# Swedish translation of bash # Copyright © 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bash package. # # Göran Uddeborg , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2022. # # $Revision: 1.31 $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bash 5.2-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-01-11 14:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-17 22:31+0200\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: arrayfunc.c:66 msgid "bad array subscript" msgstr "felaktigt vektorindex" #: arrayfunc.c:471 builtins/declare.def:709 variables.c:2242 variables.c:2268 #: variables.c:3101 #, c-format msgid "%s: removing nameref attribute" msgstr "%s: tar bort attributet namnreferens" #: arrayfunc.c:496 builtins/declare.def:868 #, c-format msgid "%s: cannot convert indexed to associative array" msgstr "%s: det går inte att konvertera en indexerad vektor till associativ" #: arrayfunc.c:777 #, c-format msgid "%s: cannot assign to non-numeric index" msgstr "%s: det går inte att tilldela till ickenumeriska index" #: arrayfunc.c:822 #, c-format msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array" msgstr "%s: %s: måste använda index vid tilldelning av associativ vektor" #: bashhist.c:455 #, c-format msgid "%s: cannot create: %s" msgstr "%s: det går inte att skapa: %s" #: bashline.c:4479 msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command" msgstr "bash_execute_unix_command: det går inte att hitta en tangentbindning för kommandot" #: bashline.c:4637 #, c-format msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'" msgstr "%s: första ickeblanka tecknet är inte '\"'" #: bashline.c:4666 #, c-format msgid "no closing `%c' in %s" msgstr "ingen avslutande ”%c” i %s" #: bashline.c:4697 #, c-format msgid "%s: missing colon separator" msgstr "%s: kolonseparator saknas" #: bashline.c:4733 #, c-format msgid "`%s': cannot unbind in command keymap" msgstr "”%s”: det går inte att avbinda i kommandotangentbindning" #: braces.c:327 #, c-format msgid "brace expansion: cannot allocate memory for %s" msgstr "klammerexpansion: det går inte att allokera minne för %s" #: braces.c:406 #, c-format msgid "brace expansion: failed to allocate memory for %u elements" msgstr "klammerexpansion: misslyckades att allokera minne för %u element" #: braces.c:451 #, c-format msgid "brace expansion: failed to allocate memory for `%s'" msgstr "klammerexpansion: misslyckades att allokera minne för ”%s”" #: builtins/alias.def:131 variables.c:1817 #, c-format msgid "`%s': invalid alias name" msgstr "”%s”: ogiltigt aliasnamn" #: builtins/bind.def:122 builtins/bind.def:125 msgid "line editing not enabled" msgstr "radredigering är inte aktiverat" #: builtins/bind.def:212 #, c-format msgid "`%s': invalid keymap name" msgstr "”%s”: ogiltigt tangentbindningsnamn" #: builtins/bind.def:252 #, c-format msgid "%s: cannot read: %s" msgstr "%s: det går inte att läsa: %s" #: builtins/bind.def:328 builtins/bind.def:358 #, c-format msgid "`%s': unknown function name" msgstr "”%s”: okänt funktionsnamn" #: builtins/bind.def:336 #, c-format msgid "%s is not bound to any keys.\n" msgstr "%s är inte bundet till några tangenter.\n" #: builtins/bind.def:340 #, c-format msgid "%s can be invoked via " msgstr "%s kan anropas via " #: builtins/bind.def:378 builtins/bind.def:395 #, c-format msgid "`%s': cannot unbind" msgstr "”%s”: det går inte att avbinda" #: builtins/break.def:77 builtins/break.def:119 msgid "loop count" msgstr "slingräknare" #: builtins/break.def:139 msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop" msgstr "endast meningsfullt i en ”for”-, ”while”- eller ”until”-slinga" #: builtins/caller.def:136 msgid "" "Returns the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n" " \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n" " provide a stack trace.\n" " \n" " The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n" " current one; the top frame is frame 0." msgstr "" "Returnerar kontexten för det aktuella subrutinsanropet.\n" " \n" " Utan UTTR, returneras ”$rad $filnamn”. Med UTTR, returneras\n" " ”$rad $subrutin $filnamn”. Denna extra information kan användas för\n" " att ge en stackspårning.\n" " \n" " Värdet på UTTR indikerar hur många anropsramar att gå tillbaka före den\n" " aktuella, toppramen är ram 0." #: builtins/cd.def:327 msgid "HOME not set" msgstr "HOME är inte satt" #: builtins/cd.def:335 builtins/common.c:161 test.c:916 msgid "too many arguments" msgstr "för många argument" #: builtins/cd.def:342 msgid "null directory" msgstr "null-katalog" #: builtins/cd.def:353 msgid "OLDPWD not set" msgstr "OLDPWD är inte satt" #: builtins/common.c:96 #, c-format msgid "line %d: " msgstr "rad %d: " #: builtins/common.c:134 error.c:264 #, c-format msgid "warning: " msgstr "varning: " #: builtins/common.c:148 #, c-format msgid "%s: usage: " msgstr "%s: användning: " #: builtins/common.c:193 shell.c:524 shell.c:866 #, c-format msgid "%s: option requires an argument" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument" #: builtins/common.c:200 #, c-format msgid "%s: numeric argument required" msgstr "%s: numeriskt argument krävs" #: builtins/common.c:207 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: finns inte" #: builtins/common.c:216 shell.c:879 #, c-format msgid "%s: invalid option" msgstr "%s: ogiltig flagga" #: builtins/common.c:223 #, c-format msgid "%s: invalid option name" msgstr "%s: ogiltigt flaggnamn" #: builtins/common.c:230 execute_cmd.c:2402 general.c:368 general.c:373 #, c-format msgid "`%s': not a valid identifier" msgstr "”%s”: inte en giltig identifierare" #: builtins/common.c:240 msgid "invalid octal number" msgstr "ogiltigt oktalt tal" #: builtins/common.c:242 msgid "invalid hex number" msgstr "ogiltigt hexadecimalt tal" #: builtins/common.c:244 expr.c:1574 msgid "invalid number" msgstr "ogiltigt tal" #: builtins/common.c:252 #, c-format msgid "%s: invalid signal specification" msgstr "%s: ogiltig signalspecifikation" #: builtins/common.c:259 #, c-format msgid "`%s': not a pid or valid job spec" msgstr "”%s”: inte en pid eller giltig jobbspecifikation" #: builtins/common.c:266 error.c:536 #, c-format msgid "%s: readonly variable" msgstr "%s: endast läsbar variabel" #: builtins/common.c:273 #, c-format msgid "%s: cannot assign" msgstr "%s: det går inte att tilldela" #: builtins/common.c:281 #, c-format msgid "%s: %s out of range" msgstr "%s: %s utanför giltigt intervall" #: builtins/common.c:281 builtins/common.c:283 msgid "argument" msgstr "argument" #: builtins/common.c:283 #, c-format msgid "%s out of range" msgstr "%s utanför giltigt intervall" #: builtins/common.c:291 #, c-format msgid "%s: no such job" msgstr "%s: inget sådant jobb" #: builtins/common.c:299 #, c-format msgid "%s: no job control" msgstr "%s: ingen jobbstyrning" #: builtins/common.c:301 msgid "no job control" msgstr "ingen jobbstyrning" #: builtins/common.c:311 #, c-format msgid "%s: restricted" msgstr "%s: begränsat" #: builtins/common.c:313 msgid "restricted" msgstr "begränsat" #: builtins/common.c:321 #, c-format msgid "%s: not a shell builtin" msgstr "%s: inte inbyggt i skalet" #: builtins/common.c:330 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "skrivfel: %s" #: builtins/common.c:338 #, c-format msgid "error setting terminal attributes: %s" msgstr "fel när terminalattribut ställdes in: %s" #: builtins/common.c:340 #, c-format msgid "error getting terminal attributes: %s" msgstr "fel när terminalattribut hämtades: %s" #: builtins/common.c:642 #, c-format msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n" msgstr "%s: fel när aktuell katalog hämtades: %s: %s\n" #: builtins/common.c:708 builtins/common.c:710 #, c-format msgid "%s: ambiguous job spec" msgstr "%s: tvetydig jobbspecifikation" #: builtins/common.c:971 msgid "help not available in this version" msgstr "hjälp är inte tillgängligt i denna version" #: builtins/common.c:1038 builtins/set.def:953 variables.c:3825 #, c-format msgid "%s: cannot unset: readonly %s" msgstr "%s: det går inte att ta bort tilldelning: endast läsbar %s" #: builtins/common.c:1043 builtins/set.def:932 variables.c:3830 #, c-format msgid "%s: cannot unset" msgstr "%s: det går inte att ta bort tilldelning" #: builtins/complete.def:287 #, c-format msgid "%s: invalid action name" msgstr "%s: ogiltigt åtgärdsnamn" #: builtins/complete.def:486 builtins/complete.def:642 #: builtins/complete.def:873 #, c-format msgid "%s: no completion specification" msgstr "%s: ingen kompletteringsspecifikation" #: builtins/complete.def:696 msgid "warning: -F option may not work as you expect" msgstr "varning: flaggan -F fungerar kanske inte som du väntar dig" #: builtins/complete.def:698 msgid "warning: -C option may not work as you expect" msgstr "varning: flaggan -C fungerar kanske inte som du väntar dig" #: builtins/complete.def:846 msgid "not currently executing completion function" msgstr "kör inte en kompletteringsfunktion" #: builtins/declare.def:137 msgid "can only be used in a function" msgstr "kan endast användas i en funktion" #: builtins/declare.def:437 msgid "cannot use `-f' to make functions" msgstr "det går inte att använda ”-f” för att göra funktioner" #: builtins/declare.def:464 execute_cmd.c:6132 #, c-format msgid "%s: readonly function" msgstr "%s: endast läsbar funktion" #: builtins/declare.def:521 builtins/declare.def:804 #, c-format msgid "%s: reference variable cannot be an array" msgstr "%s: en referensvariabel kan inte vara en vektor" #: builtins/declare.def:532 variables.c:3359 #, c-format msgid "%s: nameref variable self references not allowed" msgstr "%s: att en namnreferensvariabel självrefererar är inte tillåtet" #: builtins/declare.def:537 variables.c:2072 variables.c:3278 variables.c:3286 #: variables.c:3356 #, c-format msgid "%s: circular name reference" msgstr "%s: cirkulär namnreferens" #: builtins/declare.def:541 builtins/declare.def:811 builtins/declare.def:820 #, c-format msgid "`%s': invalid variable name for name reference" msgstr "”%s”: ogiltigt variabelnamn för referens" #: builtins/declare.def:856 #, c-format msgid "%s: cannot destroy array variables in this way" msgstr "%s: det går inte att förstöra vektorvariabler på detta sätt" #: builtins/declare.def:862 builtins/read.def:887 #, c-format msgid "%s: cannot convert associative to indexed array" msgstr "%s: det går inte att konvertera en associativ vektor till indexerad" #: builtins/declare.def:891 #, c-format msgid "%s: quoted compound array assignment deprecated" msgstr "%s: citerad sammansatt tilldelning av vektorer undanbedes" #: builtins/enable.def:145 builtins/enable.def:153 msgid "dynamic loading not available" msgstr "dynamisk laddning är inte tillgängligt" #: builtins/enable.def:376 #, c-format msgid "cannot open shared object %s: %s" msgstr "det går inte att öppna delat objekt %s: %s" #: builtins/enable.def:405 #, c-format msgid "cannot find %s in shared object %s: %s" msgstr "det går inte att hitta %s i det delade objektet %s: %s" #: builtins/enable.def:422 #, c-format msgid "%s: dynamic builtin already loaded" msgstr "%s: den dynamiska inbyggda är redan inläst" #: builtins/enable.def:426 #, c-format msgid "load function for %s returns failure (%d): not loaded" msgstr "inläsningsfunktionen för %s returnerar misslyckande (%d): inte inläst" #: builtins/enable.def:551 #, c-format msgid "%s: not dynamically loaded" msgstr "%s: inte dynamiskt laddad" #: builtins/enable.def:577 #, c-format msgid "%s: cannot delete: %s" msgstr "%s: kan inte ta bort: %s" #: builtins/evalfile.c:138 builtins/hash.def:185 execute_cmd.c:5959 #, c-format msgid "%s: is a directory" msgstr "%s: är en katalog" #: builtins/evalfile.c:144 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: inte en normal fil" #: builtins/evalfile.c:153 #, c-format msgid "%s: file is too large" msgstr "%s: filen är för stor" #: builtins/evalfile.c:188 builtins/evalfile.c:206 shell.c:1673 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file" msgstr "%s: det går inte att köra binär fil" #: builtins/exec.def:158 builtins/exec.def:160 builtins/exec.def:246 #, c-format msgid "%s: cannot execute: %s" msgstr "%s: kan inte köra: %s" #: builtins/exit.def:64 #, c-format msgid "logout\n" msgstr "utloggning\n" #: builtins/exit.def:89 msgid "not login shell: use `exit'" msgstr "inte ett inloggningsskal: använd ”exit”" #: builtins/exit.def:121 #, c-format msgid "There are stopped jobs.\n" msgstr "Det finns stoppade jobb.