# Mesajele în limba română pentru pachetul procps-ng. # Copyright © 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # # Remus-Gabriel Chelu , 2022 - 2023. # # Cronologia traducerii fișierului „procps-ng”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea procps-ng 3.3.17rc1 (99% - tradus), noi-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.0.1rc3, făcută de R-GC (100% - tradus), noi-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.0.2-rc1, făcută de R-GC, noi-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.0.3-rc1, făcută de R-GC, ian-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.0.4-rc1, făcută de R-GC, aug-2023. # Corectare „hezacimal” → „hexazecimal” pentru versiunea 4.0.4-rc1, făcută de R-GC, sep-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng 4.0.4-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-19 17:38+1000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-02 19:03+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: local/fileutils.c:38 msgid "write error" msgstr "eroare de scriere" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «free --help» #: src/free.c:74 src/slabtop.c:106 src/uptime.c:65 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [opțiuni]\n" #: src/free.c:76 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n" msgstr " -b, --bytes afișează ieșirea în octeți\n" #: src/free.c:77 msgid " --kilo show output in kilobytes\n" msgstr " --kilo afișează ieșirea în kiloocteți\n" #: src/free.c:78 msgid " --mega show output in megabytes\n" msgstr " --mega afișează ieșirea în megaocteți\n" #: src/free.c:79 msgid " --giga show output in gigabytes\n" msgstr " --giga afișează ieșirea în gigaocteți\n" #: src/free.c:80 msgid " --tera show output in terabytes\n" msgstr " --tera afișează ieșirea în teraocteți\n" #: src/free.c:81 msgid " --peta show output in petabytes\n" msgstr " --peta afișează ieșirea în petaocteți\n" #: src/free.c:82 msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n" msgstr " -k, --kibi afișează ieșirea în kibiocteți\n" #: src/free.c:83 msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n" msgstr " -m, --mebi afișează ieșirea în mebiocteți\n" #: src/free.c:84 msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n" msgstr " -g, --gibi afișează ieșirea în gibiocteți\n" #: src/free.c:85 msgid " --tebi show output in tebibytes\n" msgstr " --tebi afișează ieșirea în tebiocteți\n" #: src/free.c:86 msgid " --pebi show output in pebibytes\n" msgstr " --pebi afișează ieșirea în pebiocteți\n" #: src/free.c:87 msgid " -h, --human show human-readable output\n" msgstr "" " -h, --human afișează ieșirea într-o formă care poate fi citită ușor\n" " de către om\n" #: src/free.c:88 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si utilizează puteri de 1000, nu de 1024\n" #: src/free.c:89 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n" msgstr "" " -l, --lohi afișează statistici detaliate despre cantitatea de memorie\n" " utilizată, scăzută(Low) și ridicată(High)\n" #: src/free.c:90 msgid " -L, --line show output on a single line\n" msgstr " -L, --line afișează ieșirea pe o singură linie\n" #: src/free.c:91 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n" msgstr " -t, --total afișează totalul pentru RAM + swap\n" #: src/free.c:92 msgid " -v, --committed show committed memory and commit limit\n" msgstr " -v, --committed afișează memoria alocată și limita de alocare\n" #: src/free.c:93 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n" msgstr " -s N, --seconds N repetă afișarea rezultatelor, la fiecare N secunde\n" #: src/free.c:94 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n" msgstr " -c N, --count N repetă afișarea rezultatelor de N ori, după care iese\n" # R-GC, scrie: # ieșire largă # ieșire amplă # ieșire întinsă # ieșire extinsă # *** # am ales prima variantă care este # traducerea mot-a-mot, dar cred # că varianta care descrie cel mai # „aproape de adevăr”, sensul # mesajului original, este cea # care apare ultima în această # serie. #: src/free.c:95 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide ieșire largă\n" #: src/free.c:97 src/w.c:666 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help afișează acest mesaj de ajutor și iese\n" #: src/free.c:172 msgid "Multiple unit options don't make sense." msgstr "Opțiunile de unități multiple nu au sens." #: src/free.c:341 #, c-format msgid "seconds argument `%s' is not positive number" msgstr "argumentul de secunde „%s” nu este un număr pozitiv" #: src/free.c:347 msgid "failed to parse count argument" msgstr "a eșuat analizarea argumentului de numărare (count)" #: src/free.c:350 #, c-format msgid "failed to parse count argument: '%s'" msgstr "a eșuat analizarea argumentului de numărare (count): „%s”" #: src/free.c:370 msgid "Memory information file /proc/meminfo does not exist" msgstr "Fișierul cu informații despre memorie „/proc/meminfo” nu există" #: src/free.c:373 src/vmstat.c:378 src/vmstat.c:872 msgid "Unable to create meminfo structure" msgstr "Nu se poate crea structura informațiilor despre memorie" #. Translation Hint: These are shortened column headers #. * that are all 7 characters long. Use spaces and right #. * align if the translation is shorter. #. #: src/free.c:381 msgid "SwapUse" msgstr "UzSwap" #: src/free.c:382 msgid "CachUse" msgstr "UzCache" #: src/free.c:384 msgid " MemUse" msgstr " UzMem" #: src/free.c:385 msgid "MemFree" msgstr "MemLib" #: src/free.c:395 #, c-format msgid " total used free shared buffers cache available" msgstr " total utilizată liberă partajată buffers cache disponibilă" #: src/free.c:397 #, c-format msgid " total used free shared buff/cache available" msgstr " total utilizată liberă partajată buff/cache disponibilă" #: src/free.c:400 msgid "Mem:" msgstr "Mem:" # R-GC, scrie: # am lăsat netradus acest mesaj, și # următoarele două, datorită # limitărilor de aliniere și de număr # de caractere (coloane), impus de # autori/geometria terminalului. # Altfel, valorile afișate în tabel, pot # să apară trunchiate în mașini cu # memorie RAM # <=8Go, și apar trunchiate în cele # cu >8Go. # *** # Sorry ;) #: src/free.c:423 msgid "Low:" msgstr "Low:" #: src/free.c:429 msgid "High:" msgstr "High:" #: src/free.c:436 msgid "Swap:" msgstr "Swap:" #: src/free.c:443 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: src/free.c:456 msgid "Comm:" msgstr "Com.:" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «skill --help» #: src/kill.c:40 #, c-format msgid " %s [options] [...]\n" msgstr " %s [opțiuni] [...]\n" #: src/kill.c:42 msgid " [...] send signal to every listed\n" msgstr " [...] trimite semnalul la fiecare listat\n" #: src/kill.c:43 msgid "" " -, -s, --signal \n" " specify the to be sent\n" msgstr "" " -, -s, --signal \n" " specifică care trebuie trimis\n" #: src/kill.c:45 msgid " -q, --queue integer value to be sent with the signal\n" msgstr " -q, --queue valoare întreagă care trebuie trimisă împreună cu semnalul\n" #: src/kill.c:46 msgid " -l, --list=[] list all signal names, or convert one to a name\n" msgstr "" " -l, --list=[] listează toate numele semnalelor sau convertește unul\n" " într-un nume\n" #: src/kill.c:47 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr " -L, --table listează toate numele semnalelor într-un tabel\n" #: src/kill.c:112 #, c-format msgid "unknown signal name %s" msgstr "nume de semnal necunoscut %s" #: src/kill.c:131 msgid "must be an integer value to be passed with the signal." msgstr "trebuie să fie o valoare întreagă pentru a fi transmisă cu semnalul." #: src/kill.c:136 #, c-format msgid "invalid argument %c" msgstr "argument nevalid %c" #: src/kill.c:146 src/pgrep.c:792 src/pidof.c:250 src/pidof.c:290 #: src/sysctl.c:867 msgid "internal error" msgstr "eroare internă" #: src/kill.c:158 src/pmap.c:771 src/pmap.c:786 src/skill.c:381 #: src/skill.c:465 src/tload.c:135 src/tload.c:140 src/vmstat.c:1047 #: src/vmstat.c:1057 src/watch.c:891 src/watch.c:906 msgid "failed to parse argument" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze argumentul" #: src/pgrep.c:92 src/pidof.c:40 src/skill.c:74 msgid "integer overflow" msgstr "depășire de număr întreg" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «pgrep --help» #: src/pgrep.c:155 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [opțiuni] \n" #: src/pgrep.c:159 msgid " -d, --delimiter specify output delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter <șir> specifică delimitatorul de ieșire\n" #: src/pgrep.c:160 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n" msgstr " -l, --list-name afișează numărul PID și numele procesului\n" #: src/pgrep.c:161 msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n" msgstr " -a, --list-full afișează numărul