# Translation of wget messages to Russian # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # # Const Kaplinsky , 1998, 1999, 2000, 2001. # Pavel Maryanov , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. # Pavel Maryanov , 2010, 2011, 2012. # Yuri Kozlov , 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-07 17:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-09 07:23+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.3\n" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Семейство адресов не поддерживается для этого имени узла" #: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:372 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Временный сбой при разрешении имени" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Неверное значение для ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Невосстановимый сбой разрешения имен" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family не поддерживается" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Ошибка выделения памяти" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "С данным именем узла не ассоциирован адрес" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Неизвестное имя или сервис" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname не поддерживается для ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype не поддерживается" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Системная ошибка" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Буфер аргументов слишком мал" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Идёт обработка запроса" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Запрос отменён" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Запрос не отменён" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Все запросы завершены" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Прервано по сигналу" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Неправильно закодирована строка параметров" #: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:374 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»; возможные варианты:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: нераспознанный параметр «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: для параметра «%s%s» нельзя использовать аргумент\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: для параметра «%s%s» требуется аргумент\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: недопустимый параметр — «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: для параметра требуется аргумент — «%c»\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Выполнено успешно" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Нет соответствия" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправильное регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неправильный символ сравнения" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неправильное имя класса символов" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Обратная косая черта в конце" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправильная обратная ссылка" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Непарная [, [^, [:, [. или [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Непарная ( или \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Непарная \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Недопустимое содержимое в \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Недопустимое окончание диапазона" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Закончилась память" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Недопустимое предшествующее регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Преждевременное завершение регулярного выражения" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярное выражение слишком велико" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Непарная ) или \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нет предшествующего регулярного выражения" #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 #: lib/spawn-pipe.c:268 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "не удалось создать канал" #: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 #: lib/wait-process.c:364 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "подпроцесс %s завершился с ошибкой" #: lib/w32spawn.h:49 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle завершилась неудачно" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "не удалось восстановить fd %d: dup2 завершилась неудачно" #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "подпроцесс %s" #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "подпроцесс %s получил сигнал завершения %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "недостаточно памяти" #: src/connect.c:201 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: не удаётся разрешить адрес bind %s; bind отключается.\n" #: src/connect.c:282 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Подключение к %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:290 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Подключение к %s:%d... " #: src/connect.c:293 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Подключение к [%s]:%d… " #: src/connect.c:329 #, c-format msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n" msgstr "ошибка при setsockopt SO_RCVBUF: %s\n" #: src/connect.c:357 msgid "connected.\n" msgstr "соединение установлено.\n" #: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "ошибка: %s.