# Slovak translation of parted. # Copyright (C) 2001, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the parted package. # Ivan Masár , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 3.0.136\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-05 18:48-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-19 16:31+0100\n" "Last-Translator: Ivan Masár \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/argmatch.c:147 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neplatný argument %s pre %s" #: lib/argmatch.c:148 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "nejednoznačný argument %s pre %s" #: lib/argmatch.c:167 lib/argmatch.h:238 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Platné argumenty sú:" #: lib/closeout.c:122 libparted/labels/fdasd.c:145 msgid "write error" msgstr "chyba zápisu" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznáma systémová chyba" #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: voľba „-W %s“ je nejednoznačná\n" #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: voľba „%s“ je nejednoznačná; možnosti:" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaná voľba „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: voľba „%c%s“ nepovoľuje argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: voľba „--%s“ vyžaduje argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neplatná voľba -- %c\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: voľba vyžaduje argument -- %c\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Úspešné" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Bez zhody" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neplatný regulárny výraz" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neplatný znak triedenia" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neplatný názov triedy znakov" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Lomka na konci" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neplatný spätný odkaz" #: lib/regcomp.c:143 #, fuzzy #| msgid "Unmatched [ or [^" msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[ alebo [^ bez náprotivku" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( alebo \\( bez náprotivku" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ bez náprotivku" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neplatný obsah \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Neplatné ukončenie rozsahu" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pamäť bola vyčerpaná" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neplatný predchádzajúci regulárny výraz" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Predčasný koniec regulárneho výrazu" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulárny výraz je príliš veľký" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") alebo \\) bez náprotivku" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Žiaden predchádzajúci regulárny výraz" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[aAáÁyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Balík vytvoril %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Balík vytvoril %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "Licencia GPLv3+: GNU GPL verzie 3 alebo neskoršia \n" "Toto je slobodný softvér: môžete ho slobodne meniť a redistribuovať.\n" "Neexistuje ŽIADNA ZÁRUKA do rozsahu, aký pripúšťa zákon.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napísal %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napísal %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napísal %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napísal %s, %s, %s\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napísal %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napísal %s, %s, %s,\n" "%s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napísal %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napísal %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napísal %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napísal %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s a ďalší.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to: %s\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Chyby hláste <%s>.\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Chyby %s hláste %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Domovská stránka %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "General help using GNU software: \n" msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Všeobecná pomoc s použitím softvéru GNU: \n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "pamäť je vyčerpaná" #: libparted/arch/beos.c:246 msgid "Disk Image" msgstr "Obraz disku" #: libparted/arch/beos.c:347 libparted/arch/gnu.c:349 #: libparted/arch/linux.c:1732 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Chyba pri otváraní %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:359 #: libparted/arch/linux.c:1743 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "Nemôžem otvoriť %s na čítanie/zápis (%s). %s bol otvorený len na čítanie." #: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1908 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s pri vyhľadávaní pre čítanie na %s" #: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:497 libparted/arch/gnu.c:596 #: libparted/arch/gnu.c:724 libparted/arch/linux.c:1868 #: libparted/arch/linux.c:1950 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s pri čítaní %s" #: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:557 #: libparted/arch/linux.c:2027 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Nemôžem zapisovať na %s, pretože je tvorený len na čítanie." #: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2052 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s pri pri vyhľadávaní pre zápis na %s" #: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:633 libparted/arch/gnu.c:678 #: libparted/arch/gnu.c:755 libparted/arch/linux.c:2000 #: libparted/arch/linux.c:2095 libparted/arch/linux.c:2168 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s pri zápise na %s" #: partprobe/partprobe.c:149 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Viac informácií získate po napísaní „%s --help“.