PID și linia de comandă completă\n" #: src/pgrep.c:162 msgid " -v, --inverse negates the matching\n" msgstr "" " -v, --inverse inversează potrivirile (afișează ce NU se potrivește\n" " cu modelul)\n" #: src/pgrep.c:163 msgid " -w, --lightweight list all TID\n" msgstr "" " -w, --lightweight afișează toate numerele TID (Thread-ID,\n" " identificatoarele firelor procesului furnizat)\n" #: src/pgrep.c:166 msgid " - signal to send (either number or name)\n" msgstr " - semnalul «sig» de trimis (fie număr, fie nume)\n" #: src/pgrep.c:167 msgid " -H, --require-handler match only if signal handler is present\n" msgstr " -H, --require-handler potrivește numai dacă este prezent un gestionar de semnal\n" #: src/pgrep.c:168 msgid " -q, --queue integer value to be sent with the signal\n" msgstr "" " -q, --queue valoarea numărului întreag care trebuie trimis cu\n" " semnalul\n" #: src/pgrep.c:169 msgid " -e, --echo display what is killed\n" msgstr " -e, --echo afișează care proces este omorât\n" #: src/pgrep.c:173 msgid " -e, --echo display PIDs before waiting\n" msgstr " -e, --echo afișează numerele PID înainte de așteptare\n" #: src/pgrep.c:177 msgid " -c, --count count of matching processes\n" msgstr " -c, --count numărul de procese care s-au potrivit\n" #: src/pgrep.c:178 msgid " -f, --full use full process name to match\n" msgstr " -f, --full utilizează numele complet al procesului pentru a potrivi\n" #: src/pgrep.c:179 msgid " -g, --pgroup match listed process group IDs\n" msgstr " -g, --pgroup găsește ID-urile grupurilor de procese listate\n" #: src/pgrep.c:180 msgid " -G, --group match real group IDs\n" msgstr " -G, --group găsește ID-urile reale ale grupului\n" #: src/pgrep.c:181 msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n" msgstr "" " -i, --ignore-case potrivește fără să diferențieze între majuscule și\n" " minuscule\n" #: src/pgrep.c:182 msgid " -n, --newest select most recently started\n" msgstr " -n, --newest selectează procesul cel mai recent început\n" #: src/pgrep.c:183 msgid " -o, --oldest select least recently started\n" msgstr " -o, --oldest selectează procesul cel mai puțin recent început\n" #: src/pgrep.c:184 msgid " -O, --older select where older than seconds\n" msgstr "" " -O, --older selectează procesele care sunt mai vechi de\n" " secunde\n" #: src/pgrep.c:185 msgid " -P, --parent match only child processes of the given parent\n" msgstr " -P, --parent potrivește numai procesele-copil ale părintelui dat\n" #: src/pgrep.c:186 msgid " -s, --session match session IDs\n" msgstr " -s, --session potrivește ID-urile de sesiune\n" #: src/pgrep.c:187 msgid " --signal signal to send (either number or name)\n" msgstr " --signal semnalul «sig» de trimis (fie număr, fie nume)\n" #: src/pgrep.c:188 msgid " -t, --terminal match by controlling terminal\n" msgstr " -t, --terminal potrivire prin terminalul de control\n" #: src/pgrep.c:189 msgid " -u, --euid match by effective IDs\n" msgstr " -u, --euid potrivire prin ID-uri efective\n" #: src/pgrep.c:190 msgid " -U, --uid match by real IDs\n" msgstr " -U, --uid potrivire prin ID-uri reale\n" #: src/pgrep.c:191 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n" msgstr " -x, --exact se potrivește exact cu numele comenzii\n" #: src/pgrep.c:192 msgid " -F, --pidfile read PIDs from file\n" msgstr " -F, --pidfile citește PID-urile din fișierul \n" #: src/pgrep.c:193 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n" msgstr " -L, --logpidfile eșuează dacă fișierul PID nu este blocat\n" #: src/pgrep.c:194 msgid " -r, --runstates match runstates [D,S,Z,...]\n" msgstr " -r, --runstates potrivește stările de rulare [D,S,Z,...]\n" #: src/pgrep.c:195 msgid " -A, --ignore-ancestors exclude our ancestors from results\n" msgstr " -A, --ignore-ancestors exclude predecesorii noștrii din rezultate\n" #: src/pgrep.c:196 msgid " --cgroup match by cgroup v2 names\n" msgstr " --cgroup potrivește numele cgroup v2\n" #: src/pgrep.c:197 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns potrivește procesele care aparțin aceluiași\n" " spațiu de nume ca \n" #: src/pgrep.c:199 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist listează spațiile de nume de utilizat pentru\n" " procesare cu opțiunea „--ns”.