\n" #: src/connect.c:400 src/http.c:2111 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: не удаётся разрешить адрес %s\n" #: src/connect.c:470 #, c-format msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n" msgstr "ошибка при setsockopt SO_REUSEADDR: %s\n" #: src/connect.c:694 src/connect.c:756 #, c-format msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n" msgstr "Слишком много открытых fds. Невозможно использовать select для fd >= %d\n" #: src/convert.c:201 #, c-format msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "Ссылки преобразованы в файлы (%d) за %s секунд.\n" #: src/convert.c:230 #, c-format msgid "Converting links in %s... " msgstr "Преобразование ссылок в %s… " #: src/convert.c:243 msgid "nothing to do.\n" msgstr "нечего выполнять.\n" #: src/convert.c:246 #, c-format msgid "%d.\n" msgstr "%d.\n" #: src/convert.c:252 src/convert.c:276 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Не удаётся преобразовать ссылки в %s: %s\n" #: src/convert.c:267 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Не удаётся удалить %s: %s\n" #: src/convert.c:586 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Не удаётся сохранить %s под именем %s: %s\n" #: src/cookies.c:311 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "Невозможно получить кукисы для %s\n" #: src/cookies.c:464 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Синтаксическая ошибка в Set-Cookie: %s в позиции %d.\n" #: src/cookies.c:777 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "Кукисы, полученные из %s, попытались изменить домен на " #: src/cookies.c:780 src/spider.c:94 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1259 src/cookies.c:1380 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "не удаётся открыть файл cookies %s: %s\n" #: src/cookies.c:1417 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Ошибка записи в «%s»: %s\n" #: src/cookies.c:1420 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Ошибка закрытия %s: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1045 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Неподдерживаемый формат листинга, пробуется анализатор листинга для Unix.\n" #: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Индекс /%s на %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1123 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "время неизвестно " #: src/ftp-ls.c:1127 #, c-format msgid "File " msgstr "Файл " #: src/ftp-ls.c:1130 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Каталог " #: src/ftp-ls.c:1133 #, c-format msgid "Link " msgstr "Ссылка " #: src/ftp-ls.c:1136 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Неизвестно " #: src/ftp-ls.c:1159 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s байт)" #: src/ftp.c:225 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Размер (байт): %s" #: src/ftp.c:231 src/http.c:4092 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) осталось" #: src/ftp.c:235 src/http.c:4096 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s осталось" #: src/ftp.c:238 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (не достоверно)\n" #: src/ftp.c:403 msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled.\n" msgstr "Невозможно инициализировать SSL. Будет отключено.\n" #: src/ftp.c:485 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Выполняется вход под именем %s … " #: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:963 #: src/ftp.c:1019 src/ftp.c:1066 src/ftp.c:1129 src/ftp.c:1190 src/ftp.c:1288 #: src/ftp.c:1338 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Ошибка в ответе сервера, управляющее соединение закрывается.\n" #: src/ftp.c:511 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Ошибка в приветствии сервера.\n" #: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:971 src/ftp.c:1074 src/ftp.c:1139 #: src/ftp.c:1200 src/ftp.c:1298 src/ftp.c:1348 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Ошибка записи, управляющее соединение закрывается.\n" #: src/ftp.c:524 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Сервер отклонил логин.\n" #: src/ftp.c:530 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Неверный логин.\n" #: src/ftp.c:536 msgid "Logged in!\n" msgstr "Выполнен вход в систему!\n" #: src/ftp.c:556 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "Сервер не принял команду «PBSZ 0».\n" #: src/ftp.c:566 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "Сервер не принял команду «PROT %c».\n" #: src/ftp.c:598 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Ошибка сервера, невозможно определить тип системы.\n" #: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1109 src/ftp.c:1173 src/ftp.c:1216 msgid "done. " msgstr "готово. " #: src/ftp.c:710 src/ftp.c:989 src/ftp.c:1036 src/ftp.c:1318 src/ftp.c:1367 msgid "done.\n" msgstr "готово.\n" #: src/ftp.c:737 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Неизвестный тип «%c», управляющее соединение закрывается.\n" #: src/ftp.c:749 msgid "done. " msgstr "готово. " #: src/ftp.c:755 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD не нужен.\n" #: src/ftp.c:946 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "В getftp() достигнута логически невозможный раздел" #: src/ftp.c:947 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" #: src/ftp.c:977 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Нет такого каталога: %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1001 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD не требуется.\n" #: src/ftp.c:1044 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "Файл уже был загружен.\n" #: src/ftp.c:1080 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Невозможно начать PASV-передачу.\n" #: src/ftp.c:1084 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Ошибка разбора ответа PASV.\n" #: src/ftp.c:1101 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "невозможно было подключиться к %s порт %d: %s\n" #: src/ftp.c:1155 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Ошибка bind (%s).