# Swedish translation of GNU Anubis. # Copyright © 2001-2008, 2015, 2023 The Anubis Team # This file is distributed under the same license as the anubis package. # Christer Andersson , 2008. # Sebastian Rasmussen , 2015. # Luna Jernberg , 2023, 2024. # #: env.opt:45 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anubis 4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-05 19:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-19 06:48+0200\n" "Last-Translator: Luna Jernberg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: src/authmode.c:450 msgid "Entering XDB loop..." msgstr "Påbörjar XDB-slinga…" #: src/authmode.c:464 src/authmode.c:486 msgid "Exiting XDB loop..." msgstr "Avslutar XDB-slinga…" #: src/authmode.c:509 msgid "Database not specified" msgstr "Ingen databas angiven" #: src/authmode.c:517 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Kan inte öppna databas %s: %s" #: src/authmode.c:524 #, c-format msgid "Found record for `%s'." msgstr "Hittade post för ”%s”." #: src/authmode.c:529 #, c-format msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s" msgstr "Kan inte hämta data från SASL-databasen: %s" #: src/authmode.c:534 #, c-format msgid "Record for `%s' not found." msgstr "Post för ”%s” hittades inte." #: src/authmode.c:587 src/transmode.c:129 src/transmode.c:163 msgid "Connection closed successfully." msgstr "Anslutningen stängdes framgångsrikt." #: src/authmode.c:594 src/transmode.c:136 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: Session avslutad." #: src/authmode.c:598 src/transmode.c:140 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "PAM: misslyckades med att frigöra autentiserare." #: src/authmode.c:623 src/authmode.c:630 src/authmode.c:636 src/authmode.c:646 #: src/authmode.c:653 src/authmode.c:660 msgid "invalid number of arguments" msgstr "ogiltigt antal argument" #: src/authmode.c:667 src/gpg.c:549 src/guile.c:484 src/map.c:210 #: src/rcfile.c:670 src/rcfile.c:815 src/rcfile.c:897 src/rcfile.c:967 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled key %d; please report" msgstr "INTERNT FEL vid %s:%d: ohanterad nyckel %d; rapportera" #: src/daemon.c:44 msgid "daemon() failed" msgstr "daemon() misslyckades" #: src/daemon.c:51 msgid "Cannot fork." msgstr "Kan inte grena." #: src/daemon.c:59 msgid "setsid() failed" msgstr "setsid() misslyckades" #: src/daemon.c:70 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "start av %s-demon lyckades." #: src/daemon.c:81 #, c-format msgid "Exited successfully" msgstr "Lyckad avslutning" #: src/daemon.c:83 #, c-format msgid "Failed with status %d" msgstr "Misslyckades med status %d" #: src/daemon.c:88 #, c-format msgid "Terminated on signal %d" msgstr "Avslutad av signal %d" #: src/daemon.c:91 #, c-format msgid "Stopped on signal %d" msgstr "Stoppad av signal %d" #: src/daemon.c:94 #, c-format msgid "Dumped core" msgstr "Minnesutskrift skapad" #: src/daemon.c:97 #, c-format msgid "Terminated" msgstr "Avslutad" #: src/daemon.c:109 #, c-format msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left." msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left." msgstr[0] "Barnprocess [%lu] avslutad. %s. %d klient kvar." msgstr[1] "Barnprocess [%lu] avslutad. %s. %d klienter kvar." #: src/daemon.c:121 #, c-format msgid "Local program [%lu] finished. %s" msgstr "Lokalt program [%lu] avslutat. %s" #: src/daemon.c:162 msgid "WARNING: An unprivileged user cannot be resolved. Verify your settings!" msgstr "VARNING: En användare utan rättigheter kan inte upplösas. Kontrollera dina inställningar!" #: src/daemon.c:172 msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!" msgstr "VARNING: En användare utan rättigheter har inte angivits!" #: src/daemon.c:225 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis är igång…" #: src/daemon.c:241 src/exec.c:80 msgid "accept() failed" msgstr "accept() misslyckades" #: src/daemon.c:260 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "TCP-omslag: anslutning från %s:%u vägrades." #: src/daemon.c:280 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "För många klienter. Anslutning från %s:%u vägrades." #: src/daemon.c:286 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "Anslutning från %s:%u" #: src/daemon.c:291 msgid "daemon: cannot fork" msgstr "demon: kan inte grena" #: env.opt:47 env.opt:57 msgid "[HOST:]PORT" msgstr "[VÄRD:]PORT" #: env.opt:47 msgid "Specify the TCP port on which GNU Anubis listens for connections; the default HOST is INADDR_ANY, and default PORT is 24 (private mail system)" msgstr "Ange vilken TCP-port som GNU Anubis lyssnar på efter anslutningar; standard-VÄRD är INADDR_ANY, och standard-PORT är 24 (privat e-postsystem)" #: env.opt:57 msgid "Specify a remote SMTP host name or IP address; the default is 25" msgstr "Ange ett värdnamn eller en IP-adress för fjärr-SMTP-server; standardvärdet är 25" #: env.opt:65 