\n" " Spații de nume disponibile: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" #: src/pgrep.c:224 src/pgrep.c:700 src/w.c:455 msgid "Unable to create pid info structure" msgstr "Nu se poate crea structura de informații pid" #: src/pgrep.c:388 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "nume de utilizator nevalid: %s" #: src/pgrep.c:405 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "nume de grup nevalid: %s" #: src/pgrep.c:416 #, c-format msgid "invalid process group: %s" msgstr "grup de procese nevalid: %s" #: src/pgrep.c:428 #, c-format msgid "invalid session id: %s" msgstr "ID de sesiune nevalid: %s" #: src/pgrep.c:440 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "nu este un număr: %s" #: src/pgrep.c:490 #, c-format msgid "not a hex string: %s" msgstr "nu este un șir hexazecimal: %s" #: src/pgrep.c:525 src/skill.c:162 msgid "Unable to read process namespace information" msgstr "Nu se pot citi informațiile despre spațiul de nume ale procesului" #: src/pgrep.c:612 #, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "eroare expresie regulată: %s" #: src/pgrep.c:695 msgid "Error reading reference namespace information\n" msgstr "Eroare la citirea informațiilor despre spațiul de nume de referință\n" #: src/pgrep.c:809 #, c-format msgid "" "pattern that searches for process name longer than 15 characters will result in zero matches\n" "Try `%s -f' option to match against the complete command line." msgstr "" "modelul care caută un nume de proces mai lung de 15 caractere va avea ca rezultat zero potriviri\n" "Încercați cu opțiunea «%s -f» pentru a se potrivi cu linia de comandă completă." #: src/pgrep.c:924 #, c-format msgid "Unknown signal \"%s\"." msgstr "Semnal necunoscut „%s”." #: src/pgrep.c:1090 #, c-format msgid "" "-L without -F makes no sense\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "„-L” fără „-F” nu are sens\n" "Încercați «%s --help» pentru mai multe informații." #: src/pgrep.c:1097 #, c-format msgid "" "pidfile not valid\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "fișierul de PID nu este valid\n" "Încercați «%s --help» pentru mai multe informații." #: src/pgrep.c:1106 #, c-format msgid "" "only one pattern can be provided\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "doar un model poate fi furnizat\n" "Încercați «%s --help» pentru mai multe informații." #: src/pgrep.c:1110 #, c-format msgid "" "no matching criteria specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "nu sunt specificate criterii de potrivire\n" "Încercați «%s --help» pentru mai multe informații." #: src/pgrep.c:1162 #, c-format msgid "%s killed (pid %lu)\n" msgstr "%s omorât (pid %lu)\n" #: src/pgrep.c:1169 #, c-format msgid "killing pid %ld failed" msgstr "omorârea pid-ului %ld a eșuat" #: src/pgrep.c:1181 #, c-format msgid "waiting for %s (pid %lu)\n" msgstr "se așteaptă %s (pid %lu)\n" #: src/pgrep.c:1185 msgid "pidfd_open() not implemented in Linux < 5.3" msgstr "funcția pidfd_open() nu este implementată în nucleui Linux < 5.3" #: src/pgrep.c:1188 #, c-format msgid "opening pid %ld failed" msgstr "deschiderea pid-ului %ld a eșuat" #: src/pgrep.c:1202 msgid "epoll_wait failed" msgstr "epoll_wait a eșuat" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «pidof --help» #: src/pidof.c:75 #, c-format msgid " %s [options] [program [...]]\n" msgstr " %s [opțiuni] [program [...]]\n" #: src/pidof.c:77 msgid " -s, --single-shot return one PID only\n" msgstr " -s, --single-shot returnează doar un singur PID\n" #: src/pidof.c:78 msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n" msgstr " -c, --check-root omite procesele cu rădăcină diferită\n" #: src/pidof.c:79 msgid " -q, quiet mode, only set the exit code\n" msgstr " -q, modul silențios, afișează doar codul de ieșire\n" #: src/pidof.c:80 msgid " -w, --with-workers show kernel workers too\n" msgstr " -w, --with-workers afișează de asemenea, firele de lucru ale nucleului\n" #: src/pidof.c:81 msgid " -x also find shells running the named scripts\n" msgstr " -x găsește, de asemenea, shell-uri care rulează scripturile numite\n" #: src/pidof.c:82 msgid " -o, --omit-pid omit processes with PID\n" msgstr " -o, --omit-pid omite procesele cu PID\n" #: src/pidof.c:83 msgid " -t, --lightweight list threads too\n" msgstr " -t, --lightweight listează de asemenea și firele procesului\n" #: src/pidof.c:84 msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs" msgstr " -S, --separator SEP utilizează SEP ca separator între PID-uri" #: src/pidof.c:293 #, c-format msgid "illegal omit pid value (%s)!