\n" #: src/ftp.c:1161 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Недопустимый PORT.\n" #: src/ftp.c:1207 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "Сбой REST, запуск с начала.\n" #: src/ftp.c:1250 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "Файл %s существует.\n" #: src/ftp.c:1256 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "Нет такого файла: %s.\n" #: src/ftp.c:1306 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Нет такого файла: %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1356 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Нет такого файла или каталога: %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1515 src/http.c:2597 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s вырвался в действительность.\n" #: src/ftp.c:1604 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, управляющее соединение закрывается.\n" #: src/ftp.c:1616 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Соединение: %s; " #: src/ftp.c:1631 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Управляющее соединение закрыто.\n" #: src/ftp.c:1649 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Передача данных прервана.\n" #: src/ftp.c:1873 src/main.c:1676 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Файл %s уже существует; не загружается.\n" #: src/ftp.c:1958 src/http.c:4362 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(попытка:%2d)" #: src/ftp.c:2050 src/http.c:4792 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - записан в stdout %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2051 src/http.c:4793 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s сохранён [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2111 src/main.c:2154 src/metalink.c:1135 src/recur.c:512 #: src/recur.c:750 src/retr.c:1317 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Удаляется %s.\n" #: src/ftp.c:2168 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "В качестве временного файла для листинга используется %s.\n" #: src/ftp.c:2185 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "Удалён %s.\n" #: src/ftp.c:2224 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Глубина рекурсии %d превысила максимальную глубину %d.\n" #: src/ftp.c:2294 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "Удалённый файл не новее локального файла %s — не загружается.\n" #: src/ftp.c:2302 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Удалённый файл новее локального файла %s — загружается.\n" "\n" #: src/ftp.c:2309 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Размеры не совпадают (локальный размер %s) — загружается.\n" "\n" #: src/ftp.c:2327 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Недопустимое имя символической ссылки, пропускается.\n" #: src/ftp.c:2356 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Корректная символическая ссылка %s -> %s уже существует.\n" "\n" #: src/ftp.c:2365 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Создаётся символическая ссылка %s -> %s\n" #: src/ftp.c:2375 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Символические ссылки не поддерживаются, ссылка %s пропускается.\n" #: src/ftp.c:2390 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Пропускается каталог %s.\n" #: src/ftp.c:2403 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: неизвестный/неподдерживаемый тип файла.\n" #: src/ftp.c:2427 #, c-format msgid "Failed to set permissions for %s.\n" msgstr "Не удалось назначить права для %s.\n" #: src/ftp.c:2448 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: повреждена метка даты/времени.\n" #: src/ftp.c:2472 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Каталоги не будут загружены, т.к. глубина составляет %d (максимум %d).\n" #: src/ftp.c:2531 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Вход в каталог «%s» не выполняется, т.к. он исключён/не включён.\n" #: src/ftp.c:2647 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Отклоняется %s.\n" #: src/ftp.c:2657 #, c-format msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n" msgstr "Отклоняется %s (некорректный элемент).\n" #: src/ftp.c:2665 #, c-format msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n" msgstr "«%s» исключён/не включён в соответствии с регулярным выражением.\n" #: src/ftp.c:2679 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Ошибка сопоставления %s с %s: %s\n" #: src/ftp.c:2719 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Нет совпадений с шаблоном %s.\n" #: src/ftp.c:2791 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Индекс в формате HTML записан в файл «%s» [%s].\n" #: src/ftp.c:2796 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Индекс в формате HTML записан в файл «%s».\n" #: src/gnutls.c:132 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "ОШИБКА: Не удалось открыть каталог %s.\n" #: src/gnutls.c:178 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "ОШИБКА: Ошибка открытия сертификата %s: (%d).\n" #: src/gnutls.c:183 #, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "Загружен сертификат CA «%s»\n" #: src/gnutls.c:191 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "ОШИБКА: Не удалось загрузить CRL-файл «%s»: (%d).\n" #: src/gnutls.c:195 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "Загружен CRL-файл «%s»\n" #: src/gnutls.c:219 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "ОШИБКА: Для GnuTLS требуется ключ и сертификат одного типа.