env.opt:143 env.opt:181 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: env.opt:65 msgid "Execute a local SMTP server, which works on standard input and output (inetd-type program); this option excludes the `--remote-mta' option" msgstr "Kör en lokal SMTP-server som jobbar på standard in och ut (program av inetd-typ); denna flagga utesluter ”--remote-mta”-flaggan" #: env.opt:88 msgid "MODE" msgstr "LÄGE" #: env.opt:88 msgid "Select operation mode; MODE is one of \"transparent\", \"auth\" or \"mda\"" msgstr "Välj körläge; LÄGE är en av ”transparent”, ”auth” eller ”mda”" #: env.opt:96 msgid "Foreground mode" msgstr "Förgrundsläge" #: env.opt:102 msgid "EMAIL" msgstr "E-POST" #: env.opt:102 msgid "Specify sender address (implies MDA mode)" msgstr "Ange avsändaradress (medför MDA-läge)" #: env.opt:109 msgid "Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described in RFC 821 on standard input and output" msgstr "Använd SMTP-protokollet (OMP/Tunnel) som beskrivs i RFC 821 på standard in och ut" #: env.opt:115 msgid "listen on file descriptor 3" msgstr "lyssna på fildescriptor 3" #: env.opt:119 msgid "Output options" msgstr "Utmatningsflaggor" #: env.opt:122 msgid "Work silently" msgstr "Arbeta tyst" #: env.opt:128 msgid "Work noisily" msgstr "Arbeta högljutt" #: env.opt:134 msgid "Debug mode" msgstr "Felsökningsläge" #: env.opt:139 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Diverse flaggor" #: env.opt:143 msgid "Specify alternate system configuration file" msgstr "Ange alternativ systemkonfigurationsfil" #: env.opt:150 msgid "Ignore system configuration file" msgstr "Ignorera systemkonfigurationsfil" #: env.opt:156 msgid "DEBUG-LEVEL" msgstr "FELSÖKNINGSNIVÅ" #: env.opt:156 msgid "Run the configuration file syntax checker" msgstr "Kör syntaktisk kontroll av konfigurationsfilen" #: env.opt:163 msgid "Print a list of configuration options used to build GNU Anubis" msgstr "Skriv ut en lista med konfigurationsflaggor som användes för att bygga GNU Anubis" #: env.opt:169 msgid "Print location column numbers in parser diagnostics" msgstr "Skriv ut kolumnnummer i tolkdiagnostikmeddelanden" #: env.opt:175 msgid "Do not check user configuration file permissions" msgstr "Kontrollera inte rättigheter på användarkonfigurationsfilen" #: env.opt:181 msgid "Store the PID of the running daemon in FILE" msgstr "Lagra den körande demonens PID i FIL" #: env.opt:185 msgid "Other options" msgstr "Andra flaggor" #: env.opt:185 msgid "Give this help list" msgstr "Visa denna hjälplista" #: env.opt:185 msgid "Give a short usage message" msgstr "Visa ett kort användningsmeddelande" #: env.opt:185 msgid "Print program version" msgstr "Skriv ut programversion" #: env.opt:43 msgid "SMTP message submission daemon." msgstr "SMTP meddelandesändningsdemon." #: env.opt:167 env.opt:323 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: env.opt:167 msgid "OPTION" msgstr "FLAGGA" #: env.opt:281 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatoriska eller valfria argument till långa flaggor är obligatoriska eller valfria också för motsvarande korta flaggor." # Kommentar: Strängargumentet har formen , även om det inte # är uppenbart utan att läsa koden. #: env.opt:295 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapportera fel till %s.\n" "Skicka synpunkter på översättningen till .\n" #: env.opt:538 msgid "(C)" msgstr "©" #: env.opt:556 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare \n" "Detta är fri programvara: du får fritt göra ändringar och återdistribuera den.\n" "Det finns INGEN GARANTI, utom sådan garanti som måste ges enligt tillämplig lag.\n" "\n" #: env.opt:73 src/ident.c:39 #, c-format msgid "wordsplit failed: %s" msgstr "orddelning misslyckades: %s" #: env.opt:92 src/rcfile.c:586 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "ogiltigt läge: %s" #: env.opt:278 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) misslyckades" #: env.opt:288 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) misslyckades" #: env.opt:291 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu,%lu) misslyckades" #: env.opt:295 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) misslyckades" #: env.opt:304 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) misslyckades" #: env.opt:307 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "kan inte sätta verksam gid till %lu" #: env.opt:329 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) misslyckades" #: env.opt:335 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "andra setuid(%lu) misslyckades" #: env.opt:343 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) misslyckades" #: env.opt:352 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) lyckades när den inte borde" #: env.opt:357 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "kan inte släppa setuid-privilegier för icke-root" #: env.opt:383 msgid "PAM: Sessi