# Swedish messages for wget. # Copyright © 2008, 2009, 2010, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Christian Rose , 1999, 2000, 2001, 2002, 2003. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Luna Jernberg , 2021 # Göran Uddeborg , 2016, 2017, 2018, 2020, 2021. # # $Revision: 1.15 $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.21.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-07 21:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-13 21:59+0200\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" # bind? binda? FIXME. #: src/connect.c:201 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: kunde inte slå upp bindningsadressen %s; inaktiverar bindning.\n" #: src/connect.c:282 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Ansluter till %s|%s|:%d … " #: src/connect.c:290 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Ansluter till %s:%d … " #: src/connect.c:293 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Ansluter till [%s]:%d … " #: src/connect.c:329 #, c-format msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n" msgstr "setsockopt SO_RCVBUF misslyckades: %s\n" #: src/connect.c:357 msgid "connected.\n" msgstr "ansluten.\n" #: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "misslyckades: %s.\n" #: src/connect.c:400 src/http.c:2111 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: kunde inte slå upp värdadressen %s\n" #: src/connect.c:470 #, c-format msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n" msgstr "setsockopt SO_REUSEADDR misslyckades: %s\n" #: src/connect.c:694 src/connect.c:756 #, c-format msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n" msgstr "För många fb öppna. Kan inte använda select på en fb ≥ %d\n" #: src/convert.c:201 #, c-format msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "Konverterade länkar i %d filer på %s sekunder.\n" #: src/convert.c:230 #, c-format msgid "Converting links in %s... " msgstr "Konverterar länkar i %s … " #: src/convert.c:243 msgid "nothing to do.\n" msgstr "inget att göra.\n" #: src/convert.c:246 #, c-format msgid "%d.\n" msgstr "%d.\n" #: src/convert.c:252 src/convert.c:276 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Kan inte konvertera länkar i %s: %s\n" #: src/convert.c:267 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Kunde inte ta bort %s: %s\n" #: src/convert.c:586 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Kan inte säkerhetskopiera %s som %s: %s\n" #: src/cookies.c:311 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "Kan inte hämta kaka för %s\n" #: src/cookies.c:464 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Syntaxfel i \"Set-Cookie\": %s vid position %d.\n" #: src/cookies.c:777 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "Kaka som kommer från %s försökte ställa in domän till " #: src/cookies.c:780 src/spider.c:94 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1259 src/cookies.c:1380 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Kan inte öppna kakfilen %s: %s\n" #: src/cookies.c:1417 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Fel vid skrivning till %s: %s\n" #: src/cookies.c:1420 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Fel vid stängning av %s: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1045 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Listningstypen stöds inte, försöker med Unix-listtolkare.\n" #: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Innehåll i /%s på %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1123 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "okänd tid " #: src/ftp-ls.c:1127 #, c-format msgid "File " msgstr "Fil " #: src/ftp-ls.c:1130 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Katalog " #: src/ftp-ls.c:1133 #, c-format msgid "Link " msgstr "Länk " #: src/ftp-ls.c:1136 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Osäker " #: src/ftp-ls.c:1159 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s byte) " #: src/ftp.c:225 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Längd: %s" #: src/ftp.c:231 src/http.c:4092 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) återstår" #: src/ftp.c:235 src/http.c:4096 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s återstår" #: src/ftp.c:238 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (inte auktoritativt)\n" #: src/ftp.c:403 msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled.\n" msgstr "Kunde inte initiera SSL. Det kommer avaktiveras.