# Russian messages for GNU Anubis # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Poznyakoff , 2003, 2004, 2008 # # #: env.opt:43 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anubis 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-20 11:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-21 21:17+0200\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Russian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/authmode.c:465 msgid "Entering XDB loop..." msgstr "Начало цикла XDB..." #: src/authmode.c:477 src/authmode.c:499 msgid "Exiting XDB loop..." msgstr "Завершение цикла XDB..." #: src/authmode.c:522 msgid "Database not specified" msgstr "Не указана база данных" #: src/authmode.c:530 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Невозможно открыть базу данных %s: %s" #: src/authmode.c:537 #, c-format msgid "Found record for `%s'." msgstr "Найдена запись для %sю" #: src/authmode.c:542 #, c-format msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s" msgstr "Невозможно получить данные из базы данных SASL: %s" #: src/authmode.c:547 #, c-format msgid "Record for `%s' not found." msgstr "Запись для %s не найдена" #: src/authmode.c:600 src/transmode.c:132 msgid "Connection closed successfully." msgstr "Соединение успешно закрыто." #: src/authmode.c:607 src/transmode.c:139 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: Сессия закрыта." #: src/authmode.c:611 src/transmode.c:143 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "PAM: ошибка освобождения данных авторизации." #: src/daemon.c:41 msgid "daemon() failed" msgstr "ошибка daemon()" #: src/daemon.c:48 msgid "Cannot fork." msgstr "Ошибка fork()" #: src/daemon.c:56 msgid "setsid() failed" msgstr "setsid() не удался" #: src/daemon.c:68 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "Запуск демона %s прошел успешно." #: src/daemon.c:80 #, c-format msgid "Exited successfully" msgstr "Соединение успешно закрыто" #: src/daemon.c:82 #, c-format msgid "Failed with status %d" msgstr "Завершён со статусом %d" #: src/daemon.c:87 #, c-format msgid "Terminated on signal %d" msgstr "Завершён по сигналу %d" #: src/daemon.c:90 #, c-format msgid "Stopped on signal %d" msgstr "Остановлен сигналом %d" #: src/daemon.c:93 #, c-format msgid "Dumped core" msgstr "Сбросил образ памяти" #: src/daemon.c:96 #, c-format msgid "Terminated" msgstr "Завершён" #: src/daemon.c:108 #, c-format msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left." msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left." msgstr[0] "Дочерний процесс [%lu] завершился. %s. Остался %d клиент." msgstr[1] "Дочерний процесс [%lu] завершился. %s. Осталось %d клиента." msgstr[2] "Дочерний процесс [%lu] завершился. %s. Осталось %d клиентов." #: src/daemon.c:120 #, c-format msgid "Local program [%lu] finished. %s" msgstr "Локальная программа [%lu] завершена. %s" #: src/daemon.c:161 msgid "WARNING: An unprivileged user cannot be resolved. Verify your settings!" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не указан непривилегированный пользователь!" #: src/daemon.c:171 msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не указан непривилегированный пользователь!" #: src/daemon.c:221 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis запущен..." #: src/daemon.c:237 src/exec.c:80 msgid "accept() failed" msgstr "accept() не удался" #: src/daemon.c:256 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "фильтр TCP: отказано в подсоединении от %s:%u." #: src/daemon.c:276 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "Слишком много клиентов. Отказано в подсоединении от %s:%u." #: src/daemon.c:282 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "Соединение от %s:%u." #: src/daemon.c:287 msgid "daemon: cannot fork" msgstr "демон: ошибка fork()" #: src/daemon.c:379 src/transmode.c:60 msgid "The MTA has not been specified. Set the REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." msgstr "MTA не указан. Установите REMOTE-MTA или LOCAL-MTA." #: env.opt:45 env.opt:54 msgid "[HOST:]PORT" msgstr "[ХОСТ]:ПОРТ" #: env.opt:45 msgid "Specify the TCP port on which GNU Anubis listens for connections; the default HOST is INADDR_ANY, and default PORT is 24 (private mail system)" msgstr "Указать порт TCP для обслуживания Anubis-ом; gо умолчанию АДРЕC=INADDR_ANY, ПОРТ=24 (частная почтовая система)." #: env.opt:54 msgid "Specify a remote SMTP host name or IP address; the default is 25" msgstr "Указать имя или IP-адрес удаленного SMTP; по умолчанию ПОРТ=25." #: env.opt:62 env.opt:119 env.opt:151 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: env.opt:62 msgid "Execute a local SMTP server, which works on standard input and output (inetd-type program); this option excludes the `--remote-mta' option" msgstr "Использовать локальный SMTP сервер, работающий на стандартном входе/выходе (программа типа inetd); эта опция несовместима с опцией '--remote-mta'" #: env.opt:74 msgid "MODE" msgstr "РЕЖИМ" #: env.opt:74 msgid "Select operation mode; MODE is one of \"transparent\", \"auth\" or \"mda\"" msgstr "Выбор режима работы: transparent, auth