\n" #: builtins/exit.def:123 #, c-format msgid "There are running jobs.\n" msgstr "Det finns körande jobb.\n" #: builtins/fc.def:275 builtins/fc.def:373 builtins/fc.def:417 msgid "no command found" msgstr "hittar inget kommando" #: builtins/fc.def:363 builtins/fc.def:368 builtins/fc.def:407 #: builtins/fc.def:412 msgid "history specification" msgstr "historiespecifikation" #: builtins/fc.def:444 #, c-format msgid "%s: cannot open temp file: %s" msgstr "%s: det går inte att öppna temporärfil: %s" #: builtins/fg_bg.def:152 builtins/jobs.def:284 msgid "current" msgstr "aktuell" #: builtins/fg_bg.def:161 #, c-format msgid "job %d started without job control" msgstr "jobb %d startade utan jobbstyrning" #: builtins/getopt.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n" #: builtins/getopt.c:111 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n" #: builtins/hash.def:91 msgid "hashing disabled" msgstr "hashning avslaget" #: builtins/hash.def:139 #, c-format msgid "%s: hash table empty\n" msgstr "%s: hashtabellen tom\n" #: builtins/hash.def:267 #, c-format msgid "hits\tcommand\n" msgstr "träffar\tkommando\n" #: builtins/help.def:133 msgid "Shell commands matching keyword `" msgid_plural "Shell commands matching keywords `" msgstr[0] "Skalkommandon som matchar nyckelordet ”" msgstr[1] "Skalkommandon som matchar nyckelorden ”" #: builtins/help.def:135 msgid "" "'\n" "\n" msgstr "" "”\n" "\n" #: builtins/help.def:185 #, c-format msgid "no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'." msgstr "inget hjälpämne matchar ”%s”. Prova ”help help” eller ”man -k %s” eller ”info %s”." #: builtins/help.def:223 #, c-format msgid "%s: cannot open: %s" msgstr "%s: det går inte att öppna: %s" #: builtins/help.def:523 #, c-format msgid "" "These shell commands are defined internally. Type `help' to see this list.\n" "Type `help name' to find out more about the function `name'.\n" "Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n" "Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n" "\n" "A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n" "\n" msgstr "" "Dessa skalkommandon är definierade internt. Skriv ”help” för att se\n" "denna lista. Skriv ”help namn” för att få reda på mer om funktionen\n" "”namn”. Använd ”info bash” för att få reda på mer om skalet rent\n" "allmänt. Använd ”man -k” eller ”info” för att få reda på mer om\n" "kommandon som inte är i listan.\n" "\n" "En stjärna (*) bredvid ett namn betyder att det kommandot är avstängt.\n" "\n" #: builtins/history.def:159 msgid "cannot use more than one of -anrw" msgstr "det går inte att använda mer än en av -anrw" #: builtins/history.def:192 builtins/history.def:204 builtins/history.def:215 #: builtins/history.def:228 builtins/history.def:240 builtins/history.def:247 msgid "history position" msgstr "historieposition" #: builtins/history.def:338 #, c-format msgid "%s: invalid timestamp" msgstr "%s: ogiltig tidsstämpel" #: builtins/history.def:449 #, c-format msgid "%s: history expansion failed" msgstr "%s: historieexpansionen misslyckades" #: builtins/inlib.def:71 #, c-format msgid "%s: inlib failed" msgstr "%s: inlib misslyckades" #: builtins/jobs.def:109 msgid "no other options allowed with `-x'" msgstr "inga andra flaggor är tillåtna med ”-x”" #: builtins/kill.def:211 #, c-format msgid "%s: arguments must be process or job IDs" msgstr "%s: argument måste vara processer eller jobb-id:n" #: builtins/kill.def:274 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: builtins/let.def:97 builtins/let.def:122 expr.c:640 expr.c:658 msgid "expression expected" msgstr "uttryck förväntades" #: builtins/mapfile.def:180 #, c-format msgid "%s: not an indexed array" msgstr "%s: inte en indexerad vektor" #: builtins/mapfile.def:276 builtins/read.def:336 #, c-format msgid "%s: invalid file descriptor specification" msgstr "%s: ogiltig filbeskrivarspecifikation" #: builtins/mapfile.def:284 builtins/read.def:343 #, c-format msgid "%d: invalid file descriptor: %s" msgstr "%d: ogiltig filbeskrivare: %s" #: builtins/mapfile.def:293 builtins/mapfile.def:331 #, c-format msgid "%s: invalid line count" msgstr "%s: ogiltigt radantal" #: builtins/mapfile.def:304 #, c-format msgid "%s: invalid array origin" msgstr "%s: ogiltig vektorstart" #: builtins/mapfile.def:321 #, c-format msgid "%s: invalid callback quantum" msgstr "%s: ogiltigt kvantum för återanrop" #: builtins/mapfile.def:354 msgid "empty array variable name" msgstr "tomt vektorvariabelnamn" #: builtins/mapfile.def:375 msgid "array variable support required" msgstr "stöd för vektorvariabler krävs" #: builtins/printf.def:430 #, c-format msgid "`%s': missing format character" msgstr "”%s”: formateringstecken saknas" #: builtins/printf.def:485 #, c-format msgid "`%c': invalid time format specification" msgstr "”%c”: ogiltig specifikation av tidsformat" #: builtins/printf.def:708 #, c-format msgid "`%c': invalid format character" msgstr "”%c”: ogiltigt formateringstecken" #: builtins/printf.def:734 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "varning: %s: %s" #: builtins/printf.def:822 #, c-format msgid "format parsing problem: %s" msgstr "formattolkningsproblem: %s" #: builtins/printf.def:919 msgid "missing hex digit for \\x" msgstr "hexadecimal siffra saknas för \\x" #: builtins/printf.def:934 #, c-format msgid "missing unicode digit for \\%c" msgstr "unicode-siffra saknas för \\%c" #: builtins/pushd.def:199 msgid "no other directory" msgstr "ingen annan katalog" #: builtins/pushd.def:360 #, c-format msgid "%s: invalid argument" msgstr "%s: ogiltigt argument" #: builtins/pushd.def:480 msgid "" msgstr "" #: builtins/pushd.def:524 msgid "directory stack empty" msgstr "katalogstacken är tom" #: builtins/pushd.def:526 msgid "directory stack index" msgstr "katalogstackindex" #: builtins/pushd.def:701 msgid "" "Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown by\n" "\tdirs when invoked without options, starting with zero." msgstr "" "Visa listan av kataloger i minnet just nu. Kataloger hamnar i listan\n" " med kommandot ”pushd”. Du kan komma tillbaka upp genom listan med\n" " kommandot ”popd”.