\n" #: src/ftp.c:485 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Loggar in som %s … " #: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:963 #: src/ftp.c:1016 src/ftp.c:1063 src/ftp.c:1126 src/ftp.c:1187 src/ftp.c:1285 #: src/ftp.c:1335 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Fel i serversvar, stänger styranslutning.\n" #: src/ftp.c:511 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Fel i serverhälsning.\n" #: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:971 src/ftp.c:1071 src/ftp.c:1136 #: src/ftp.c:1197 src/ftp.c:1295 src/ftp.c:1345 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Skrivning misslyckades, stänger styranslutning.\n" #: src/ftp.c:524 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Inloggning nekas av servern.\n" #: src/ftp.c:530 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Felaktig inloggning.\n" #: src/ftp.c:536 msgid "Logged in!\n" msgstr "Inloggad!\n" #: src/ftp.c:556 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "Servern accepterade inte kommandot ”PBSZ 0”.\n" #: src/ftp.c:566 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "Servern accepterade inte kommandot ”PROT %c”.\n" #: src/ftp.c:598 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Serverfel, kan inte avgöra systemtyp.\n" #: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1106 src/ftp.c:1170 src/ftp.c:1213 msgid "done. " msgstr "färdig. " #: src/ftp.c:710 src/ftp.c:989 src/ftp.c:1033 src/ftp.c:1315 src/ftp.c:1364 msgid "done.\n" msgstr "färdig.\n" #: src/ftp.c:737 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Typen \"%c\" är okänd, stänger styranslutning.\n" #: src/ftp.c:749 msgid "done. " msgstr "färdig. " #: src/ftp.c:755 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD behövs inte.\n" #: src/ftp.c:946 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "Logiskt omöjlig sektion nådd i getftp()" #: src/ftp.c:947 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" #: src/ftp.c:977 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Katalogen %s finns inte.\n" "\n" #: src/ftp.c:998 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD behövs inte.\n" #: src/ftp.c:1041 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "Filen har redan hämtats.\n" #: src/ftp.c:1077 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Kan inte initiera PASV-överföring.\n" #: src/ftp.c:1081 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Kan inte tolka PASV-svar.\n" #: src/ftp.c:1098 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "kunde inte ansluta till %s port %d: %s\n" #: src/ftp.c:1152 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Bindningsfel (%s).\n" #: src/ftp.c:1158 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Felaktig PORT.\n" #: src/ftp.c:1204 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST misslyckades, startar om från början.\n" #: src/ftp.c:1247 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "Filen %s finns redan.\n" #: src/ftp.c:1253 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "Filen %s finns inte.\n" #: src/ftp.c:1303 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Filen %s finns inte.\n" "\n" #: src/ftp.c:1353 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Filen eller katalogen %s finns inte.\n" "\n" #: src/ftp.c:1512 src/http.c:2597 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s har uppstått.\n" #: src/ftp.c:1601 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, stänger styranslutning.\n" #: src/ftp.c:1613 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Dataanslutning: %s; " #: src/ftp.c:1628 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Styranslutning stängd.\n" #: src/ftp.c:1646 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Dataöverföring avbruten.\n" #: src/ftp.c:1870 src/main.c:1690 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Filen %s finns redan där; hämtar den inte.\n" #: src/ftp.c:1955 src/http.c:4362 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(försök:%2d)" #: src/ftp.c:2047 src/http.c:4792 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - skrevs till standard ut %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2048 src/http.c:4793 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s sparades [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2108 src/main.c:2174 src/metalink.c:1135 src/recur.c:513 #: src/recur.c:752 src/retr.c:1317 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Tar bort %s.\n" #: src/ftp.c:2165 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Använder %s som temporär listningsfil.\n" #: src/ftp.c:2182 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "Tog bort %s.