# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Besnik Bleta , 2022,2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU nano 8.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-01 11:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-03 12:59+0300\n" "Last-Translator: Besnik Bleta \n" "Language-Team: Albanian \n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(drj)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(drj mëmë)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(stërm)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 msgid "Search Wrapped" msgstr "" #: src/browser.c:281 src/search.c:437 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Kjo është hasja e vetme" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Kërko" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Së prapthi]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2623 src/text.c:2814 msgid "Cancelled" msgstr "U anulua" #: src/browser.c:349 src/search.c:371 msgid "No current search pattern" msgstr "S’ka rregullsi kërkimi të tanishme" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "S’hapet dot drejtoria: %s" #: src/browser.c:440 msgid "No entries" msgstr "S’ka zëra" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:566 msgid "Go To Directory" msgstr "Kalo Te Drejtoria" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:584 src/browser.c:615 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "S’kalohet dot jashtë %s" #: src/browser.c:606 msgid "Can't move up a directory" msgstr "S’mund të ngjitet një drejtori më sipër" #: src/browser.c:621 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818 #: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1709 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Gabim në leximin e %s: %s" #: src/browser.c:691 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Drejtoria e punës është është zhdukur" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Emër i panjohur sintakse: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() dështoi: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) dështoi: %s" #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 msgid "Nothing was cut" msgstr "S’u pre gjë" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "S'u kopjua gjë" #: src/cut.c:740 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "“Cutbuffer” është e zbrazët" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Gabim në fshirjen e kartele kyçjeje %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "S’përcaktohej dot identiteti im për kartelë kyçjeje" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "S’u përcaktua dot strehëemër: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Gabim në shkrim kartele kyçjeje %s: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Dikush tjetër po përpunon gjithashtu këtë kartelë" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Gabim në hapje kartele kyçjeje %s: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "U shpërfill kartelë e keqformuar kyçjeje: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Kartela %s po përpunohet nga %s (me %s, PID %s); të hapet, sido që të jetë?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Drejtoria “%s” s’ekziston" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Shteg “%s”: %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Shtegu “%s” s’është drejtori" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Te shtegu “%s” s’hyhet dot" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Drejtoria “%s” s’është e shkrueshme" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "S’lexohet dot kartelë që nga jashtë %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "“%s” është drejtori" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "“%s” është kartelë pajisjeje" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "“%s” është një FIFO" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s është vetëm për lexim" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:543 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu rresht (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu rreshta (%s)" #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1098 src/winio.c:2063 msgid "New Buffer" msgstr "“Buffer” i Ri" #: src/files.c:546 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:546 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:549 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu rresht" msgstr[1] "%s -- %zu rreshta" #: src/files.c:559 msgid "No more open file buffers" msgstr "S’ka më “buffers” kartelash të hapur" #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871 msgid "Interrupted" msgstr "U ndërpre" #: src/files.c:832 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Kartela “%s” s’është e shkrueshme" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:838 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "Lexo %zu rresht (shndërruar prej formati Mac)" msgstr[1] "Lexo %zu rreshta (shndërruar prej formati Mac)" #: src/files.c:842 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "Lexo %zu rresht (shndërruar prej formati DOS)" msgstr[1] "Lexo %zu rreshta (shndërruar prej formati DOS)" #: src/files.c:847 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Lexo %zu rresht" msgstr[1] "Lexo %zu rreshta" #: src/files.c:892 msgid "New File" msgstr "Kartelë e Re" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Kartela “%s” s’u gjet" #: src/files.c:902 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Po lexohet nga FIFO…" #: src/files.c:930 msgid "Reading..." msgstr "Po lexohet…" #: src/files.c:1032 src/text.c:2366 src/text.c:2631 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "S’u krijua dot kanal: %s" #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2180 src/text.c:2446 #: src/text.c:2666 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "S’u krijua dot degëzim: %s" #: src/files.c:1077 msgid "Executing..." msgstr "Po përmbushet…" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 msgid "filtering" msgstr "po filtrohet" #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "S’u arrit të hapet kanal: %s" #: src/files.c:1158 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Gabim: %s" #: src/files.c:1163 msgid "Piping failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Urdhër për t’u ekzekutuar në “buffer” të ri" #: src/files.c:1209 msgid "Command to execute" msgstr "Urdhër për përmbushje" #: src/files.c:1217 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Kartelë për t’u lexuar e pashndërruar në “buffer” të ri [nga %s]" #: src/files.c:1220 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Kartelë për t’u lexuar në “buffer” të ri [nga %s]" #: src/files.c:1225 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Kartelë për t’u futur e pashndërruar [nga %s]" #: src/files.c:1228 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Kartelë për futje [nga %s]" #: src/files.c:1498 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Drejtori e pavlefshme veprimesh: %s\n" #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Drejtori e pavlefshme kopjeruajtjesh: %s\n" #: src/files.c:1602 msgid "Making backup..." msgstr "Po bëhet kopjeruajtje…" #: src/files.c:1634 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Shumë kartela kopjeruajtje ekzistuese" #: src/files.c:1682 msgid "Cannot read original file" msgstr "S’lexohet dot kartela origjinale" #: src/files.c:1714 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "S’bëhet dot kopjeruajtje e rregullt" #: src/files.c:1715 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Riprovoni te drejtoria juaj shtëpi" #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup" msgstr "S’bëhet dot kopjeruajtje" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1738 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "S’bëhet dot kopjeruajtje; të vazhdohet dhe të ruhet kartela aktuale? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "S’bëhet dot kopjeruajtje: %s" #: src/files.c:1779 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "S’shkruhet dot jashtë %s" #: src/files.c:1811 src/files.c:1873 src/files.c:1884 src/files.c:1905 #: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970 #: src/files.c:1987 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Gabim në shkrimin e %s: %s" #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2555 src/text.c:2567 #: src/text.c:2965 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Gabim në shkrim kartele të përkohshme: %s" #: src/files.c:1844 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Po shkruhet te FIFO…" #: src/files.c:1891 msgid "Writing..." msgstr "Po shkruhet…" #: src/files.c:1947 src/files.c:1955 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Gabim në lexim kartele të përkohshme: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1994 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Kartela në disk është cunguar!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1999 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Ndoshta ^T^Z, bëni vend në disk, rimerreni, mandej ^S^X" #: src/files.c:2061 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "U shkrua %zu rresht" msgstr[1] "U shkruan%zu rreshta" #: src/files.c:2146 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:2147 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format MAC]" #: src/files.c:2148 msgid " [Backup]" msgstr " [Kopjeruajtje]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2155 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Vërja Kartelës Përzgjedhjen Para" #: src/files.c:2156 msgid "Append Selection to File" msgstr "Vërja Kartelës Përzgjedhjen Pas" #: src/files.c:2157 msgid "Write Selection to File" msgstr "Shkruaje Përzgjedhjen Në Kartelë" #: src/files.c:2159 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Emër Kartele për Shtim përpara" #: src/files.c:2160 msgid "File Name to Append to" msgstr "Emër Kartele për Shtim pas" #: src/files.c:2163 msgid "File Name to Write" msgstr "Emër Kartele për Shkrim" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2243 src/nano.c:1097 src/nano.c:1106 msgid "Too tiny" msgstr "Shumë i vockël" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2276 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Kartela ekziston -- s’mund të mbishkruhet" #: src/files.c:2285 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Të ruhet kartela nën një EMËR TJETËR? " #: src/files.c:2293 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Kartela “%s” ekziston. TË MBISHKRUHET? " #: src/files.c:2317 msgid "File on disk has changed" msgstr "Kartela në disk ka ndryshuar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2320 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Kartela qe ndryshuar, që kur e hapët ju; të vazhdohet ruajtja? " #: src/files.c:2699 msgid "(more)" msgstr "(më tepër)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:553 msgid "Exit" msgstr "Dalje" #: src/global.c:554 msgid "Close" msgstr "Mbylle" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:562 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anulo funksionin e tanishëm" #: src/global.c:563 msgid "Display this help text" msgstr "Shfaq këtë tekst ndihme" #: src/global.c:564 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Mbylle buffer-in e tanishëm / Dil nga nano" #: src/global.c:566 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Shkruaje buffer-in e tanishëm (ose rajonin e shënuar) në disk" #: src/global.c:568 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Futni një tjetër kartelë te buffer-i i tanishëm (ose në një buffer të ri)" #: src/global.c:570 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Kërkoni përpara për një varg ose shprehje të rregullt" #: src/global.c:572 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Kërkoni mbrapsht për një varg ose shprehje të rregullt" #: src/global.c:574 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Prije rreshtin e tanishëm (ose rajonin e shënuar) dhe depozitoje në cutbuffer" #: src/global.c:576 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Kopjo rreshtin e tanishëm (ose rajonin e shënuar) dhe depozitoje në “cutbuffer”" #: src/global.c:578 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Ngjitni lëndë të cutbuffer-it në pozicionin e tanishëm të kursorit" #: src/global.c:579 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Shfaq pozicionin e kursorit" #: src/global.c:581 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Thirr kontrollin e drejtshkrimit, në pastë" #: src/global.c:583 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Zëvendësoni një varg ose një shprehje të rregullt" #: src/global.c:584 msgid "Go to line and column