\n" msgstr "omite valoarea pid ilegală (%s)!\n" #: src/pmap.c:72 msgid "Address" msgstr "Adresă" #: src/pmap.c:73 msgid "Offset" msgstr "Poziție" #: src/pmap.c:74 msgid "Device" msgstr "Dispozitiv" #: src/pmap.c:75 msgid "Mapping" msgstr "Atribuire" #: src/pmap.c:79 msgid "Perm" msgstr "Permisiuni" #: src/pmap.c:80 msgid "Inode" msgstr "Nod-i" #: src/pmap.c:83 msgid "Kbytes" msgstr "Kocteți" #: src/pmap.c:84 msgid "Mode" msgstr "Mod" #. Translation Hint: With the next 5 fields, notice how an extra space #. has been added ahead of one 'KiB' so that they all #. align. You need not preserve such alignment. #. Translation Hint: maximum 'RSS' = 6 #: src/pmap.c:85 src/top/top_nls.c:337 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: src/pmap.c:86 msgid "Dirty" msgstr "Murdar" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «pmap --help» #: src/pmap.c:120 #, c-format msgid " %s [options] PID [PID ...]\n" msgstr " %s [opțiuni] PID [PID ...]\n" #: src/pmap.c:122 msgid " -x, --extended show details\n" msgstr " -x, --extended afișează detaliile\n" #: src/pmap.c:123 msgid " -X show even more details\n" msgstr " -X afișează și mai multe detalii\n" #: src/pmap.c:124 msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n" msgstr " AVERTISMENT: formatul se modifică în funcție de /proc/PID/smaps\n" #: src/pmap.c:125 msgid " -XX show everything the kernel provides\n" msgstr " -XX afișează toate mesajele ce le oferă nucleul\n" #: src/pmap.c:126 msgid " -c, --read-rc read the default rc\n" msgstr " -c, --read-rc citește configurarea din fișierul „rc” implicit\n" #: src/pmap.c:127 msgid " -C, --read-rc-from= read the rc from file\n" msgstr " -C, --read-rc-from= citește configurarea din fișierul \n" #: src/pmap.c:128 msgid " -n, --create-rc create new default rc\n" msgstr " -n, --create-rc creează un nou fișier de configurare implicit „~/.pmaprc”\n" #: src/pmap.c:129 msgid " -N, --create-rc-to= create new rc to file\n" msgstr "" " -N, --create-rc-to= creează un nou fișier de configurare în\n" " „calea-la/”\n" #: src/pmap.c:130 msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n" msgstr " NOTĂ: argumentele pid nu sunt permise cu opțiunile „-n”, „-N”\n" #: src/pmap.c:131 msgid " -d, --device show the device format\n" msgstr " -d, --device afișează formatul dispozitivului\n" #: src/pmap.c:132 msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n" msgstr " -q, --quiet nu afișează antetul și notele de subsol\n" #: src/pmap.c:133 msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n" msgstr " -p, --show-path afișează calea în coloana de asociere\n" #: src/pmap.c:134 msgid " -A, --range=[,] limit results to the given range\n" msgstr " -A, --range=[,] limitează rezultatele la intervalul dat\n" #: src/pmap.c:215 msgid "shared memory detach" msgstr "detașare memorie partajată" #: src/pmap.c:220 msgid "shared memory remove" msgstr "eliminare memorie partajată" #: src/pmap.c:245 msgid " [ anon ]" msgstr " [ anon ]" #: src/pmap.c:248 msgid " [ stack ]" msgstr " [ stivă ]" #: src/pmap.c:334 src/pmap.c:340 msgid "Unknown format in smaps file!" msgstr "Format necunoscut în fișierul smaps!" #: src/pmap.c:365 msgid "ERROR: memory allocation failed" msgstr "EROARE: alocarea memoriei a eșuat" #: src/pmap.c:382 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n" msgstr "câmp de detaliu inconsecvent în fișierul smaps, linia:\n" #: src/pmap.c:731 msgid "total kB" msgstr "total ko" #: src/pmap.c:742 #, c-format msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n" msgstr "atribuit: %ldK inscriptibil/privat: %ldK partajat: %ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed #: src/pmap.c:751 #, c-format msgid " total %16ldK\n" msgstr " total %16ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed #: src/pmap.c:757 #, c-format msgid " total %8ldK\n" msgstr " total %8ldK\n" #: src/pmap.c:832 #, c-format msgid "config line too long - line %d" msgstr "linia de configurare este prea lungă - linia %d" #: src/pmap.c:857 #, c-format msgid "unsupported section found in the config - line %d" msgstr "secțiune neacceptată găsită în linia de configurare %d" #: src/pmap.c:860 src/pmap.c:871 src/pmap.c:882 src/pmap.c:905 src/pmap.c:917 #, c-format msgid "syntax error found in the config - line %d" msgstr "eroare de sintaxă găsită în linia de