\n" #: src/ftp.c:2221 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Rekursionsdjupet %d överskred det maximala djupet %d.\n" #: src/ftp.c:2291 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "Fjärrfilen är inte nyare än lokala filen %s -- hämtar den inte.\n" #: src/ftp.c:2299 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fjärrfilen är nyare än lokala filen %s -- hämtar den.\n" "\n" #: src/ftp.c:2306 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Storlekarna stämmer inte överens (lokal %s) -- hämtar.\n" "\n" #: src/ftp.c:2324 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Ogiltig symbolisk länk, hoppar över.\n" #: src/ftp.c:2353 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "En korrekt symbolisk länk %s -> %s finns redan.\n" "\n" #: src/ftp.c:2362 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Skapar symbolisk länk %s -> %s\n" #: src/ftp.c:2372 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Symboliska länkar stöds inte, hoppar över symboliska länken %s.\n" #: src/ftp.c:2387 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Hoppar över katalogen %s.\n" #: src/ftp.c:2400 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: okänd filtyp/filtypen stöds inte.\n" #: src/ftp.c:2424 #, c-format msgid "Failed to set permissions for %s.\n" msgstr "Misslyckades att sätta rättigheter på %s.\n" #: src/ftp.c:2445 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: felaktig tidsstämpel.\n" #: src/ftp.c:2469 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Hämtar inte kataloger eftersom djupet är %d (max %d).\n" #: src/ftp.c:2528 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Går inte ner till %s eftersom det är undantaget/inte-inkluderat.\n" #: src/ftp.c:2644 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Nekar %s.\n" #: src/ftp.c:2654 #, c-format msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n" msgstr "Nekar %s (felaktig post)..\n" #: src/ftp.c:2675 #, c-format msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n" msgstr "%s är undantaget/inte-inkluderat via reguljäruttryck.\n" #: src/ftp.c:2695 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Fel vid matchning av %s mot %s: %s\n" #: src/ftp.c:2735 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Inga träffar med mönstret %s.\n" #: src/ftp.c:2807 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Skrev HTML-iserat index till %s [%s].\n" #: src/ftp.c:2812 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Skrev HTML-iserat index till %s.\n" #: src/gnutls.c:134 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "FEL: Kan inte öppna katalogen %s.\n" #: src/gnutls.c:180 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "FEL: Kan inte öppna certifikatet %s: (%d).\n" #: src/gnutls.c:185 #, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "Läste in CA-certifikatet ”%s”\n" #: src/gnutls.c:193 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "FEL: Misslyckades att läsa in CRL-filen ”%s”: (%d)\n" #: src/gnutls.c:197 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "Läste in CRL-filen ”%s”\n" #: src/gnutls.c:221 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "FEL: GnuTLS förutsätter att nyckeln och certifikatet har samma typ.\n" #: src/gnutls.c:780 src/gnutls.c:844 msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "Din GnuTLS-version är för gammal för att stödja TLS 1.3\n" #: src/gnutls.c:792 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n" msgstr "GnuTLS: oimplementerat värde %u på alternativet ”secure-protocol”\n" #: src/gnutls.c:794 src/gnutls.c:850 src/host.c:158 src/openssl.c:288 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "Rapportera gärna detta problem till bug-wget@gnu.org\n" #: src/gnutls.c:849 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "GnuTLS: oimplementerat värde %d på alternativet ”secure-protocol”\n" #: src/gnutls.c:902 msgid "GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n" msgstr "GnuTLS: kan inte sätta prioritetssträngen direkt. Faller tillbaka på standardprioriteten.\n" #: src/gnutls.c:1030 src/openssl.c:1029 msgid "ERROR" msgstr "FEL" #: src/gnutls.c:1030 src/openssl.c:1029 msgid "WARNING" msgstr "VARNING" #: src/gnutls.c:1041 src/openssl.c:1042 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: Inget certifikat presenterades av %s.\n" #: src/gnutls.c:1047 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: Certifikatet för %s är inte betrott.\n" #: src/gnutls.c:1048 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n" msgstr "%s: Certifikatet för %s har inte en känd utfärdare.\n" #: src/gnutls.c:1049 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: Certifikatet för %s har spärrats.