\n" " \n" " Flaggor:\n" " -c\tnollställ katalogstacken genom att bo bort alla elementen\n" " -l\tskriv inte ut versioner med tildeprefix av kataloger som är\n" " \trelativa din hemkatalog\n" " -p\tskriv katalogstacken med en post per rad\n" " -v\tskriv katalogstacken med en post per rad inledda med dess\n" " \tposition i stacken\n" " \n" " Argument:\n" " +N\tVisa den N:e posten räknat från vänster i listan som visas\n" " \tav dirs när det anropas utan flaggor, räknat från noll.\n" " \n" " -N\tVisa den N:e posten räknat från höger i listan som visas\n" "\tav dirs när det anropas utan flaggor, räknat från noll." #: builtins/pushd.def:723 msgid "" "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Lägger till en katalog till toppen av katalogstacken, eller roterar\n" " stacken, och gör den nya toppen av stacken till den aktuella\n" " arbetskatalogen. Utan argument, byt de två toppkatalogerna.\n" " \n" " Flaggor:\n" " -n\tUndertryck det normala bytet av katalog när kataloger\n" " \tläggs till på stacken, så att endast stacken ändras.\n" " \n" " Argument:\n" " +N\tRoterar stacken så att den N:e katalogen (räknat från\n" " \tvänster i listan som visas av ”dirs”, med början på noll) hamnar\n" " \tpå toppen.\n" " \n" " -N\tRoterar stacken så att den N:e katalogen (räknat från\n" " \thöger i listan som visas av ”dirs”, med början på noll) hamnar\n" " \tpå toppen.\n" " \n" " kat\tLägger till KAT till toppen av katalogstacken, och gör den\n" " \ttill den nya aktuella arbetskatalogen.\n" " \n" " Den inbyggda ”dirs” visar katalogstacken." #: builtins/pushd.def:748 msgid "" "Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Tar bort poster från katalogstacken. Utan argument tas den översta\n" " katalogen bort från stacken, och byte görs till den nya toppkatalogen.\n" " \n" " Flaggor:\n" " -n\tUndertryck det normala bytet av katalog när kataloger\n" " \tläggs till på stacken, så att endast stacken ändras.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tTar bort den N:e posten räknat från vänster i listan\n" " \tsom visas av ”dirs”, med början på noll. Till exempel: ”popd +0”\n" " \ttar bort den första katalogen, ”popd +1” den andra.\n" " \n" " -N\tTar bort den N:e posten räknat från höger i listan\n" " \tsom visas av ”dirs”, med början på noll. Till exempel: ”popd -0”\n" " \ttar bort den sista katalogen, ”popd -1” den näst sista.\n" " \n" " Den inbyggda ”dirs” visar katalogstacken." #: builtins/read.def:308 #, c-format msgid "%s: invalid timeout specification" msgstr "%s: ogiltig tidsgränsspecifikation" #: builtins/read.def:827 #, c-format msgid "read error: %d: %s" msgstr "läsfel: %d: %s" #: builtins/return.def:68 msgid "can only `return' from a function or sourced script" msgstr "det går bara att göra ”return” från en funktion eller källinläst skript" #: builtins/set.def:869 msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable" msgstr "det går inte att samtidigt ta bort en funktion och en variabel" #: builtins/set.def:969 #, c-format msgid "%s: not an array variable" msgstr "%s: inte en vektorvariabel" #: builtins/setattr.def:189 #, c-format msgid "%s: not a function" msgstr "%s: inte en funktion" #: builtins/setattr.def:194 #, c-format msgid "%s: cannot export" msgstr "%s: det går inte att exportera" #: builtins/shift.def:72 builtins/shift.def:79 msgid "shift count" msgstr "skiftantal" #: builtins/shopt.def:323 msgid "cannot set and unset shell options simultaneously" msgstr "det går inte att sätta och ta bort skalflaggor samtidigt" #: builtins/shopt.def:444 #, c-format msgid "%s: invalid shell option name" msgstr "%s: ogiltigt skalflaggsnamn" #: builtins/source.def:128 msgid "filename argument required" msgstr "filnamnsargument krävs" #: builtins/source.def:154 #, c-format msgid "%s: file not found" msgstr "%s: filen finns inte" #: builtins/suspend.def:102 msgid "cannot suspend" msgstr "det går inte att suspendera" #: builtins/suspend.def:112 msgid "cannot suspend a login shell" msgstr "det går inte att suspendera ett inloggningsskal" #: builtins/type.def:235 #, c-format msgid "%s is aliased to `%s'\n" msgstr "%s är ett alias för ”%s”\n" #: builtins/type.def:256 #, c-format msgid "%s is a shell keyword\n" msgstr "%s är ett nyckelord i skalet\n" #: builtins/type.def:275 #, c-format msgid "%s is a function\n" msgstr "%s är en funktion\n" #: builtins/type.def:299 #, c-format msgid "%s is a special shell builtin\n" msgstr "%s är en special inbyggd i skalet\n" #: builtins/type.def:301 #, c-format msgid "%s is a shell builtin\n" msgstr "%s är inbyggt i skalet\n" #: builtins/type.def:323 builtins/type.def:408 #, c-format msgid "%s is %s\n" msgstr "%s är %s\n" #: builtins/type.def:343 #, c-format msgid "%s is hashed (%s)\n" msgstr "%s är hashad (%s)\n" #: builtins/ulimit.def:400 #, c-format msgid "%s: invalid limit argument" msgstr "%s: ogiltigt gränsargument" #: builtins/ulimit.def:426 #, c-format msgid "`%c': bad command" msgstr "”%c”: felaktigt kommando" #: builtins/ulimit.def:464 #, c-format msgid "%s: cannot get limit: %s" msgstr "%s: kan inte avgöra gränsen: %s" #: builtins/ulimit.def:490 msgid "limit" msgstr "gräns" #: builtins/ulimit.def:502 builtins/ulimit.def:802 #, c-format msgid "%s: cannot modify limit: %s" msgstr "%s: kan inte ändra gränsen: %s" #: builtins/umask.def:115 msgid "octal number" msgstr "oktalt tal" #: builtins/umask.def:232 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode operator" msgstr "”%c”: ogiltig operator för symboliskt läge" #: builtins/umask.def:287 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode character" msgstr "”%c”: ogiltigt tecken för symboliskt läge" #: error.c:89 error.c:373 error.c:375 error.c:377 msgid " line " msgstr " rad " #: error.c:164 #, c-format msgid "last command: %s\n" msgstr "senaste kommando: %s\n" #: error.c:172 #, c-format msgid "Aborting..." msgstr "Avbryter..." #. TRANSLATORS: this is a prefix for informational messages. #: error.c:287 #, c-format msgid "INFORM: " msgstr "INFORMATION: " #: error.c:310 #, c-format msgid "DEBUG warning: " msgstr "FELSÖKNINGS-varning: " #: error.c:488 msgid "unknown command error" msgstr "okänt kommandofel" #: error.c:489 msgid "bad command type" msgstr "felaktig kommandotyp" #: error.c:490 msgid "bad connector" msgstr "felaktig anslutning" #: error.c:491 msgid "bad jump" msgstr "felaktigt hopp" #: error.c:529 #, c-format msgid "%s: unbound variable" msgstr "%s: obunden variabel" #: eval.c:243 msgid "\atimed out waiting for input: auto-logout\n" msgstr "\atiden gick ut i väntan på indata: automatisk utloggning\n" #: execute_cmd.c:555 #, c-format msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s" msgstr "det går inte att omdirigera standard in från /dev/null: %s" #: execute_cmd.c:1317 #, c-format msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character" msgstr "TIMEFORMAT: ”%c”: ogiltigt formateringstecken" #: execute_cmd.c:2391 #, c-format msgid "execute_coproc: coproc [%d:%s] still exists" msgstr "execute_coproc: coproc [%d:%s] finns fortfarande" #: execute_cmd.c:2524 msgid "pipe error" msgstr "rörfel" #: execute_cmd.c:4923 #, c-format msgid "eval: maximum eval nesting level exceeded (%d)" msgstr "eval: maximal nästning av eval överskriden (%d)" #: execute_cmd.c:4935 #, c-format msgid "%s: maximum source nesting level exceeded (%d)" msgstr "%s: maximal nästning av source överskriden (%d)" #: execute_cmd.c:5043 #, c-format msgid "%s: maximum function nesting level exceeded (%d)" msgstr "%s: maximal nästning av funktioner överskriden (%d)" #: execute_cmd.c:5598 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names" msgstr "%s: begränsat: det går inte att ange ”/” i kommandonamn" #: execute_cmd.c:5715 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s: kommandot finns inte" #: execute_cmd.c:5957 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: execute_cmd.c:5975 #, c-format msgid "%s: cannot execute: required file not found" msgstr "%s: det går inte att köra: en nödvändig fil finns inte" #: execute_cmd.c:6000 #, c-format msgid "%s: %s: bad interpreter" msgstr "%s: %s: felaktig tolk" #: execute_cmd.c:6037 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file: %s" msgstr "%s: det går inte att köra binär fil: %s" #: execute_cmd.c:6123 #, c-format msgid "`%s': is a special builtin" msgstr "”%s”: är en speciell inbyggd" #: execute_cmd.c:6175 #, c-format msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d" msgstr "det går inte att duplicera fb %d till fb %d" #: expr.c:263 msgid "expression recursion level exceeded" msgstr "rekursionsnivå i uttryck överskriden" #: expr.c:291 msgid "recursion stack underflow" msgstr "underspill i rekursionsstacken" #: expr.c:478 msgid "syntax error in expression" msgstr "syntaxfel i uttrycket" #: expr.c:522 msgid "attempted assignment to non-variable" msgstr "försök att tilldela till en icke-variabel" #: expr.c:531 msgid "syntax error in variable assignment" msgstr "syntaxfel i variabeltilldelning" #: expr.c:545 expr.c:912 msgid "division by 0" msgstr "division med 0" #: expr.c:593 msgid "bug: bad expassign token" msgstr "fel: felaktig expassign-symbol" #: expr.c:647 msgid "`:' expected for conditional expression" msgstr "”:” förväntades i villkorligt uttryck" #: expr.c:973 msgid "exponent less than 0" msgstr "exponenten är mindre än 0" #: expr.c:1030 msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement" msgstr "en identifierare förväntades efter pre-ökning eller pre-minskning" #: expr.c:1057 msgid "missing `)'" msgstr "”)” saknas" #: expr.c:1108 expr.c:1492 msgid "syntax error: operand expected" msgstr "syntaxfel: en operand förväntades" #: expr.c:1494 msgid "syntax error: invalid arithmetic operator" msgstr "syntaxfel: ogiltig aritmetisk operator" #: expr.c:1518 #, c-format msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")" msgstr "%s%s%s: %s (felsymbol är ”%s”)" #: expr.c:1578 msgid "invalid arithmetic base" msgstr "ogiltig aritmetisk bas" #: expr.c:1587 msgid "invalid integer constant" msgstr "felaktig heltalskonstant" #: expr.c:1603 msgid "value too great for base" msgstr "värdet är för stort för basen" #: expr.c:1652 #, c-format msgid "%s: expression error\n" msgstr "%s: uttrycksfel\n" #: general.c:70 msgid "getcwd: cannot access parent directories" msgstr "getcwd: det går inte att komma åt föräldrakatalogen" #: input.c:99 subst.c:6208 #, c-format msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d" msgstr "det går inte att återställa fördröjningsfritt läge för fb %d" #: input.c:266 #, c-format msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d" msgstr "det går inte att allokera en ny filbeskrivare för bashindata från fb %d" #: input.c:274 #, c-format msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d" msgstr "save_bash_input: buffert finns redan för ny fb %d" #: jobs.c:543 msgid "start_pipeline: pgrp pipe" msgstr "start_pipeline: pgrp rör" #: jobs.c:907 #, c-format msgid "bgp_delete: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next" msgstr "bgp_delete: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next" #: jobs.c:960 #, c-format msgid "bgp_search: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next" msgstr "bgp_search: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next" #: jobs.c:1279 #, c-format msgid "forked pid %d appears in running job %d" msgstr "avgrenad pid %d finns i körande jobb %d" #: jobs.c:1397 #, c-format msgid "deleting stopped job %d with process group %ld" msgstr "tar bort stoppat jobb %d med processgrupp %ld" #: jobs.c:1502 #, c-format msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive" msgstr "add_process: pid %5ld (%s) markerad som fortfarande vid liv" #: jobs.c:1839 #, c-format msgid "describe_pid: %ld: no such pid" msgstr "describe_pid: %ld: ingen sådan pid" #: jobs.c:1854 #, c-format msgid "Signal %d" msgstr "Signal %d" #: jobs.c:1868 jobs.c:1894 msgid "Done" msgstr "Klart" #: jobs.c:1873 siglist.c:123 msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #: jobs.c:1877 #, c-format msgid "Stopped(%s)" msgstr "Stoppad(%s)" #: jobs.c:1881 msgid "Running" msgstr "Kör" #: jobs.c:1898 #, c-format msgid "Done(%d)" msgstr "Klart(%d)" #: jobs.c:1900 #, c-format msgid "Exit %d" msgstr "Avslut %d" #: jobs.c:1903 msgid "Unknown status" msgstr "Okänd status" #: jobs.c:1990 #, c-format msgid "(core dumped) " msgstr "(minnesutskrift skapad) " #: jobs.c:2009 #, c-format msgid " (wd: %s)" msgstr " (ak: %s)" #: jobs.c:2250 #, c-format msgid "child setpgid (%ld to %ld)" msgstr "barns setpgid (%ld till %ld)" #: jobs.c:2608 nojobs.c:666 #, c-format msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell" msgstr "wait: pid %ld är inte