configurare %d" #: src/pmap.c:887 src/pmap.c:1010 msgid "memory allocation failed" msgstr "alocarea memoriei a eșuat" #: src/pmap.c:939 msgid "the file already exists - delete or rename it first" msgstr "fișierul există deja - ștergeți-l sau redenumiți-l mai întâi" #: src/pmap.c:1002 msgid "HOME variable undefined" msgstr "Variabila HOME nedefinită" #: src/pmap.c:1061 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility" msgstr "opțiunea „-r” este ignorată pentru compatibilitate cu SunOS" #: src/pmap.c:1108 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive" msgstr "opțiunile „-c”, „-C”, „-d”, „-n”, „-N”, „-x”, „-X” se exclud reciproc" #: src/pmap.c:1111 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N" msgstr "opțiunile „-p”, „-q” se exclud reciproc cu „-n”, „-N”" #: src/pmap.c:1114 src/pmap.c:1163 msgid "too many arguments" msgstr "prea multe argumente" #: src/pmap.c:1118 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "fișierul de configurare „rc” a fost creat cu succes, nu ezitați să editați conținutul acestuia" #: src/pmap.c:1121 msgid "couldn't create the rc file" msgstr "nu s-a putut crea fișierul de configurare „rc”" #: src/pmap.c:1133 #, c-format msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "Fișierul „~/.%src” a fost creat cu succes, nu ezitați să editați conținutul acestuia" #: src/pmap.c:1136 #, c-format msgid "couldn't create ~/.%src" msgstr "nu s-a putut crea fișierul „~/.%src”" #: src/pmap.c:1141 msgid "argument missing" msgstr "lipsește argumentul" #: src/pmap.c:1154 msgid "couldn't read the rc file" msgstr "nu s-a putut citii fișierul de configurare „rc”" #: src/pmap.c:1156 #, c-format msgid "couldn't read ~/.%src" msgstr "nu s-a putut citii fișierul „~/.%src”" #: src/pmap.c:1165 src/pmap.c:1190 msgid "library failed pids statistics" msgstr "biblioteca a eșuat în statisticile de pid" #: src/ps/display.c:61 #, c-format msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n" msgstr "Semnalul %d (%s) a fost captat de %s (%s).\n" #: src/ps/display.c:75 src/ps/display.c:252 src/ps/display.c:407 #: src/ps/output.c:2359 src/ps/parser.c:509 src/ps/parser.c:756 #: src/ps/select.c:95 src/ps/sortformat.c:263 src/ps/sortformat.c:301 #: src/ps/sortformat.c:549 msgid "please report this bug" msgstr "raportați acestă eroare" #: src/ps/display.c:315 src/ps/display.c:484 #, c-format msgid "fatal library error, reap\n" msgstr "eroare fatală de bibliotecă, reap\n" #: src/ps/display.c:365 #, c-format msgid "could not find ppid\n" msgstr "nu s-a putut găsi ppid\n" #: src/ps/display.c:375 #, c-format msgid "could not find start_time\n" msgstr "nu s-a putut găsi start_time\n" #: src/ps/global.c:287 #, c-format msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n" msgstr "dimensiunea ecranului dumneavoastră %dx%d este falsă. Așteptați-vă la probleme\n" #: src/ps/global.c:360 src/ps/global.c:372 msgid "environment specified an unknown personality" msgstr "mediul a specificat o personalitate necunoscută" #: src/ps/global.c:364 #, c-format msgid "cannot strdup() personality text\n" msgstr "textul de personalitate nu poate fi duplicat cu strdup()\n" #: src/ps/global.c:495 #, c-format msgid "fatal library error, context\n" msgstr "eroare fatală de bibliotecă, context\n" #: src/ps/global.c:503 #, c-format msgid "fatal library error, lookup self\n" msgstr "eroare fatală de bibliotecă, căutare a ei însăși\n" # R-GC, scrie: # *** # Lăsat neschimbat, pentru a nu altera # compotamentul/funcționarea lui «ps». # *** # Dacă se traduce, va apărea, așa: # „ps --ajutor”, cînd se rulează comanda: # «ps -h», dacă se încearcă rularea # comenzii: «ps --help», va apărea # un mesaj de eroare, spunînd că # opțiunea lungă este necunoscută. #. Translation Note: #. . The following translatable word will be used to recognize the #. . user's request for help text. In other words, the translation #. . you provide will alter program behavior. #. . #. . It must be limited to 15 characters or less. #. #: src/ps/global.c:542 msgid "help" msgstr "help" #. Translation Notes for ps Help #1 --------------------------------- #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations #. . which are the basis of the 'ps' program help text. #. . #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior. #. . They will also appear in the help usage summary associated with the #. . "Notes for ps Help #2" below. #. . #. . In their English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated #. . representations must be unique. #. . #. . By default, those abbreviations are single characters. However, #. . they are not limited to only one character after translation. #. . #. Translation Hint, Pair #1 #: src/ps/help.c:67 msgid "simple" msgstr "simple(simplu)" # R-GC, scrie: # *** # Lăsat neschimbat, pentru a nu altera # compotamentul/funcționarea lui «ps». # *** #: src/ps/help.c:67 msgid "s" msgstr "s" #. Translation Hint, Pair #2 #: src/ps/help.c:69 msgid "list" msgstr "list(listă)" # R-GC, scrie: # *** # Lăsat neschimbat, pentru a nu altera # compotamentul/funcționarea lui «ps». # *** #: src/ps/help.c:69 msgid "l" msgstr "l" #. Translation Hint, Pair #3 #: src/ps/help.c:71 msgid "output" msgstr "output(ieșire)" # R-GC, scrie: # *** # Lăsat neschimbat, pentru a nu altera # compotamentul/funcționarea lui «ps». # *** #: src/ps/help.c:71 msgid "o" msgstr "o" #. Translation Hint, Pair #4 #: src/ps/help.c:73 msgid "threads" msgstr "threads(fire)" # R-GC, scrie: # *** # Lăsat neschimbat, pentru a nu altera # compotamentul/funcționarea lui «ps». # *** #: src/ps/help.c:73 msgid "t" msgstr "t" #. Translation Hint, Pair #5 #: src/ps/help.c:75 msgid "misc" msgstr "misc(diverse)" # R-GC, scrie: # *** # Lăsat neschimbat, pentru a nu altera # compotamentul/funcționarea lui «ps». # *** #: src/ps/help.c:75 msgid "m" msgstr "m" #. Translation Hint, Pair #6 #: src/ps/help.c:77 msgid "all" msgstr "all(toate)" # R-GC, scrie: # *** # Lăsat neschimbat, pentru a nu altera # compotamentul/funcționarea lui «ps». # *** #: src/ps/help.c:77 msgid "a" msgstr "a" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «ps --help» #: src/ps/help.c:98 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "Utilizare:\n" " %s [opțiuni]\n" #: src/ps/help.c:103 msgid "" "\n" "Basic options:\n" msgstr "" "\n" "Opțiuni de bază:\n" #: src/ps/help.c:104 msgid " -A, -e all processes\n" msgstr " -A, -e toate procesele\n" #: src/ps/help.c:105 msgid " -a all with tty, except session leaders\n" msgstr " -a toate procesele cu un tty, cu excepția liderilor de sesiune\n" #: src/ps/help.c:106 msgid " a all with tty, including other users\n" msgstr " a toate procesele cu un tty, inclusiv ale altor utilizatori\n" #: src/ps/help.c:107 msgid " -d all except session leaders\n" msgstr " -d toate procesele, cu excepția liderilor de sesiune\n" #: src/ps/help.c:108 msgid " -N, --deselect negate selection\n" msgstr " -N, --deselect inversează selecția\n" #: src/ps/help.c:109 msgid " r only running processes\n" msgstr " r doar procesele care rulează\n" #: src/ps/help.c:110 msgid " T all processes on this terminal\n" msgstr " T toate procesele din acest terminal\n" #: src/ps/help.c:111 msgid " x processes without controlling ttys\n" msgstr " x procese fără control al terminalelor\n" #: src/ps/help.c:114 msgid "" "\n" "Selection by list:\n" msgstr "" "\n" "Selectare după listă:\n" #: src/ps/help.c:115 msgid " -C command name\n" msgstr " -C numele comenzii\n" #: src/ps/help.c:116 msgid " -G, --Group real group id or name\n" msgstr " -G, --Group ID-ul sau numele real al grupului\n" #: src/ps/help.c:117 msgid " -g, --group session or effective group name\n" msgstr " -g, --group sesiune sau numele efectiv al grupului\n" #: src/ps/help.c:118 msgid " -p, p, --pid process id\n" msgstr " -p, p, --pid ID proces\n" #: src/ps/help.c:119 msgid " --ppid parent process id\n" msgstr " --ppid ID-ul procesului părinte\n" #: src/ps/help.c:120 msgid "" " -q, q, --quick-pid \n" " process id (quick mode)\n" msgstr "" " -q, q, --quick-pid \n" " ID-ul procesului (modul rapid)\n" #: src/ps/help.c:122 msgid " -s, --sid session id\n" msgstr " -s, --sid ID-ul sesiunii\n" #: src/ps/help.c:123 msgid " -t, t, --tty terminal\n" msgstr " -t, t, --tty terminal\n" #: src/ps/help.c:124 msgid " -u, U, --user effective user id or name\n" msgstr " -u, U, --user ID sau nume de utilizator efectiv\n" #: src/ps/help.c:125 msgid " -U, --User real user id or name\n" msgstr " -U, --User ID sau nume de utilizator real\n" #: src/ps/help.c:126 msgid "" "\n" " The selection options take as their argument either:\n" " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n" " a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n" msgstr "" "\n" " Opțiunile de selecție iau drept argument fie:\n" " o