\n" #: partprobe/partprobe.c:153 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [ZARIADENIE]...\n" #: partprobe/partprobe.c:154 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Informovať OS o zmenách tabuľky oblastí.\n" "\n" " -d, --no-update v skutočnosti neinformovať OS\n" " -s, --summary vypísať zhrnutie obsahu\n" " -h, --help zobraziť tento návod a skončiť\n" " -v, --version vypísať info o verzii a skončiť\n" #: partprobe/partprobe.c:162 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "Bez zadaného ZARIADENIA skúsi všetky oblasti.\n" #: partprobe/partprobe.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Chyby hláste <%s>.\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Nemôžem otvoriť %s." #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "Nemôžem preskúmať úložný priestor." #: libparted/arch/gnu.c:235 #, c-format msgid "WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a result, it may not reflect all of your changes until after reboot." msgstr "UPOZORNENIE: jadru sa nepodarilo znova načítať tabuľku oblastí na %s (%s). V dôsledku toho menusí reflektovať všetky vaše zmeny dovtedy, kým nevykonáte reštart." #: libparted/arch/gnu.c:261 #, fuzzy, c-format #| msgid "WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a result, it may not reflect all of your changes until after reboot." msgid "Warning: unable to open %s (%s). As a result, it may not reflect all of your changes until after reboot." msgstr "UPOZORNENIE: jadru sa nepodarilo znova načítať tabuľku oblastí na %s (%s). V dôsledku toho menusí reflektovať všetky vaše zmeny dovtedy, kým nevykonáte reštart." #: libparted/arch/gnu.c:274 #, fuzzy, c-format #| msgid "WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a result, it may not reflect all of your changes until after reboot." msgid "Warning: failed to make translator go away on %s (%s). As a result, it may not reflect all of your changes until after reboot." msgstr "UPOZORNENIE: jadru sa nepodarilo znova načítať tabuľku oblastí na %s (%s). V dôsledku toho menusí reflektovať všetky vaše zmeny dovtedy, kým nevykonáte reštart." #: libparted/arch/gnu.c:820 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s pri pokuse o sync %s na disk" #: libparted/arch/linux.c:633 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Nemôžem získať stat zariadenia %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:690 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "Nepodarilo sa určiť typ dm %s" #: libparted/arch/linux.c:774 libparted/arch/linux.c:907 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "Nebolo možné určiť veľkosť sektora %s: %s.\n" "Používam štandardnú veľkosť sektora (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:795 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "Nebolo možné určiť veľkosť sektora %s.\n" "Použije sa štandardná veľkosť sektora (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:855 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Nepodarilo sa určiť veľkosť %s (%s)" #: libparted/arch/linux.c:958 libparted/arch/linux.c:973 msgid "Generic IDE" msgstr "Všeobecný IDE" #: libparted/arch/linux.c:963 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Nemôžem získat identitu zariadenia %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:994 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "Zariadenie %s má viacero (%d) logických sektorov na fyzický sektor.\n" "GNU Parted oto podporuje EXPERIMENTÁLNE pre niektoré špeciálne kombinácie zväzkov/súborových systémov, napr. GPT a ext2/3.\n" "Prosím, pozrite si aktuálne informácie na webe." #: libparted/arch/linux.c:1172 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Chyba pri inicializácii zariadenia SCSI %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1236 #, c-format msgid "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "Zariadenie %s je také malé, že nemôže obsahovať systém súborov ani tabuľku oblastí. Možno ste vybrali chybné zariadenie?" #: libparted/arch/linux.c:1349 #, c-format msgid "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "Nemôžem určiť geometriu súboru/zariadenia %s. Nemali by ste používať Parted, ak NAOZAJ neviete, čo robíte!" #: libparted/arch/linux.c:1409 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "Všeobecná úložná karta SD/MMC" #: libparted/arch/linux.c:1423 #, fuzzy #| msgid "New device?" msgid "NVMe Device" msgstr "Nové zariadenie?" #: libparted/arch/linux.c:1484 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "radič RAID DAC960" #: libparted/arch/linux.c:1489 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Promise SX8 zariadenie SATA" #: libparted/arch/linux.c:1494 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "Zariadenie ATA over Ethernet" #: libparted/arch/linux.c:1500 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "jednotka IBM S390 DASD" #: libparted/arch/linux.c:1506 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "IBM iSeries Virtual DASD" #: libparted/arch/linux.c:1511 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1521 msgid "NVDIMM Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1526 msgid "ATARAID Controller" msgstr "radič ATARAID" #: libparted/arch/linux.c:1531 msgid "I2O Controller" msgstr "radič I2O" #: libparted/arch/linux.c:1536 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "User-Mode Linux UBD" #: libparted/arch/linux.c:1546 msgid "Loopback device" msgstr "Zariadenie loopback" #: libparted/arch/linux.c:1554 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "mapovač zariadení Linux (%s)" #: libparted/arch/linux.c:1565 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Virtuálne blokové zariadenie Xen" #: libparted/arch/linux.c:1570 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: libparted/arch/linux.c:1579 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Blokové zariadenie Vistio" #: libparted/arch/linux.c:1584 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "Linuxové softvérové pole RAID" #: libparted/arch/linux.c:1589 msgid "RAM Drive" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1596 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Nepodporovaný typ zariadenia" #: libparted/arch/linux.c:1690 libparted/arch/linux.c:1775 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "Chyba pri fsync/zatváraní %s: %s" #: libparted/arch/linux.c:1949 #, c-format msgid "%0.0send of file while reading %s" msgstr "%0.0send súboru počas čítania %s" #: libparted/arch/linux.c:2691 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "Chyba pri informování jadra o zmenách oddielu %s - %s. To znamená, že Linux nebude vedieť o zmenách, ktoré ste na %s vykonali, pokým nereštartujete systém - takže by ste ho nemali pripájať ani ho pred reštartom akokoľvek používať." #: libparted/arch/linux.c:2811 #, c-format msgid "Unable to determine the start and length of %s." msgstr "Nepodarilo sa určiť začiatok a dĺžku %s" #: libparted/arch/linux.c:3225 #, c-format msgid "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before making further changes." msgstr "Oblasti %s na %s boli zapísané, ale nepodarilo sa informovať jadro o tejto zmene, pravdepodobne preto, že sa oblasti používajú. V dôsledku toho sa naďalej budú používať staré oblasti. Pred vykonaním ďalších zmien by ste mali reštartovať systém." #: libparted/cs/geom.c:163 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "Nemožno mať koniec pred začiatkom! (počiat. sektor=%jd dĺžka=%jd)" #: libparted/cs/geom.c:379 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Pokus o zápis sektorov %ld-%ld mimo oblasti na %s" #: libparted/cs/geom.c:419 msgid "checking for bad blocks" msgstr "hľadám chybné bloky" #: libparted/debug.c:97 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "Backtrace: %d volaní na zásobníku:\n" #: libparted/debug.c:110 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "Zlyhal predpoklad (%s) v %s:%d vo funkcii %s()." #: libparted/disk.c:194 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: nerozpoznaná menovka disku." #: libparted/disk.c:487 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "Táto libparted nemá podporu pre zápis na %s. Možno bola skompilovaná len na čítanie." #: libparted/disk.c:632 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "Oblasť %d má %s, ale systém súborov má %s." #: libparted/disk.c:841 msgid "cylinder_alignment" msgstr "cylinder_alignment" #: libparted/disk.c:843 msgid "pmbr_boot" msgstr "pmbr_boot" #: libparted/disk.c:848 #, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Neznámý príznak disku, %d." #: libparted/disk.c:1289 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "Menovky disku %s nepodporujú rozšírené oblasti." #: libparted/disk.c:1821 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "Menovky disku %s nepodporujú logické alebo rozšírené oblasti." #: libparted/disk.c:1834 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Príliš veľa primárnych oblastí." #: libparted/disk.c:1843 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "Nemožno pridať logickú oblasť do %s, pretože neexistuje rozšírená oblasť." #: libparted/disk.c:1867 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Nie je možné mať na %s viac než jednu rozšírenú oblasť." #: libparted/disk.c:1877 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Logické oblasti nemôžu byť mimo rozšírenej oblasti." #: libparted/disk.c:1902 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Logická oblasť nemôže byť mimo rozšírenej oblasti na %s." #: libparted/disk.c:1912 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Primárna oblasť nemôže byť vnútri rozšírenej oblasti." #: libparted/disk.c:1921 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Nemožno mať oblasť mimo disku!" #: libparted/disk.c:1972 libparted/disk.c:2150 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Nie je možné mať prekrývajúce se oblasti." #: libparted/disk.c:2351 msgid "metadata" msgstr "metadáta" #: libparted/disk.c:2353 msgid "free" msgstr "voľné" #: libparted/disk.c:2355 parted/ui.c:1271 parted/ui.c:1299 msgid "extended" msgstr "rozšírený" #: libparted/disk.c:2357 parted/ui.c:1275 parted/ui.c:1303 msgid "logical" msgstr "logický" #: libparted/disk.c:2359 parted/ui.c:1267 parted/ui.c:1295 msgid "primary" msgstr "primárny" #: libparted/disk.c:2375 msgid "boot" msgstr "zavádzací" #: libparted/disk.c:2377 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2379 msgid "root" msgstr "koreňový" #: libparted/disk.c:2381 msgid "swap" msgstr "odkladací" #: libparted/disk.c:2383 msgid "hidden" msgstr "skrytý" #: libparted/disk.c:2385 msgid "raid" msgstr "RAID" #: libparted/disk.c:2387 msgid "lvm" msgstr "LVM" #: libparted/disk.c:2389 msgid "lba" msgstr "LBA" #: libparted/disk.c:2391 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:2393 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2395 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2397 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2399 #, fuzzy #| msgid "metadata" msgid "msftdata" msgstr "metadáta" #: libparted/disk.c:2401 msgid "atvrecv" msgstr "atvrecv" #: libparted/disk.c:2403 msgid "diag" msgstr "diag" #: libparted/disk.c:2405 msgid "legacy_boot" msgstr "zastaralé_zavádzanie" #: libparted/disk.c:2407 msgid "irst" msgstr "" #: libparted/disk.c:2409 #, fuzzy #| msgid "Yes" msgid "esp" msgstr "Áno" #: libparted/disk.c:2411 msgid "chromeos_kernel" msgstr "" #: libparted/disk.c:2413 #, fuzzy #| msgid "pmbr_boot" msgid "bls_boot" msgstr "pmbr_boot" #: libparted/disk.c:2415 msgid "linux-home" msgstr "" #: libparted/disk.c:2421 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Neznámy príznak oblasti, %d." #: libparted/exception.c:79 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: libparted/exception.c:80 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: libparted/exception.c:81 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: libparted/exception.c:82 msgid "Fatal" msgstr "Fatálna chyba" #: libparted/exception.c:83 msgid "Bug" msgstr "Chyba" #: libparted/exception.c:84 msgid "No Implementation" msgstr "Neimplementované" #: libparted/exception.c:88 msgid "Fix" msgstr "Oprava" #: libparted/exception.c:89 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: libparted/exception.c:90 msgid "No" msgstr "Nie" #: libparted/exception.c:91 msgid "OK" msgstr "OK" #: libparted/exception.c:92 msgid "Retry" msgstr "Znovu" #: libparted/exception.c:93 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: libparted/exception.c:94 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: libparted/exception.c:134 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "Bola zistená chyba v GNU parted. Podrobnosti o tom, čo by mohlo byť užitočné pri ohlasovaní chyby sa dozviete na http://www.gnu.org/software/parted/parted.html. Prosím, pošlite emailom hlásenie o chybe na %s obsahujúce minimálne číslo verzie (%s) a nasledujúcu správu:" #: libparted/labels/aix.c:92 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Podpora čítania menoviek disku AIX ešte nie je implementovaná." #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Podpora zápisu menoviek disku AIX ešte nie je implementovaná." #: libparted/labels/aix.c:116 msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Podpora pridávania oblastí do menoviek disku AIX ešte nie je implementovaná." #: libparted/labels/aix.c:126 msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Podpora kopírovania oblastí v menovkách disku AIX ešte nie je implementovaná." #: libparted/labels/aix.c:144 msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Podpora nastavovania typu systému oblastí v menovkách disku AIX ešte nie je implementovaná." #: libparted/labels/aix.c:154 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Podpora nastavovania príznakov v menovkách disku AIX ešte nie je implementovaná." #: libparted/labels/atari.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgid "Can't use Atari partition tables on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "Parted nedokáže používať súborové systémy HFS na diskoch s veľkosťou sektora inou ako %d bajtov." #: libparted/labels/atari.c:290 #, c-format msgid "Can't use Atari partition tables on disks with more than %d sectors." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:403 msgid "Too many Atari partitions detected. Maybe there is a loop in the XGM linked list. Aborting." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:601 #, c-format msgid "No data partition found in the ARS at sector %lli." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:622 #, c-format msgid "The entry of the next logical ARS is not of type XGM in ARS at sector %lli." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:653 #, c-format msgid "There doesn't seem to be an Atari partition table on this disk (%s), or it is corrupted." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:883 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store ARS of logical partition %d." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:890 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store ARS." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:967 msgid "The sector count that is stored in the partition table does not correspond to the size of your device. Do you want to fix the partition table?" msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1008 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store BSL." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1116 msgid "There were remaining partitions after filling the main AHDI table." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1135 msgid "The main AHDI table has been filled with all partitions but the ICD table is not empty so more partitions of unknown size and position will be detected by ICD compatible software. Do you want to invalidate the ICD table?" msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1169 #, fuzzy #| msgid "Can't copy an extended partition." msgid "ICD entries can't contain extended or logical partitions." msgstr "Nie je možné kopírovať rozšírené oblasti." #: libparted/labels/atari.c:1191 msgid "There were remaining partitions after filling the tables." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1231 #, c-format msgid "You can't use an extended XGM partition in ICD mode (more than %d primary partitions, if XGM is the first one i