgstr "Avkodningsfel" #: lib/alert.c:60 msgid "Decrypt error" msgstr "Dekrypteringsfel" #: lib/alert.c:61 msgid "Export restriction" msgstr "Exportbegränsning" #: lib/alert.c:63 msgid "Error in protocol version" msgstr "Fel i protokollversion" #: lib/alert.c:65 msgid "Insufficient security" msgstr "Otillräcklig säkerhet" #: lib/alert.c:66 msgid "User canceled" msgstr "Användaren avbröt" #: lib/alert.c:68 msgid "No certificate (SSL 3.0)" msgstr "Inget certifikat (SSL 3.0)" #: lib/alert.c:69 msgid "Internal error" msgstr "Internt fel" #: lib/alert.c:71 msgid "Inappropriate fallback" msgstr "Olämplig reserv" #: lib/alert.c:73 msgid "No renegotiation is allowed" msgstr "Ingen återförhandling tillåts" #: lib/alert.c:75 msgid "Could not retrieve the specified certificate" msgstr "Kunde inte hämta angivet certifikat" #: lib/alert.c:77 msgid "An unsupported extension was sent" msgstr "En utökning skickades som inte stöds" #: lib/alert.c:79 msgid "The server name sent was not recognized" msgstr "Servernamnet som skickades kändes inte igen" #: lib/alert.c:81 msgid "The SRP/PSK username is missing or not known" msgstr "SRP/PSK-användarnamn saknas eller är inte känt" #: lib/alert.c:83 msgid "An extension was expected but was not seen" msgstr "En utökning förväntades men syntes inte till" #: lib/alert.c:86 msgid "No supported application protocol could be negotiated" msgstr "Inget programprotokoll som stöds kunde förhandlas" #: lib/alert.c:88 msgid "Certificate is required" msgstr "Certifikat krävs" #: lib/errors.c:43 msgid "Could not negotiate a supported cipher suite." msgstr "Kunde inte förhandla fram en krypteringssvit som stöds." #: lib/errors.c:45 msgid "No or insufficient priorities were set." msgstr "Inga eller otillräckliga prioriteter angavs." #: lib/errors.c:47 msgid "The cipher type is unsupported." msgstr "Krypteringstypen stöds inte." #: lib/errors.c:49 msgid "The certificate and the given key do not match." msgstr "Certifikatet och den angivna nyckeln stämmer inte överens." #: lib/errors.c:52 msgid "Could not negotiate a supported compression method." msgstr "Kunde inte förhandla fram en stödd komprimeringsmetod." #: lib/errors.c:54 msgid "An unknown public key algorithm was encountered." msgstr "En okänd öppen nyckel-algoritm påträffades." #: lib/errors.c:57 msgid "An algorithm that is not enabled was negotiated." msgstr "En algoritm som inte är aktiverad blev förhandlad." #: lib/errors.c:60 msgid "A packet with illegal or unsupported version was received." msgstr "Ett paket med en version som är otillåten eller utan stöd togs emot." # Stort? #: lib/errors.c:63 msgid "The Diffie-Hellman prime sent by the server is not acceptable (not long enough)." msgstr "Diffie-Hellman-primtalet som skickades av servern är inte acceptabelt (inte tillräckligt långt)." #: lib/errors.c:66 msgid "Error decoding the received TLS packet." msgstr "Fel vid avkodning av mottaget TLS-paket." #: lib/errors.c:69 msgid "A TLS record packet with invalid length was received." msgstr "Ett TLS-journalpaket med ogiltig längd togs emot." #: lib/errors.c:71 msgid "The TLS connection was non-properly terminated." msgstr "TLS-anslutningen avslutades inte korrekt." #: lib/errors.c:74 msgid "The specified session has been invalidated for some reason." msgstr "Angiven session har av någon anledning blivit ogiltigförklarad." #: lib/errors.c:77 msgid "GnuTLS internal error." msgstr "Internt fel i GnuTLS." #: lib/errors.c:79 msgid "A connection with inappropriate fallback was attempted." msgstr "Försökte ansluta med en olämplig reserv." #: lib/errors.c:81 msgid "An illegal TLS extension was received." msgstr "En otillåten TLS-utökning togs emot." #: lib/errors.c:83 msgid "An required TLS extension was received." msgstr "En nödvändig TLS-utökning togs emot." #: lib/errors.c:85 msgid "A TLS fatal alert has been received." msgstr "Ett ödesdigert TLS-larm togs emot." #: lib/errors.c:87 msgid "An unexpected TLS packet was received." msgstr "Ett oväntat TLS-paket togs emot." #: lib/errors.c:89 msgid "Failed to import the key into store." msgstr "Misslyckades importera nyckeln till lagring." #: lib/errors.c:92 msgid "An error was encountered at the TLS Finished packet calculation." msgstr "Ett fel påträffades vid beräkning av TLS Finished-paketet." #: lib/errors.c:94 libdane/errors.c:67 msgid "No certificate was found." msgstr "Inget certifikat hittades." #: lib/errors.c:96 msgid "Certificate is required." msgstr "Certifikatet krävs." #: lib/errors.c:99 msgid "The given DSA key is incompatible with the selected TLS protocol." msgstr "Angiven DSA-nyckel är inte kompatibel med det valda TLS-protokollet." #: lib/errors.c:102 msgid "There is already a crypto algorithm with lower priority." msgstr "Det finns