# Swedish translation of gawk # Copyright © 2003, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # # Martin Sjögren , 2001-2002. # Christer Andersson , 2007. # Göran Uddeborg , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # # $Revision: 1.52 $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 5.3.0c\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-29 09:36+0300\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-29 21:49+0200\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: array.c:249 #, c-format msgid "from %s" msgstr "från %s" #: array.c:355 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "försök att använda ett skalärt värde som vektor" #: array.c:357 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "försök att använda skalärparametern ”%s” som en vektor" #: array.c:360 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "försök att använda skalären ”%s” som en vektor" #: array.c:407 array.c:574 builtin.c:83 builtin.c:1139 builtin.c:1166 #: eval.c:1156 eval.c:1161 eval.c:1561 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "försök att använda vektorn ”%s” i skalärsammanhang" #: array.c:581 #, c-format msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'" msgstr "delete: indexet ”%.*s” finns inte i vektorn ”%s”" #: array.c:595 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "försök att använda skalären ”%s[\"%.*s\"]” som en vektor" #: array.c:808 array.c:858 #, c-format msgid "%s: first argument is not an array" msgstr "%s: första argumentet är inte en vektor" #: array.c:850 #, c-format msgid "%s: second argument is not an array" msgstr "%s: andra argumentet är inte en vektor" #: array.c:853 field.c:1148 field.c:1245 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as second argument" msgstr "%s: det går inte att använda %s som andra argument" #: array.c:861 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument" msgstr "%s: första argumentet får inte vara SYMTAB utan ett andra argument" #: array.c:863 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument" msgstr "%s: första argumentet får inte vara FUNCTAB utan ett andra argument" #: array.c:870 msgid "asort/asorti: using the same array as source and destination without a third argument is silly." msgstr "asort/asorti: att använda samma vektor som källa och destination utan ett tredje argument är dumt." #: array.c:875 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument" msgstr "%s: det går inte att använda en delvektor av första argumentet som andra argument" #: array.c:880 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument" msgstr "%s: det går inte att använda en delvektor av andra argumentet som första argument" #: array.c:1410 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "”%s” är ogiltigt som ett funktionsnamn" #: array.c:1414 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "jämförelsefunktionen ”%s” för sortering är inte definierad" #: awkgram.y:279 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s-block måste ha en åtgärdsdel" #: awkgram.y:282 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "varje regel måste ha ett mönster eller en åtgärdsdel" #: awkgram.y:436 awkgram.y:448 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "gamla awk stöder inte flera ”BEGIN”- eller ”END”-regler" #: awkgram.y:501 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "”%s“ är en inbyggd funktion, den kan inte definieras om" #: awkgram.y:565 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "regexp-konstanten ”//” ser ut som en C++-kommentar men är inte det" #: awkgram.y:569 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "regexp-konstanten ”/%s/” ser ut som en C-kommentar men är inte det" #: awkgram.y:696 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "upprepade case-värden i switch-sats: %s" #: awkgram.y:717 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "flera ”default” upptäcktes i switch-sats" #: awkgram.y:1053 awkgram.y:4480 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "”break” är inte tillåtet utanför en slinga eller switch" #: awkgram.y:1063 awkgram.y:4472 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "”continue” är inte tillåtet utanför en slinga" #: awkgram.y:1074 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "”next” använt i %s-åtgärd" #: awkgram.y:1085 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "”nextfile” använt i %s-åtgärd" #: awkgram.y:1113 msgid "`return' used outside function context" msgstr "”return” använd utanför funktion" #: awkgram.y:1186 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "ensamt ”print” i BEGIN eller END-regel bör troligen vara 'print \"\"'" #: awkgram.y:1256 awkgram.y:1305 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "”delete” är