ett barn till detta skal" #: jobs.c:2884 #, c-format msgid "wait_for: No record of process %ld" msgstr "wait_for: Ingen uppgift om process %ld" #: jobs.c:3223 #, c-format msgid "wait_for_job: job %d is stopped" msgstr "wait_for_job: jobb %d är stoppat" #: jobs.c:3551 #, c-format msgid "%s: no current jobs" msgstr "%s: inga aktuella jobb" #: jobs.c:3558 #, c-format msgid "%s: job has terminated" msgstr "%s: jobbet har avslutat" #: jobs.c:3567 #, c-format msgid "%s: job %d already in background" msgstr "%s: jobb %d är redan i bakgrunden" #: jobs.c:3793 msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block" msgstr "waitchld: slår på WNOHANG för att undvika oändlig blockering" #: jobs.c:4307 #, c-format msgid "%s: line %d: " msgstr "%s: rad %d: " #: jobs.c:4321 nojobs.c:921 #, c-format msgid " (core dumped)" msgstr " (minnesutskrift skapad)" #: jobs.c:4333 jobs.c:4346 #, c-format msgid "(wd now: %s)\n" msgstr "(ak nu: %s)\n" #: jobs.c:4378 msgid "initialize_job_control: getpgrp failed" msgstr "initialize_job_control: getpgrp misslyckades" #: jobs.c:4434 msgid "initialize_job_control: no job control in background" msgstr "initialize_job_control: ingen jobbstyrning i bakgrunden" #: jobs.c:4450 msgid "initialize_job_control: line discipline" msgstr "initialize_job_control: linjedisciplin" #: jobs.c:4460 msgid "initialize_job_control: setpgid" msgstr "initialize_job_control: setpgid" #: jobs.c:4481 jobs.c:4490 #, c-format msgid "cannot set terminal process group (%d)" msgstr "det går inte att sätta terminalprocessgrupp (%d)" #: jobs.c:4495 msgid "no job control in this shell" msgstr "ingen jobbstyrning i detta skal" #: lib/malloc/malloc.c:367 #, c-format msgid "malloc: failed assertion: %s\n" msgstr "malloc: försäkran misslyckades: %s\n" #: lib/malloc/malloc.c:383 #, c-format msgid "" "\r\n" "malloc: %s:%d: assertion botched\r\n" msgstr "" "\r\n" "malloc: %s:%d: försäkran gick fel\r\n" #: lib/malloc/malloc.c:384 lib/malloc/malloc.c:941 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: lib/malloc/malloc.c:892 msgid "malloc: block on free list clobbered" msgstr "malloc: block på frilista överskrivet" #: lib/malloc/malloc.c:980 msgid "free: called with already freed block argument" msgstr "free: anropad med redan frigjort block som argument" #: lib/malloc/malloc.c:983 msgid "free: called with unallocated block argument" msgstr "free: anropad med oallokerat block som argument" #: lib/malloc/malloc.c:1001 msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "free: underspill upptäckt: mh_nbytes utanför giltigt intervall" #: lib/malloc/malloc.c:1007 msgid "free: underflow detected; magic8 corrupted" msgstr "free: underspill upptäckt: magic8 är trasig" #: lib/malloc/malloc.c:1014 msgid "free: start and end chunk sizes differ" msgstr "free: start- och slutstyckesstorlekar skiljer" #: lib/malloc/malloc.c:1176 msgid "realloc: called with unallocated block argument" msgstr "realloc: anropat med oallokerat block som argument" #: lib/malloc/malloc.c:1191 msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "realloc: underspill upptäckt: mh_nbytes utanför giltigt intervall" #: lib/malloc/malloc.c:1197 msgid "realloc: underflow detected; magic8 corrupted" msgstr "realloc: underspill upptäckt: magic8 är trasig" #: lib/malloc/malloc.c:1205 msgid "realloc: start and end chunk sizes differ" msgstr "realloc: start- och slutstyckesstorlekar skiljer" #: lib/malloc/table.c:191 #, c-format msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n" msgstr "register_alloc: allokeringstabellen är full med FIND_ALLOC?\n" #: lib/malloc/table.c:200 #, c-format msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n" msgstr "register_alloc: %p finns redan i tabellen som allokerat?\n" #: lib/malloc/table.c:253 #, c-format msgid "register_free: %p already in table as free?\n" msgstr "register_free: %p finns redan i tabellen som fritt?\n" #: lib/sh/fmtulong.c:102 msgid "invalid base" msgstr "ogiltig bas" #: lib/sh/netopen.c:168 #, c-format msgid "%s: host unknown" msgstr "%s: okänd värd" #: lib/sh/netopen.c:175 #, c-format msgid "%s: invalid service" msgstr "%s: ogiltig tjänst" #: lib/sh/netopen.c:306 #, c-format msgid "%s: bad network path specification" msgstr "%s: felaktig specifikation av nätverkssökväg" #: lib/sh/netopen.c:347 msgid "network operations not supported" msgstr "nätverksoperationer stöds inte" #: locale.c:219 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale: LC_ALL: det går inte att ändra lokal (%s)" #: locale.c:221 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s" msgstr "setlocale: LC_ALL: det går inte att ändra lokal (%s): %s" #: locale.c:294 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale: %s: det går inte att ändra lokal (%s)" #: locale.c:296 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s" msgstr "setlocale: %s: det går inte att ändra lokal (%s): %s" #: mailcheck.c:439 msgid "You have mail in $_" msgstr "Du har post i $_" #: mailcheck.c:464 msgid "You have new mail in $_" msgstr "Du har ny post i $_" #: mailcheck.c:480 #, c-format msgid "The mail in %s has been read\n" msgstr "Posten i %s har lästs\n" #: make_cmd.c:314 msgid "syntax error: arithmetic expression required" msgstr "syntaxfel: aritmetiskt uttryck krävs" #: make_cmd.c:316 msgid "syntax error: `;' unexpected" msgstr "syntaxfel: oväntat ”;”" #: make_cmd.c:317 #, c-format msgid "syntax error: `((%s))'" msgstr "syntaxfel: ”((%s))”" #: make_cmd.c:569 #, c-format msgid "make_here_document: bad instruction type %d" msgstr "make_here_document: felaktig instruktionstyp %d" #: make_cmd.c:668 #, c-format msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')" msgstr "här-dokument på rad %d avgränsas av filslut (ville ha ”%s”)" #: make_cmd.c:769 #, c-format msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range" msgstr "make_redirection: omdirigeringsinstruktion ”%d” utanför giltigt intervall" #: parse.y:2428 #, c-format msgid "shell_getc: shell_input_line_size (%zu) exceeds SIZE_MAX (%lu): line truncated" msgstr "shell_getc: shell_input_line_size (%zu) överstiger SIZE_MAX (%lu): raden avhuggen" #: parse.y:2921 msgid "maximum here-document count exceeded" msgstr "maximalt antal av här-dokument överskridet" #: parse.y:3684 parse.y:4244 