redan en krypteringsalgoritm med lägre prioritet." #: lib/errors.c:105 msgid "No temporary RSA parameters were found." msgstr "Inga temporära RSA-parametrar hittades." #: lib/errors.c:107 msgid "No temporary DH parameters were found." msgstr "Inga temporära DH-parametrar hittades." #: lib/errors.c:109 msgid "An unexpected TLS handshake packet was received." msgstr "Ett oväntat TLS-handskakningspaket togs emot." #: lib/errors.c:111 msgid "The scanning of a large integer has failed." msgstr "Avsökningen av ett stort heltal misslyckades." #: lib/errors.c:113 msgid "Could not export a large integer." msgstr "Kunde inte exportera ett stort heltal." #: lib/errors.c:115 msgid "Decryption has failed." msgstr "Dekryptering misslyckades." #: lib/errors.c:117 msgid "Encryption has failed." msgstr "Kryptering misslyckades." #: lib/errors.c:119 msgid "Public key decryption has failed." msgstr "Dekryptering med öppen nyckel misslyckades." #: lib/errors.c:121 msgid "Public key encryption has failed." msgstr "Kryptering med öppen nyckel misslyckades." #: lib/errors.c:123 msgid "Public key signing has failed." msgstr "Signering med öppen nyckel misslyckades." #: lib/errors.c:125 msgid "Public key signature verification has failed." msgstr "Validering av öppna nyckelns signatur misslyckades." #: lib/errors.c:128 msgid "Decompression of the TLS record packet has failed." msgstr "Dekomprimering av TLS-journalpaketet har misslyckats." #: lib/errors.c:130 msgid "Compression of the TLS record packet has failed." msgstr "Komprimering av TLS-journalpaketet har misslyckats." #: lib/errors.c:133 msgid "Internal error in memory allocation." msgstr "Internt fel i minnesallokering." #: lib/errors.c:136 msgid "An unimplemented or disabled feature has been requested." msgstr "En icke implementerad eller inaktiverad funktion begärdes." #: lib/errors.c:138 msgid "Insufficient credentials for that request." msgstr "Otillräckliga rättigheter för begäran." #: lib/errors.c:140 msgid "Error in password/key file." msgstr "Fel i lösenords-/nyckelfil." #: lib/errors.c:141 msgid "Wrong padding in PKCS1 packet." msgstr "Fel utfyllnad i PKCS1-paket." #: lib/errors.c:143 msgid "The session or certificate has expired." msgstr "Sessionen eller certifikatet har löpt ut." #: lib/errors.c:145 msgid "The certificate is not yet activated." msgstr "Certifikatet är inte aktiverat än." #: lib/errors.c:147 msgid "Hashing has failed." msgstr "Hashning misslyckades." #: lib/errors.c:148 msgid "Base64 decoding error." msgstr "Base64-avkodningsfel." #: lib/errors.c:150 msgid "Base64 unexpected header error." msgstr "Oväntat fel i Base64-huvud." #: lib/errors.c:152 msgid "Base64 encoding error." msgstr "Base64-kodningsfel." #: lib/errors.c:154 msgid "Parsing error in password/key file." msgstr "Tolkningsfel i lösenords-/nyckelfil." #: lib/errors.c:156 msgid "The requested data were not available." msgstr "Begärda data var inte tillgängliga." #: lib/errors.c:158 msgid "There are no embedded data in the structure." msgstr "Det finns ingen inbäddad data i strukturen." #: lib/errors.c:160 msgid "Error in the pull function." msgstr "Fel i inhämtningsfunktionen." #: lib/errors.c:161 msgid "Error in the push function." msgstr "Fel i utsändningsfunktionen." #: lib/errors.c:163 msgid "The upper limit of record packet sequence numbers has been reached. Wow!" msgstr "Den övre gränsen för sekvensnummer för journalpaket har nåtts. Wow!" #: lib/errors.c:165 msgid "Error in the certificate." msgstr "Fel i certifikatet." #: lib/errors.c:167 msgid "Error in the time fields of certificate." msgstr "Fel i certifikatets tidsfält." #: lib/errors.c:169 msgid "Error in the certificate verification." msgstr "Fel i certifikatverifikationen." #: lib/errors.c:171 msgid "Error in the CRL verification." msgstr "Fel i CRL-verifikationen." #: lib/errors.c:173 msgid "Error in the private key verification; seed doesn't match." msgstr "Fel i privata nyckelverifikationen: frö matchar inte." #: lib/errors.c:175 msgid "Could not authenticate peer." msgstr "Kunde inte autentisera motpart." #: lib/errors.c:178 msgid "Unknown Subject Alternative name in X.509 certificate." msgstr "Okänt alternativt namn för innehavare i X.509-certifikat." #: lib/errors.c:181 msgid "CIDR name constraint is malformed in size or structure." msgstr "CIDR-namnbegränsning är felaktig i storlek och struktur." #: lib/errors.c:185 msgid "Unsupported critical extension in X.509 certificate." msgstr "Kritisk utökning som ej stöds i X.509-certifikat." #: lib/errors.c:187 msgid "Unsupported extension in X.509 certificate." msgstr "Utökning som ej stöds i X.509-certifikat." #: lib/errors.c:190 msgid "Key usage violation in certificate has been detected." msgstr "Överträdelse av nyckel