inte tillåtet med SYMTAB" #: awkgram.y:1258 awkgram.y:1307 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "”delete” är inte tillåtet med FUNCTAB" #: awkgram.y:1292 awkgram.y:1296 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "”delete(array)” är en icke portabel tawk-utökning" #: awkgram.y:1432 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "flerstegs dubbelriktade rör fungerar inte" #: awkgram.y:1434 msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous" msgstr "konkatenering som omdirigeringsmålet för I/O ”>” är tvetydig" #: awkgram.y:1646 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "reguljärt uttryck i högerledet av en tilldelning" #: awkgram.y:1661 awkgram.y:1674 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "reguljärt uttryck på vänster sida om en ”~”- eller ”!~”-operator" #: awkgram.y:1691 awkgram.y:1841 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "gamla awk stöder inte nyckelordet ”in” utom efter ”for”" #: awkgram.y:1701 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "reguljärt uttryck i högerledet av en jämförelse" #: awkgram.y:1820 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "icke omdirigerad ”getline” är ogiltigt inuti ”%s”-regel" #: awkgram.y:1823 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "icke omdirigerad ”getline” odefinierad inuti END-åtgärd" #: awkgram.y:1843 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "gamla awk stöder inte flerdimensionella vektorer" #: awkgram.y:1946 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "anrop av ”length” utan parenteser är inte portabelt" #: awkgram.y:2020 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "indirekta funktionsanrop är en gawk-utökning" #: awkgram.y:2033 #, c-format msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "det går inte att använda specialvariabeln ”%s” för indirekta funktionsanrop" #: awkgram.y:2066 #, c-format msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "försök att använda en icke-funktion ”%s” i ett funktionsanrop" #: awkgram.y:2131 msgid "invalid subscript expression" msgstr "ogiltigt indexuttryck" #: awkgram.y:2506 awkgram.y:2526 gawkapi.c:275 gawkapi.c:292 msg.c:133 msgid "warning: " msgstr "varning: " #: awkgram.y:2524 gawkapi.c:247 gawkapi.c:290 msg.c:165 msgid "fatal: " msgstr "ödesdigert: " #: awkgram.y:2577 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "oväntat nyradstecken eller slut på strängen" #: awkgram.y:2598 msgid "source files / command-line arguments must contain complete functions or rules" msgstr "källkodsfiler/kommandoradsargument måste innehålla kompletta funktioner eller regler" #: awkgram.y:2882 awkgram.y:2960 awkgram.y:3193 debug.c:545 debug.c:561 #: debug.c:2888 debug.c:5257 #, c-format msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s" msgstr "kan inte öppna källfilen ”%s” för läsning: %s" #: awkgram.y:2883 awkgram.y:3020 #, c-format msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s" msgstr "kan inte öppna det delade biblioteket ”%s” för läsning: %s" #: awkgram.y:2885 awkgram.y:2961 awkgram.y:3021 builtin.c:131 debug.c:5408 msgid "reason unknown" msgstr "okänd anledning" #: awkgram.y:2894 awkgram.y:2918 #, c-format msgid "cannot include `%s' and use it as a program file" msgstr "kan inte inkludera ”%s” och använda den som en programfil" #: awkgram.y:2907 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "inkluderade redan källfilen ”%s”" #: awkgram.y:2908 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "inkluderade redan det delade biblioteket ”%s”" #: awkgram.y:2945 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include är en gawk-utökning" #: awkgram.y:2951 msgid "empty filename after @include" msgstr "tomt filnamn efter @include" #: awkgram.y:3000 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "@load är en gawk-utökning" #: awkgram.y:3007 msgid "empty filename after @load" msgstr "tomt filnamn efter @load" #: awkgram.y:3145 msgid "empty program text on command line" msgstr "tom programtext på kommandoraden" #: awkgram.y:3261 debug.c:470 debug.c:628 #, c-format msgid "cannot read source file `%s': %s" msgstr "kan inte läsa källfilen ”%s”: %s" #: awkgram.y:3272 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "källfilen ”%s” är tom" #: awkgram.y:3332 #, c-format msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "fel: ogiltigt tecken ”\\%03o” i källkoden" #: awkgram.y:3559 msgid "source file does not end in newline" msgstr "källfilen slutar inte med en ny rad" #: awkgram.y:3669 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "oavslutat reguljärt uttryck slutar med ”\\” i slutet av filen" #: awkgram.y:3696 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: tawk-modifierare för reguljära uttryck ”/.../%c” fungerar inte i gawk" #: awkgram.y:3700 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "tawk-modifierare för reguljära uttryck ”/.../%c” fungerar inte i gawk" #: awkgram.y:3713 msgid "unterminated regexp" msgstr "oavslutat reguljärt uttryck" #: awkgram.y:3717 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "oavslutat reguljärt uttryck i slutet av filen" #: awkgram.y:3806 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "Användning av ”\\ #...” för radfortsättning är inte portabelt" #: awkgram.y:3828 msgid "backslash not last character on line" msgstr "sista tecknet på raden är inte ett omvänt snedstreck" #: awkgram.y:3876 awkgram.y:3878 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" msgstr "flerdimensionella matriser är en gawk-utökning" #: awkgram.y:3903 awkgram.y:3914 #, c-format msgid "POSIX does not allow operator `%s'" msgstr "POSIX tillåter inte operatorn ”%s”" #: awkgram.y:3905 awkgram.y:3916 awkgram.y:3951 awkgram.y:3959 #, c-format msgid "operator `%s' is not supported in old awk" msgstr "operatorn ”%s” stöds inte i gamla awk" #: awkgram.y:4056 awkgram.y:4078 command.y:1188 msgid "unterminated string" msgstr "oavslutad sträng" #: awkgram.y:4066 main.c:1263 msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values" msgstr "POSIX tillåter inte fysiska nyrader i strängvärden" #: awkgram.y:4068 node.c:480 msgid "backslash string continuation is not portable" msgstr "strängfortsättning med omvänt snedstreck är inte portabelt" #: awkgram.y:4309 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "ogiltigt tecken ”%c” i uttryck" #: awkgram.y:4404 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "”%s” är en gawk-utökning" #: awkgram.y:4409 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX tillåter inte ”%s”" #: awkgram.y:4417 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "”%s” stöds inte i gamla awk" #: awkgram.y:4517 msgid "`goto' considered harmful!" msgstr "”goto” anses skadligt!" #: awkgram.y:4586 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d är ett ogiltigt antal argument för %s" #: awkgram.y:4621 #, c-format msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect" msgstr "%s: bokstavlig sträng som sista argument till ersättning har ingen effekt" #: awkgram.y:4626 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "%s: tredje argumentet är inte ett ändringsbart objekt" #: awkgram.y:4730 awkgram.y:4733 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: tredje argumentet är en gawk-utökning" #: awkgram.y:4787 awkgram.y:4790 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: andra argumentet är en gawk-utökning" #: awkgram.y:4802 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "användandet av dcgettext(_\"...\") är felaktigt: ta bort det inledande understrykningstecknet" #: awkgram.y:4817 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "användandet av dcngettext(_\"...\") är felaktigt: ta bort det inledande understrykningstecknet" #: awkgram.y:4836 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "index: reguljäruttryck som andra argumentet är inte tillåtet" #: awkgram.y:4889 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "funktionen ”%s”: parametern ”%s” överskuggar en global variabel" #: awkgram.y:4938 debug.c:4241 debug.c:4284 debug.c:5406 profile.c:110 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "kunde inte öppna ”%s” för skrivning: %s" #: awkgram.y:4939 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "skickar variabellista till standard fel" #: awkgram.y:4947 #, c-format msgid "%s: close failed: %s" msgstr "%s: misslyckades att stänga: %s" #: awkgram.y:4972 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() anropad två gånger!" #: awkgram.y:4980 msgid "there were shadowed variables" msgstr "det fanns överskuggade variabler" #: awkgram.y:5072 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "funktionsnamnet ”%s” är definierat sedan tidigare" #: awkgram.y:5123 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name" msgstr "funktionen ”%s”: kan inte använda funktionsnamn som parameternamn" #: awkgram.y:5126 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s': POSIX disallows using a special variable as a function parameter" msgstr "funktionen ”%s”: parametern ”%s”: POSIX tillåter inte att använda en specialvariabel som en funktionsparameter" #: awkgram.y:5130 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace" msgstr "funktionen ”%s”: parametern ”%s” får inte innehålla en namnrymd" #: awkgram.y:5137 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "funktionen ”%s”: parameter %d, ”%s”, är samma som parameter %d" #: awkgram.y:5226 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "funktionen ”%s” anropad men aldrig