parse.y:6148 #, c-format msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'" msgstr "oväntat filslut vid sökning efter matchande ”%c”" #: parse.y:4452 msgid "unexpected EOF while looking for `]]'" msgstr "oväntat filslut vid sökning efter ”]]”" #: parse.y:4457 #, c-format msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'" msgstr "syntaxfel i villkorligt uttryck: oväntad symbol ”%s”" #: parse.y:4461 msgid "syntax error in conditional expression" msgstr "syntaxfel i villkorligt uttryck" #: parse.y:4539 #, c-format msgid "unexpected token `%s', expected `)'" msgstr "oväntad symbol ”%s”, ”)” förväntades" #: parse.y:4543 msgid "expected `)'" msgstr "”)” förväntades" #: parse.y:4571 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator" msgstr "oväntat argument ”%s” till villkorlig unär operator" #: parse.y:4575 msgid "unexpected argument to conditional unary operator" msgstr "oväntat argument till villkorlig unär operator" #: parse.y:4621 #, c-format msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected" msgstr "oväntad symbol ”%s”, villkorlig binär operator förväntades" #: parse.y:4625 msgid "conditional binary operator expected" msgstr "villkorlig binär operator förväntades" #: parse.y:4647 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator" msgstr "oväntat argument ”%s” till villkorlig binär operator" #: parse.y:4651 msgid "unexpected argument to conditional binary operator" msgstr "oväntat argument till villkorlig binär operator" #: parse.y:4662 #, c-format msgid "unexpected token `%c' in conditional command" msgstr "oväntad symbol ”%c” i villkorligt kommando" #: parse.y:4665 #, c-format msgid "unexpected token `%s' in conditional command" msgstr "oväntad symbol ”%s” i villkorligt kommando" #: parse.y:4669 #, c-format msgid "unexpected token %d in conditional command" msgstr "oväntad symbol %d i villkorligt kommando" #: parse.y:6118 #, c-format msgid "syntax error near unexpected token `%s'" msgstr "syntaxfel nära den oväntade symbolen ”%s”" #: parse.y:6137 #, c-format msgid "syntax error near `%s'" msgstr "syntaxfel nära ”%s”" #: parse.y:6151 msgid "syntax error: unexpected end of file" msgstr "syntaxfel: oväntat filslut" #: parse.y:6151 msgid "syntax error" msgstr "syntaxfel" #: parse.y:6216 #, c-format msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n" msgstr "Använd ”%s” för att lämna skalet.\n" #: parse.y:6394 msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'" msgstr "oväntat filslut när matchande ”)” söktes" #: pcomplete.c:1132 #, c-format msgid "completion: function `%s' not found" msgstr "komplettering: funktion ”%s” finns inte" #: pcomplete.c:1722 #, c-format msgid "programmable_completion: %s: possible retry loop" msgstr "programmable_completion: %s: möjlig slinga av omförsök" #: pcomplib.c:182 #, c-format msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" msgstr "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" #: print_cmd.c:302 #, c-format msgid "print_command: bad connector `%d'" msgstr "print_command: felaktig anslutning ”%d”" #: print_cmd.c:375 #, c-format msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor" msgstr "xtrace_set: %d: ogiltig filbeskrivare" #: print_cmd.c:380 msgid "xtrace_set: NULL file pointer" msgstr "xtrace_set: NULL-filpekare" #: print_cmd.c:384 #, c-format msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" msgstr "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" #: print_cmd.c:1545 #, c-format msgid "cprintf: `%c': invalid format character" msgstr "cprintf: ”%c”: ogiltigt formateringstecken" #: redir.c:150 redir.c:198 msgid "file descriptor out of range" msgstr "filbeskrivare utanför giltigt intervall" #: redir.c:205 #, c-format msgid "%s: ambiguous redirect" msgstr "%s: tvetydig omdirigering" #: redir.c:209 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite existing file" msgstr "%s: det går inte att skriva över en existerande fil" #: redir.c:214 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot redirect output" msgstr "%s: begränsat: det går inte att omdirigera utdata" #: redir.c:219 #, c-format msgid "cannot create temp file for here-document: %s" msgstr "det går inte att skapa temporärfil för här-dokument: %s" #: redir.c:223 #, c-format msgid "%s: cannot assign fd to variable" msgstr "%s: det går inte att tilldela fb till variabel" #: redir.c:650 msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking" msgstr "/dev/(tcp|udp)/host/port stöds inte utan nätverksfunktion" #: redir.c:945 redir.c:1065 redir.c:1130 redir.c:1303 msgid "redirection error: cannot duplicate fd" msgstr "omdirigeringsfel: det går inte att duplicera fb" #: shell.c:353 msgid "could not find /tmp, please create!" msgstr "hittade inte /tmp, var god skapa!" #: shell.c:357 msgid "/tmp must be a valid directory name" msgstr "/tmp måste vara ett giltigt katalognamn" #: shell.c:826 msgid "pretty-printing mode ignored in interactive shells" msgstr "läget för snygg utskrift ignoreras i interaktiva skal" #: shell.c:972 #, c-format msgid "%c%c: invalid option" msgstr "%c%c: ogiltig flagga" #: shell.c:1343 #, c-format msgid "cannot set uid to %d: effective uid %d" msgstr "det går sätta uid till %d: effektiv uid %d" #: shell.c:1354 #, c-format msgid "cannot set gid to %d: effective gid %d" msgstr "det går inte att sätta gid till %d: effektiv gid %d" #: shell.c:1544 msgid "cannot start debugger; debugging mode disabled" msgstr "kan inte starta felsökaren, felsökningsläge avaktiverat" #: shell.c:1658 #, c-format msgid "%s: Is a directory" msgstr "%s: är en katalog" #: shell.c:1907 msgid "I have no name!" msgstr "Jag har inget namn!" #: shell.c:2061 #, c-format msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n" msgstr "GNU bash, version %s-(%s)\n" #: shell.c:2062 #, c-format msgid "" "Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n" "\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n" msgstr "" "Användning:\t%s [GNU lång flagga] [flagga] ...\n" "\t\t%s [GNU lång flagga] [flagga] skriptfil ...