\n" #: src/gnutls.c:1050 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: Certifikatsigneraren av %s är inte en CA.\n" #: src/gnutls.c:1051 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: Certifikatet för %s signerades med en osäker algoritm.\n" #: src/gnutls.c:1052 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s: Certifikatet för %s är inte aktiverat ännu.\n" #: src/gnutls.c:1053 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s: Certifikatet för %s har gått ut.\n" #: src/gnutls.c:1065 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Fel vid initiering av X509-certifikat: %s\n" #: src/gnutls.c:1074 msgid "No certificate found\n" msgstr "Inget certifikat hittades\n" #: src/gnutls.c:1081 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Fel vid tolkning av certifikat: %s\n" #: src/gnutls.c:1088 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "Certifikatet har ännu inte aktiverats\n" #: src/gnutls.c:1093 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "Certifikatet har gått ut\n" #: src/gnutls.c:1100 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "Certifikatets ägare matchar inte värdnamnet %s\n" #: src/gnutls.c:1109 src/openssl.c:1238 msgid "The public key does not match pinned public key!\n" msgstr "Den publika nyckeln stämmer inte med fäst publik nyckel!\n" #: src/gnutls.c:1118 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "Certifikatet måste vara X.509\n" #: src/host.c:157 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "Fel i hantering av adresslistan.\n" #: src/host.c:368 msgid "Unknown host" msgstr "Okänd värd" #: src/host.c:372 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Temporärt fel i namnuppslagning" #: src/host.c:374 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: src/host.c:850 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Slår upp %s... " #: src/host.c:926 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "misslyckades: Inga IPv4/IPv6-adresser för värd.\n" #: src/host.c:956 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "misslyckades: tidsgräns uppnåddes.\n" #: src/html-url.c:306 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Kan inte slå upp den ofullständiga länken %s.\n" #: src/html-url.c:945 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: Ogiltig URL %s: %s\n" #: src/http.c:380 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Misslyckades med att skriva HTTP-begäran: %s.\n" #: src/http.c:795 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Inga rubriker, antar HTTP/0.9" #: src/http.c:1637 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Filen %s finns redan där; hämtar den inte.\n" "\n" #: src/http.c:1836 msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" msgstr "gmtime misslyckades. Detta är förmodligen ett programfel.\n" #: src/http.c:1918 msgid "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last modification time.\n" msgstr "Kan inte konvertera tidsstämpel till http-format. Faller tillbaka till tid 0 som senaste modifieringstid.\n" #: src/http.c:2001 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "Datafil för BODY %s saknas: %s\n" #: src/http.c:2093 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Återanvänder befintlig anslutning till [%s]:%d.\n" #: src/http.c:2098 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Återanvänder befintlig anslutning till %s:%d.\n" #: src/http.c:2164 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Misslyckades med att läsa proxysvar: %s\n" #: src/http.c:2183 src/http.c:3465 src/http.c:4588 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s FEL %d: %s.\n" #: src/http.c:2185 src/http.c:3467 src/http.c:3668 msgid "Malformed status line" msgstr "Felaktig statusrad" #: src/http.c:2196 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Proxytunnel misslyckades: %s" #: src/http.c:2460 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Okänd autentiseringsmetod.\n" #: src/http.c:2478 #, c-format msgid "Authentication selected: %s\n" msgstr "Vald autentisering: %s\n" #: src/http.c:2612 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Sparar till: %s\n" #: src/http.c:2831 #, c-format msgid "" "When downloading signature:\n" "%s: %s.\n" msgstr "" "När signaturen hämtades:\n" "%s: %s.\n" #: src/http.c:2867 msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n" msgstr "Kan inte läsa signaturinnehållet från temporärfilen. Hoppar över.\n" #: src/http.c:2890 msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n" msgstr "Kunde inte skapa temporärfilen. Hoppar över att hämta signaturen.