definierad" #: awkgram.y:5230 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "funktionen ”%s” definierad men aldrig anropad direkt" #: awkgram.y:5262 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "konstant reguljärt uttryck för parameter %d ger ett booleskt värde" #: awkgram.y:5277 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "funktionen ”%s” anropad med blanktecken mellan namnet och ”(”,\n" "eller använd som variabel eller vektor" #: awkgram.y:5501 awkgram.y:5554 mpfr.c:1586 mpfr.c:1621 msgid "division by zero attempted" msgstr "försökte dividera med noll" #: awkgram.y:5510 awkgram.y:5563 mpfr.c:1631 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "försökte dividera med noll i ”%%”" #: awkgram.y:5883 msgid "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "kan inte tilldela ett värde till uttryck som är en efterinkrementering av ett fält" #: awkgram.y:5886 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "ogiltigt mål för tilldelning (op-kod %s)" #: awkgram.y:6266 msgid "statement has no effect" msgstr "satsen har ingen effekt" #: awkgram.y:6781 #, c-format msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode" msgstr "identifierare %s: kvalificerade namn är inte tillåtna i traditionellt/POSIX-läge" #: awkgram.y:6786 #, c-format msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one" msgstr "identifierare %s: namnrymdsseparatorn är två kolon, inte ett" #: awkgram.y:6792 #, c-format msgid "qualified identifier `%s' is badly formed" msgstr "den kvalificerade identifieraren ”%s” är felaktigt formad" #: awkgram.y:6799 #, c-format msgid "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name" msgstr "identifierare ”%s”: namnrymdsseparatorn kan endast förekomma en gång i ett kvalificerat namn" #: awkgram.y:6848 awkgram.y:6899 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed" msgstr "att använda den reserverade identifieraren ”%s” som en namnrymd är inte tillåtet" #: awkgram.y:6855 awkgram.y:6865 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is not allowed" msgstr "att använda den reserverade identifieraren ”%s” som den andra komponenten i ett kvalificerat namn är inte tillåtet" #: awkgram.y:6883 msgid "@namespace is a gawk extension" msgstr "@namespace är en gawk-utökning" #: awkgram.y:6890 #, c-format msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules" msgstr "namnrymdsnamnet ”%s” måste följa namngivningsreglerna för identifierare" #: builtin.c:93 builtin.c:100 #, c-format msgid "%s: called with %d arguments" msgstr "%s: anropad med %d argument" #: builtin.c:125 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed: %s" msgstr "%s till \"%s\" misslyckades: %s" #: builtin.c:129 msgid "standard output" msgstr "standard ut" #: builtin.c:130 msgid "standard error" msgstr "standard fel" #: builtin.c:206 builtin.c:544 builtin.c:644 builtin.c:665 builtin.c:1424 #: builtin.c:1442 builtin.c:1561 builtin.c:2591 mpfr.c:818 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "%s: fick ett ickenumeriskt argument" #: builtin.c:212 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: argumentet %g är inte inom tillåten gräns" #: builtin.c:276 builtin.c:613 builtin.c:1019 builtin.c:1081 builtin.c:1333 #: builtin.c:1366 #, c-format msgid "%s: received non-string argument" msgstr "%s: fick ett argument som inte är en sträng" #: builtin.c:293 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: kan inte spola: röret ”%.*s” är öppnat för läsning, inte skrivning" #: builtin.c:296 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: kan inte spola: filen ”%.*s” är öppnad för läsning, inte skrivning" #: builtin.c:307 #, c-format msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s" msgstr "fflush: kan inte spola filen ”%.*s”: %s" #: builtin.c:312 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end" msgstr "fflush: kan inte spola: tvåvägsröret ”%.*s” har en stängd skrivände" #: builtin.c:318 #, c-format msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: ”%.*s” är inte en öppen fil, rör eller koprocess" #: builtin.c:427 builtin.c:703 builtin.c:913 builtin.c:1603 builtin.c:2853 #: builtin.c:2940 builtin.c:3007 #, c-format msgid "%s: received non-string first argument" msgstr "%s: första argumentet är inte en sträng" #: builtin.c:429 builtin.c:2831 builtin.c:2846 builtin.c:2936 builtin.c:2998 #, c-format msgid "%s: received non-string second argument" msgstr "%s: andra argumentet är inte en sträng" #: builtin.c:587 msgid "length: received array argument" msgstr "length: fick ett vektorargument" #: builtin.c:590 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "”length(array)” är en gawk-utökning" #: builtin.c:647 builtin.c:669 #, c-format msgid "%s: received negative argument %g" msgstr "%s: fick ett