number" msgstr "Kalo te numri i rreshtit dhe i shtyllës" #: src/global.c:586 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Kalo te kllapat me përputhje" #: src/global.c:587 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Vëri shenjë tekstit duke filluar që nga pozicioni i kursorit" #: src/global.c:588 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Hidhe tej rreshtin e tanishëm (ose rajonin e shënuar)" #: src/global.c:589 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Zhvendose brendazi rreshtin e tanishëm (ose rreshtat e shënuar)" #: src/global.c:590 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Hiqi zhvendosjen brendazi rreshtit të tanishëm (ose rreshtave të shënuar)" #: src/global.c:591 msgid "Undo the last operation" msgstr "Zhbëje veprimin e fundit" #: src/global.c:592 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Ribëje veprimin e fundit të pazhbërë" #: src/global.c:594 msgid "Go back one character" msgstr "Shko një shenjë mbrapsht" #: src/global.c:595 msgid "Go forward one character" msgstr "Shko një shenjë para" #: src/global.c:596 msgid "Go back one word" msgstr "Shko një fjalë mbrapsht" #: src/global.c:597 msgid "Go forward one word" msgstr "Shko një fjalë para" #: src/global.c:598 msgid "Go to previous line" msgstr "Kalo tek rreshti i mëparshëm" #: src/global.c:599 msgid "Go to next line" msgstr "Kalo tek rreshti pasues" #: src/global.c:600 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Kalo te fillimi i rreshtit të tanishëm" #: src/global.c:601 msgid "Go to end of current line" msgstr "Kalo te fundi i rreshtit të tanishëm" #: src/global.c:602 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Kalo te blloku i mëparshëm tekst" #: src/global.c:603 msgid "Go to next block of text" msgstr "Kalo te blloku i pasues tekst" #: src/global.c:606 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Kalo në fillim të paragrafit; mandej të paragrafit të mëparshëm" #: src/global.c:608 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Shko mu pas fundit të paragrafit; mandej të paragrafit pasues" #: src/global.c:611 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Kalo te rreshti i parë në ekran" #: src/global.c:612 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Kalo te rreshti i fundit në ekran" #: src/global.c:613 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Vendose qendrën e rreshtit atje ku është kursori" #: src/global.c:614 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "Kalojeni rreshtin e kursorit në qendër, mandej në krye, mandej në fund" #: src/global.c:616 msgid "Go one screenful up" msgstr "Kalo një skenë më sipër" #: src/global.c:617 msgid "Go one screenful down" msgstr "Kalo një skenë më poshtë" #: src/global.c:618 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Shko te rreshti i parë i kartelës" #: src/global.c:619 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Shko te rreshti i fundit i kartelës" #: src/global.c:622 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rrëshqit sipër një rresht pa e lëvizur tekstualisht kursorin" #: src/global.c:624 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rrëshqit poshtë një rresht pa e lëvizur tekstualisht kursorin" #: src/global.c:627 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Kalo te buffer-i mëparshëm i kartelave" #: src/global.c:628 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Kalo te buffer-i pasues i kartelave" #: src/global.c:630 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Shtypjen pasuese të tasteve fute verbatim" #: src/global.c:631 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Fut te pozicioni i kursorit një tabulacion (ose zhvendos brendazi rreshtat e shënuar)" #: src/global.c:632 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Fut te pozicioni i kursorit një simbol rreshti të ri" #: src/global.c:633 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Fshi shenjën nën kursor" #: src/global.c:635 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Fshi shenjën në të majtë të kursorit" #: src/global.c:638 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Fshi së prapthi nga kursori deri te fillimi i fjalës" #: src/global.c:640 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Fshi përpara nga kursori deri te fillimi i fjalës pasuese" #: src/global.c:642 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Prije nga pozicioni i kursorit e te fundi i kartelës" #: src/global.c:645 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Përligje paragrafin e tanishëm" #: src/global.c:646 msgid "Justify the entire file" msgstr "Përligj krejt kartelën" #: src/global.c:650 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Numëro numrin e fjalëve, rreshtave dhe shenjave" #: src/global.c:651 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Pezulloje përpunuesin (rikthehu te shelli)" #: src/global.c:653 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Rifresko (rivizato) skenën e tanishme" #: src/global.c:655 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Provo të plotësosh fjalën e tanishme" #: src/global.c:659 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Shtoni/hiqni shenjë komenti rreshtit të tanishëm (ose rreshtave të shënuar)" #: src/global.c:661 msgid "Save file without prompting" msgstr "Ruaje kartelën pa pyetur" #: src/global.c:662 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Kërko mbrapsht për hasjen pasuese" #: src/global.c:663 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Kërko përpara për hasjen pasuese" #: src/global.c:665 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Nisni/ndalni regjistrimin e një makroje" #: src/global.c:666 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Xhiro makron e fundit të regjistruar" #: src/global.c:667 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Vendosni ose hiqni një spirancë te rreshti i tanishëm" #: src/global.c:668 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Kalo mbrapsht te spiranca më e afërt" #: src/global.c:669 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Shko përpara te spiranca më e afërt" #: src/global.c:671 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Aktivizoni/Çaktivizoni kryerje kërkimi që termin e merr parasysh siç është shkruar" #: src/global.c:672 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Përmbys kahun e kërkimi