\n" #: src/gnutls.c:771 src/gnutls.c:835 msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "Слишком старая версия GnuTLS, чтобы поддерживать TLS 1.3\n" #: src/gnutls.c:783 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n" msgstr "GnuTLS: значение %u параметра «secure-protocol» не реализовано\n" #: src/gnutls.c:785 src/gnutls.c:841 src/host.c:158 src/openssl.c:288 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "Сообщите об этой ошибке по адресу bug-wget@gnu.org\n" #: src/gnutls.c:840 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "GnuTLS: значение %d параметра «secure-protocol» не реализовано\n" #: src/gnutls.c:893 msgid "GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n" msgstr "GnuTLS: невозможно задать строку приоритета напрямую. Возвращаемся к приоритету по умолчанию.\n" #: src/gnutls.c:1021 src/openssl.c:1029 msgid "ERROR" msgstr "ОШИБКА" #: src/gnutls.c:1021 src/openssl.c:1029 msgid "WARNING" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ" #: src/gnutls.c:1032 src/openssl.c:1042 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: Нет сертификата, представленного %s.\n" #: src/gnutls.c:1038 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: Нет доверия сертификату для %s.\n" #: src/gnutls.c:1039 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n" msgstr "%s: Неизвестный издатель сертификата %s.\n" #: src/gnutls.c:1040 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: Сертификат для %s отозван.\n" #: src/gnutls.c:1041 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: Подписавший сертификат %s отсутствует в УЦ.\n" #: src/gnutls.c:1042 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: Для подписания сертификата %s использован небезопасный алгоритм.\n" #: src/gnutls.c:1043 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s: Сертификат %s ещё не активирован.\n" #: src/gnutls.c:1044 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s: Срок действия сертификата %s истёк.\n" #: src/gnutls.c:1056 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Ошибка инициализации сертификата X509: %s\n" #: src/gnutls.c:1065 msgid "No certificate found\n" msgstr "Сертификат не найден\n" #: src/gnutls.c:1072 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Ошибка разбора сертификата: %s\n" #: src/gnutls.c:1079 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "Сертификат ещё не активирован\n" #: src/gnutls.c:1084 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "Срок действия сертификата истек\n" #: src/gnutls.c:1091 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "Владелец сертификата не совпадает с именем узла %s\n" #: src/gnutls.c:1100 src/openssl.c:1238 msgid "The public key does not match pinned public key!\n" msgstr "Открытый ключ не соответствует прикреплённому открытому ключу!\n" #: src/gnutls.c:1109 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "Сертификат должен соответствовать X.509\n" #: src/host.c:157 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "Ошибка при обработке списка адресов.\n" #: src/host.c:368 msgid "Unknown host" msgstr "Неизвестный узел" #: src/host.c:850 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Распознаётся %s… " #: src/host.c:926 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "ошибка: для сервера нет адреса IPv4/IPv6.\n" #: src/host.c:956 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "ошибка: время ожидания истекло.\n" #: src/html-url.c:306 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: не удаётся распознать неполную ссылку %s.\n" #: src/html-url.c:841 #, c-format msgid "no-follow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n" msgstr "В %s найден атрибут no-follow. По ссылкам из этой страницы переходов выполняться не будет\n" #: src/html-url.c:944 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: недопустимый URL %s: %s\n" #: src/http.c:380 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Ошибка записи HTTP-запроса: %s.\n" #: src/http.c:795 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Заголовки отсутствуют, подразумевается HTTP/0.9" #: src/http.c:1637 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Файл %s уже существует — не загружается.\n" "\n" #: src/http.c:1836 msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" msgstr "Ошибка gmtime. Вероятно, из-за дефекта.\n" #: src/http.c:1897 msgid "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last modification time.\n" msgstr "Невозможно преобразовать отметку времени в формат http. Откатываемся ко времени 0 как времени последнего изменения.\n" #: src/http.c:2001 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "Отсутствует файл BODY-данных %s: %s\n" #: src/http.c:2093 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Повторное использование соединения с [%s]:%d.\n" #: src/http.c:2098 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Повторное использование соединения с %s:%d.\n" #: src/http.c:2164 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Сбой чтения ответа прокси: %s.\n" #: src/http.c:2183 src/http.c:3465 src/http.c:4588 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ОШИБКА %d: %s.\n" #: src/http.c:2185 src/http.c:3467 src/http.c:3668 msgid "Malformed status line" msgstr "Неполная строка статуса" #: src/http.c:2196 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Сбой туннелирования прокси: %s" #: src/http.c:2460 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Неизвестная схема аутентификации.\n" #: src/http.c:2478 #, c-format msgid "Authentication selected: %s\n" msgstr "Выбранная аутентификация: %s\n" #: src/http.c:2612 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Сохранение в: %s\n" #: src/http.c:2831 #, c-format msgid "" "When downloading signature:\n" "%s: %s.\n" msgstr "" "При скачивании подписи:\n" "%s: %s.\n" #: src/http.c:2867 msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n" msgstr "Невозможно прочитать содержимое подписи из временного файла. Пропускается.\n" #: src/http.c:2890 msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n" msgstr "Не удалось создать временный файл. Скачивание подписи пропускается.\n" #: src/http.c:2924 src/http.c:3006 #, c-format msgid "Invalid pri value. Assuming