negativt argument %g" #: builtin.c:690 builtin.c:2929 #, c-format msgid "%s: received non-numeric third argument" msgstr "%s: fick ett ickenumeriskt tredje argument" #: builtin.c:697 builtin.c:887 builtin.c:1403 builtin.c:2419 builtin.c:2460 #: builtin.c:3060 #, c-format msgid "%s: received non-numeric second argument" msgstr "%s: fick ett ickenumeriskt andra argument" #: builtin.c:708 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: längden %g är inte >= 1" #: builtin.c:710 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: längden %g är inte >= 0" #: builtin.c:724 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: längden %g som inte är ett heltal kommer huggas av" #: builtin.c:729 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: längden %g är för stor för strängindexering, hugger av till %g" #: builtin.c:741 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: startindex %g är ogiltigt, använder 1" #: builtin.c:746 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: startindex %g som inte är ett heltal kommer huggas av" #: builtin.c:769 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: källsträngen är tom" #: builtin.c:783 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: startindex %g är bortom strängens slut" #: builtin.c:791 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: längden %g vid startindex %g överskrider det första argumentets längd (%lu)" #: builtin.c:866 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime: formatvärde i PROCINFO[\"strftime\"] har numerisk typ" #: builtin.c:897 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: andra argumentet mindre än 0 eller för stort för time_t" #: builtin.c:904 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" msgstr "strftime: andra argumentet utanför intervallet för time_t" #: builtin.c:920 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: fick en tom formatsträng" #: builtin.c:1038 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: åtminstone ett av värdena är utanför standardintervallet" #: builtin.c:1076 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "funktionen ”system” är inte tillåten i sandlådeläge" #: builtin.c:1148 builtin.c:1223 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "print: försök att skriva till stängd skrivände av ett tvåvägsrör" #: builtin.c:1246 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "referens till icke initierat fält ”$%d”" #: builtin.c:1401 builtin.c:2417 builtin.c:2458 builtin.c:3058 #, c-format msgid "%s: received non-numeric first argument" msgstr "%s: första argumentet är inte numeriskt" #: builtin.c:1594 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: tredje argumentet är inte en vektor" #: builtin.c:1596 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as third argument" msgstr "%s: det går inte att använda %s som tredje argument" #: builtin.c:1845 #, c-format msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1" msgstr "gensub: tredje argumentet ”%.*s” behandlat som 1" #: builtin.c:2219 #, c-format msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments" msgstr "%s: kan anropas indirekt endast med två argument" #: builtin.c:2242 msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments" msgstr "indirekt anrop av gensub kräver tre eller fyra argument" #: builtin.c:2304 msgid "indirect call to match requires two or three arguments" msgstr "indirekt anrop av match kräver två eller tre argument" #: builtin.c:2348 #, c-format msgid "indirect call to %s requires two to four arguments" msgstr "indirekt anrop av %s kräver två till fyra argument" #: builtin.c:2425 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "lshift(%f, %f): negativa värden är inte tillåtna" #: builtin.c:2429 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%f, %f): flyttalsvärden kommer huggas av" #: builtin.c:2431 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%f, %f): för stort skiftvärde kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:2466 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "rshift(%f, %f): negativa värden är inte tillåtna" #: builtin.c:2470 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%f, %f): flyttalsvärden kommer huggas av" #: builtin.c:2472 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%f, %f): för stort skiftvärde kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:2496 builtin.c:2527 builtin.c:2557 #, c-format msgid "%s: called with less than two arguments" msgstr "%s: anropad med färre än två argument" #: builtin.c:2501 builtin.c:2532 builtin.c:2563 #, c-format msgid "%s: argument %d is non-numeric" msgstr "%s: argument %d är inte numeriskt" #: builtin.c:2505 builtin.c:2536 builtin.c:2567 #, c-format msgid "%s: argument %d negative value %