\n" #: src/http.c:2924 src/http.c:3006 #, c-format msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n" msgstr "Felaktigt pri-värde. Antar %d.\n" #: src/http.c:3120 msgid "" "Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n" "Ignoring them.\n" msgstr "" "Kunde inte hitta en acceptabel kontrollsumma för Metalink-resurser.\n" "Hoppar över dem.\n" #: src/http.c:3257 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Inaktiverar SSL på grund av påträffade fel.\n" #: src/http.c:3401 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s-begäran skickad, väntar på svar... " #: src/http.c:3441 msgid "No data received.\n" msgstr "Ingen data mottagen.\n" #: src/http.c:3447 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Läsfel (%s) i rubriker.\n" #: src/http.c:3670 msgid "(no description)" msgstr "(ingen beskrivning)" #: src/http.c:3861 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Adress: %s%s\n" #: src/http.c:3862 src/http.c:4102 msgid "unspecified" msgstr "ospecificerat" #: src/http.c:3863 msgid " [following]" msgstr " [följer]" #: src/http.c:3945 #, c-format msgid "" "File %s not modified on server. Omitting download.\n" "\n" msgstr "" "Filen %s är inte modifierad på servern. Låter bli att hämta.\n" "\n" #: src/http.c:4018 #, c-format msgid "" "Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n" "You might want to add --no-if-modified-since option.\n" "\n" msgstr "" "Servern ignorerade If-Modified-Since-huvudet för filen %s.\n" "Du kanske vill lägga till flaggan --no-if-modified-since.\n" "\n" #: src/http.c:4038 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Filen är redan fullständigt hämtad, inget att göra.\n" "\n" #: src/http.c:4082 msgid "Length: " msgstr "Längd: " #: src/http.c:4102 msgid "ignored" msgstr "ignorerad" #: src/http.c:4270 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Varning: jokertecken stöds inte i HTTP.\n" #: src/http.c:4352 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Spindelläget aktiverat. Kontrollera om fjärrfilen finns.\n" #: src/http.c:4445 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Kan inte skriva till %s (%s).\n" #: src/http.c:4467 msgid "Required attribute missing from Header received.\n" msgstr "Det begärda attributet saknas i det mottagna huvudet.\n" #: src/http.c:4472 msgid "Username/Password Authentication Failed.\n" msgstr "Användarnamn-/lösenordsautentisering misslyckades.\n" #: src/http.c:4478 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "Kan inte skriva till WARC-filen.\n" #: src/http.c:4484 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "Kan inte skriva till en temporär WARC-fil.\n" #: src/http.c:4489 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Kan inte etablera en SSL-anslutning.\n" #: src/http.c:4495 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "Kan inte ta bort %s (%s).\n" #: src/http.c:4505 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "FEL: Omdirigering (%d) utan adress.\n" #: src/http.c:4527 msgid "Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP GET.\n" msgstr "Hittade inte Metalink-data i HTTP-svaret. Hämtar filen med HTTP GET.\n" #: src/http.c:4536 msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n" msgstr "Metalink-huvuden hittade. Byter till Metalink-läge.\n" #: src/http.c:4577 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Fjärrfilen finns inte -- trasig länk!!!\n" #: src/http.c:4605 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "\"Last-modified\"-rubrik saknas -- tidsstämplar avstängda.\n" #: src/http.c:4613 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "\"Last-modified\"-rubriken är ogiltig -- tidsstämpel ignorerad.\n" #: src/http.c:4643 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Filen på servern är inte nyare än lokala filen %s -- hämtar den inte.\n" "\n" #: src/http.c:4651 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Storlekarna stämmer inte överens (lokal %s) -- hämtar.\n" #: src/http.c:4660 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Fjärrfilen är nyare, hämtar den.\n" #: src/http.c:4678 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fjärrfilen finns och kan innehålla länkar till andra resurser -- hämtar den.\n" "\n" #: src/http.c:4684 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fjärrfilen finns men innehåller ingen länk -- hämtar den inte.\n" "\n" #: src/http.c:4693 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fjärrfilen finns och kan innehålla ytterligare länkar,\n" "men rekursion är inaktiverat -- hämtar den inte.\n" "\n" #: src/http.c:4699 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "Fjärrfilen finns.\n