или mda" #: env.opt:81 msgid "Foreground mode" msgstr "Остаться на переднем плане" #: env.opt:87 msgid "EMAIL" msgstr "ЕМАЙЛ" #: env.opt:87 msgid "Specify sender address (implies MDA mode)" msgstr "Определить фдрес отправителя (включает режим MDA)" #: env.opt:94 msgid "Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described in RFC 821 on standard input and output" msgstr "Использовать протокол SMTP (OMP/Tunnel), описанный в RFC 821, на стандартном входе и выходе." #: env.opt:98 msgid "Output options" msgstr "Управление выводом" #: env.opt:101 msgid "Work silently" msgstr "Не выдавать диагностики" #: env.opt:106 msgid "Work noisily" msgstr "Выдавать подробную диагностику" #: env.opt:111 msgid "Debug mode" msgstr "Режим отладки" #: env.opt:115 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Дополнительные опции" #: env.opt:119 msgid "Specify alternate system configuration file" msgstr "Читать конфигурацию из ФАЙЛА" #: env.opt:126 msgid "Ignore system configuration file" msgstr "Игнорировать системный файл конфигурации" #: env.opt:132 msgid "DEBUG-LEVEL" msgstr "УРОВЕНЬ" #: env.opt:132 msgid "Run the configuration file syntax checker" msgstr "Запустить проверку синтаксиса конфигурационного файла." #: env.opt:139 msgid "Print a list of configuration options used to build GNU Anubis" msgstr "Распечатать список конфигурационных опций, использованных во время сборки GNU Anubis." #: env.opt:145 msgid "Do not check user configuration file permissions" msgstr "Не проверять права доступа на конфигурационный файл пользователя" #: env.opt:151 msgid "Store the PID of the running daemon in FILE" msgstr "Записать PID процесса в ФАЙЛ" #: env.opt:155 msgid "Other options" msgstr "Другие опции" #: env.opt:155 msgid "Give this help list" msgstr "Выдать эту подсказку" #: env.opt:155 msgid "Give a short usage message" msgstr "Выдать краткую подсказку по использованию" #: env.opt:155 msgid "Print program version" msgstr "Напечатать номер версии программы" #: env.opt:41 msgid "SMTP message submission daemon." msgstr "Демон отсылки SMTP." #: env.opt:165 env.opt:321 msgid "Usage:" msgstr "Использование:" #: env.opt:165 msgid "OPTION" msgstr "ОПЦИЯ" #: env.opt:279 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обязательные или необязательные аргументы к длинным опциям остаются таковыми и к соответствующим коротким опциям." #: env.opt:293 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Об ошибках сообщай по адресу %s.\n" #: env.opt:536 msgid "(C)" msgstr "" #: env.opt:554 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #: env.opt:68 src/exec.c:172 msgid "argcv_get failed" msgstr "argcv_get() не удался" #: env.opt:179 msgid "--mode=mda requires --local-mta" msgstr "--mode=mda требует --local-mta" #: env.opt:181 msgid "Missing recipient addresses" msgstr "Не указан адрес получателя" #: env.opt:256 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) не удался" #: env.opt:266 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) не удался" #: env.opt:269 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu,%lu) не удался" #: env.opt:273 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) не удался" #: env.opt:282 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) не удался" #: env.opt:285 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "невозможно установить эффективный gid %lu" #: env.opt:307 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) не удался" #: env.opt:313 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "повторный вызов setuid(%lu) не удался" #: env.opt:321 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) не удался" #: env.opt:330 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "вызов seteuid(0) удался, однако не должен был" #: env.opt:335 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "невозможно отказаться от привилегий setuid пользователя" #: env.opt:362 msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)." msgstr "PAM: Сессия открыта (наложены ограничения)." #: env.opt:365 msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis." msgstr "PAM: отказано в использовании GNU Anubis." #: env.opt:377 src/main.c:152 #, c-format msgid "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" msgstr "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" #: env.opt:412 #, c-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "Несуществующий пользователь: %s" #: env.opt:418 #, c-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Недействительное имя пользователя: %s" #: env.opt:441 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." msgstr "Ошибочные привилегии для %s. Установите 0600." #: env.opt:467 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s не является ни обычным файлом, ни символической ссылкой." #: env.opt:492 #, c-format msgid "Unknown mode: %s" msgstr "Неизвестный режим: %s." #: env.opt:507 #, c-format msgid "Cannot open pid file '%s'" msgstr "Невозможно открыть файл `%s'" #: src/errs.c:84 msgid "warning" msgstr "предупреждение" #: src/errs.c:92 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "Невозможно записать в гн