\n" #: shell.c:2064 msgid "GNU long options:\n" msgstr "GNU långa flaggor:\n" #: shell.c:2068 msgid "Shell options:\n" msgstr "Skalflaggor:\n" #: shell.c:2069 msgid "\t-ilrsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n" msgstr "\t-ilrsD eller -c kommando eller -O shopt_flagga\t\t(bara uppstart)\n" #: shell.c:2088 #, c-format msgid "\t-%s or -o option\n" msgstr "\t-%s eller -o flagga\n" #: shell.c:2094 #, c-format msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n" msgstr "Skriv ”%s -c 'help set'” för mer information om skalflaggor.\n" #: shell.c:2095 #, c-format msgid "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n" msgstr "Skriv ”%s -c help” för mer information om inbyggda skalkommandon.\n" #: shell.c:2096 #, c-format msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n" msgstr "" "Använd kommandot ”bashbug” för att rapportera fel.\n" "Skicka synpunkter på översättningen till .\n" #: shell.c:2098 #, c-format msgid "bash home page: \n" msgstr "bash hemsida: \n" #: shell.c:2099 #, c-format msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Allmän hjälp i att använda GNU-program: \n" #: sig.c:765 #, c-format msgid "sigprocmask: %d: invalid operation" msgstr "sigprocmask: %d: ogiltig operation" #: siglist.c:48 msgid "Bogus signal" msgstr "Felaktig signal" #: siglist.c:51 msgid "Hangup" msgstr "Avringd" #: siglist.c:55 msgid "Interrupt" msgstr "Avbruten" #: siglist.c:59 msgid "Quit" msgstr "Lämnad" #: siglist.c:63 msgid "Illegal instruction" msgstr "Otillåten instruktion" #: siglist.c:67 msgid "BPT trace/trap" msgstr "Brytpunkt/spårningsfälla" #: siglist.c:75 msgid "ABORT instruction" msgstr "ABORT-instruktion" #: siglist.c:79 msgid "EMT instruction" msgstr "Emulatorfälla" #: siglist.c:83 msgid "Floating point exception" msgstr "Flyttalsfel" #: siglist.c:87 msgid "Killed" msgstr "Dödad" #: siglist.c:91 msgid "Bus error" msgstr "Bussfel" #: siglist.c:95 msgid "Segmentation fault" msgstr "Segmenteringsfel" #: siglist.c:99 msgid "Bad system call" msgstr "Felaktigt systemanrop" #: siglist.c:103 msgid "Broken pipe" msgstr "Brutet rör" #: siglist.c:107 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarmklocka" #: siglist.c:111 msgid "Terminated" msgstr "Avslutat" #: siglist.c:115 msgid "Urgent IO condition" msgstr "Viktigt I/O-tillstånd" #: siglist.c:119 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Stoppad (signal)" #: siglist.c:127 msgid "Continue" msgstr "Återupptagen" #: siglist.c:135 msgid "Child death or stop" msgstr "Barn dött eller stoppat" #: siglist.c:139 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Stoppad (terminalläsning)" #: siglist.c:143 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Stoppad (terminalskrivning)" #: siglist.c:147 msgid "I/O ready" msgstr "I/O möjligt" #: siglist.c:151 msgid "CPU limit" msgstr "CPU-gräns" #: siglist.c:155 msgid "File limit" msgstr "Filgräns" #: siglist.c:159 msgid "Alarm (virtual)" msgstr "Alarm (virtuell tid)" #: siglist.c:163 msgid "Alarm (profile)" msgstr "Alarm (profilering)" #: siglist.c:167 msgid "Window changed" msgstr "Ändrat fönster" #: siglist.c:171 msgid "Record lock" msgstr "Postlås" #: siglist.c:175 msgid "User signal 1" msgstr "Användarsignal 1" #: siglist.c:179 msgid "User signal 2" msgstr "Användarsignal 2" #: siglist.c:183 msgid "HFT input data pending" msgstr "HFT-indata väntar" #: siglist.c:187 msgid "power failure imminent" msgstr "strömavbrott omedelbart förestående" #: siglist.c:191 msgid "system crash imminent" msgstr "systemkrasch omedelbart förestående" #: siglist.c:195 msgid "migrate process to another CPU" msgstr "migrera process till en annan CPU" #: siglist.c:199 msgid "programming error" msgstr "programmeringsfel" #: siglist.c:203 msgid "HFT monitor mode granted" msgstr "HFT-övervakningsläge givet" #: siglist.c:207 msgid "HFT monitor mode retracted" msgstr "HFT-övervakare borttagen" #: siglist.c:211 msgid "HFT sound sequence has completed" msgstr "HFT-ljudsekvens har avslutat" #: siglist.c:215 msgid "Information request" msgstr "Informationsbegäran" #: siglist.c:223 siglist.c:225 #, c-format msgid "Unknown Signal #%d" msgstr "Okänd signal nr %d" #: subst.c:1480 subst.c:1670 #, c-format msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s" msgstr "felaktig substitution: ingen avslutande ”%s” i %s" #: subst.c:3307 #, c-format msgid "%s: cannot assign list to array member" msgstr "%s: det går inte att tilldela listor till vektormedlemmar" #: subst.c:6048 subst.c:6064 msgid "cannot make pipe for process substitution" msgstr "det går inte att skapa rör för processubstitution" #: subst.c:6124 msgid "cannot make child for process substitution" msgstr "det går inte att skapa barn för processubstitution" #: subst.c:6198 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for reading" msgstr "det går inte att öppna namngivet rör %s för läsning" #: subst.c:6200 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for writing" msgstr "det går inte att öppna namngivet rör %s för skrivning" #: subst.c:6223 #, c-format msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d" msgstr "det går inte att duplicera namngivet rör %s som fb %d" #: subst.c:6370 msgid "command substitution: ignored null byte in input" msgstr "kommandoersättning: ignorerade nollbyte i indata" #: subst.c:6533 msgid "cannot make pipe for command substitution" msgstr "det går inte att skapa rör för kommandosubstitution" #: subst.c:6580 msgid "cannot make child for command substitution" msgstr "det går inte att skapa barn för kommandosubstitution" #: subst.c:6613 msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1" msgstr "command_substitute: det går inte att duplicera rör som fb 1" #: subst.c:7082 subst.c:10252 #, c-format msgid "%s: invalid variable name for name reference" msgstr "%s: ogiltigt variabelnamn för referens" #: subst.c:7178 subst.c:7196 subst.c:7369 #, c-format msgid "%s: invalid indirect expansion" msgstr "%s: felaktig indirekt expansion" #: subst.c:7212 subst.c:7377 #, c-format msgid "%s: invalid variable name" msgstr "%s: felaktigt variabelnamn" #: subst.c:7478 #, c-format msgid "%s: parameter not set" msgstr "%s: parametern är inte satt" #: subst.c:7480 #, c-format msgid "%s: parameter null or not set" msgstr "%s: parametern tom eller inte satt" #: subst.c:7727 subst.c:7742 #, c-format msgid "%s: substring expression < 0" msgstr "%s: delstränguttryck < 0" #: subst.c:9560 subst.c:9587 #, c-format msgid "%s: bad substitution" msgstr "%s: felakt