listă separată prin virgulă de exp. „-u root,nobody” sau\n" " o listă separată prin spații de exp. „-p 123 4567”\n" #: src/ps/help.c:132 msgid "" "\n" "Output formats:\n" msgstr "" "\n" "Formate de ieșire:\n" #: src/ps/help.c:133 msgid " -D date format for lstart\n" msgstr " -D format de dată pentru lstart\n" #: src/ps/help.c:134 msgid " -F extra full\n" msgstr " -F format-complet cu elemente extra\n" #: src/ps/help.c:135 msgid " -f full-format, including command lines\n" msgstr " -f format-complet, inclusiv linii de comandă\n" #: src/ps/help.c:136 msgid " f, --forest ascii art process tree\n" msgstr " f, --forest arborele procesului în caractere ASCII\n" #: src/ps/help.c:137 msgid " -H show process hierarchy\n" msgstr " -H arată ierarhia procesului\n" #: src/ps/help.c:138 msgid " -j jobs format\n" msgstr " -j format de sarcini(lucrări)\n" #: src/ps/help.c:139 msgid " j BSD job control format\n" msgstr " j format de control al sarcinilor BSD\n" #: src/ps/help.c:140 msgid " -l long format\n" msgstr " -l format lung\n" #: src/ps/help.c:141 msgid " l BSD long format\n" msgstr " l format lung în stil BSD\n" #: src/ps/help.c:142 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n" msgstr " -M, Z adaugă date de securitate (pentru SELinux)\n" #: src/ps/help.c:143 msgid " -O preloaded with default columns\n" msgstr " -O preîncărcat cu coloane implicite\n" #: src/ps/help.c:144 msgid " O as -O, with BSD personality\n" msgstr " O precum „-O”, cu personalitate BSD\n" #: src/ps/help.c:145 msgid "" " -o, o, --format \n" " user-defined format\n" msgstr "" " -o, o, --format \n" " format definit de utilizator\n" #: src/ps/help.c:147 msgid " -P add psr column\n" msgstr " -P adaugă coloana psr\n" #: src/ps/help.c:148 msgid " s signal format\n" msgstr " s format de semnal\n" #: src/ps/help.c:149 msgid " u user-oriented format\n" msgstr " u format orientat către utilizator\n" #: src/ps/help.c:150 msgid " v virtual memory format\n" msgstr " v format de memorie virtuală\n" #: src/ps/help.c:151 msgid " X register format\n" msgstr " X format înregistrare de jurnal\n" #: src/ps/help.c:152 msgid " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n" msgstr "" " -y nu afișează fanioane, afișează „rss” vs. „adresă”\n" " (utilizată doar cu opțiunea cu „-l”)\n" #: src/ps/help.c:153 msgid " --context display security context (for SELinux)\n" msgstr " --context afișează contextul de securitate (pentru SELinux)\n" #: src/ps/help.c:154 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n" msgstr " --headers repetă liniile de antet, câte una pe pagină\n" #: src/ps/help.c:155 msgid " --no-headers do not print header at all\n" msgstr " --no-headers nu afișează deloc antetele\n" #: src/ps/help.c:156 msgid "" " --cols, --columns, --width \n" " set screen width\n" msgstr "" " --cols, --columns, --width \n" " stabilesc lățimea ecranului\n" #: src/ps/help.c:158 msgid "" " --rows, --lines \n" " set screen height\n" msgstr "" " --rows, --lines \n" " stabilesc înălțimea ecranului\n" #: src/ps/help.c:160 msgid " --signames display signal masks using signal names\n" msgstr " --signames afișează măștile semnalelor folosind numele semnalelor\n" #: src/ps/help.c:163 msgid "" "\n" "Show threads:\n" msgstr "" "\n" "Afișează firele de execuție:\n" #: src/ps/help.c:164 msgid " H as if they were processes\n" msgstr " H ca și când ar fi procese\n" #: src/ps/help.c:165 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n" msgstr " -L eventual cu coloane LWP și NLWP\n" #: src/ps/help.c:166 msgid " -m, m after processes\n" msgstr " -m, m sunt afișate, după procese\n" #: src/ps/help.c:167 msgid " -T possibly with SPID column\n" msgstr " -T eventual cu coloană SPID\n" #: src/ps/help.c:170 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" "\n" "Opțiuni diverse:\n" #: src/ps/help.c:171 msgid " -c show scheduling class with -l option\n" msgstr " -c afișează clasa de programare cu opțiunea „-l”\n" #: src/ps/help.c:172 msgid " c show true command name\n" msgstr " c afișează numele adevărat al comenzii\n" #: src/ps/help.c:173 msgid " e show the environment after command\n" msgstr " e afișează mediul după comandă\n" #: src/ps/help.c:174 msgid " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n" msgstr "" " k, --sort specificați ordinea de sortare după cum urmează:\n" " [+|-]cheie[,[+|-]cheie[,...]]\n" #: src/ps/help.c:175 msgid " L