# Mesajele în limba română pentru GNU Parted # Copyright © 2005, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the parted package. # # Laurentiu Buzdugan , 2005. # Remus-Gabriel Chelu , 2022 - 2023. # # Cronologia traducerii fișierului „parted”: # Traducerea inițială, făcută de LB, pentru versiunea parted 1.6.23. # Actualizare a codării caracteror, la codarea de caractere UTF-8. # Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”) # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Actualizare și completare a traducerilor pentru versiunea 3.3.52, făcută de R-GC, mar-2022. # Actualizare a traducerilor pentru versiunea 3.4.64.2, făcută de R-GC, apr-2022. # Corectare a traducerilor, markups, typos pentru versiunea 3.4.64.2, făcută de R-GC, iul-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 3.4.64.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-05 18:48-0400\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-18 19:01+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: lib/argmatch.c:147 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument nevalid %s pentru %s" #: lib/argmatch.c:148 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument ambiguu %s pentru %s" #: lib/argmatch.c:167 lib/argmatch.h:238 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentele valide sunt:" #: lib/closeout.c:122 libparted/labels/fdasd.c:145 msgid "write error" msgstr "eroare de scriere" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s”, nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s”, necesită un argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Succes" # R-GC, scrie: # sugestie din partea lui DȘ: # msgstr "Nepotrivire" # -> aici cred că ar trebui: Nicio potrivire #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nicio potrivire" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresie regulată nevalidă" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caracter de colaționare nevalid" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nume de clasă de caractere nevalidă" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Bară oblică inversă la sfârșit" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referință precedentă nevalidă" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( sau \\( fără pereche" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ fără pereche" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conținut nevalid al \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de interval nevalid" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorie epuizată" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresie regulată precedentă, nevalidă" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematur al expresiei regulate" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresie regulată prea lungă" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") sau \\) fără pereche" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nici o expresie regulată anterioară" # R-GC, ÎNTREABĂ: # rezultatul rulării acestei comenzi în sistemul meu # a fost: # „^[+1DdYy]” # e corectă „traducerea” făcută: # „^[dDyY]” ? # ========================= # DȘ, îmi răspunde: # „-> din punct de vedere a expresiei regulate este corect” #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[dDyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" # R-GC, scrie: # pentru traducerea acestui mesaj, m-am # inspirat în traducerile făcute de celelalte echipe; # cel mai mult din traducerea făcută de # Benno Schulenberg. # alte traduceri: # - Împachetat (de) # - Ambalat (de) # - Pachet făcut de # ======================== # DȘ, spune: # „-> de ce nu 'Împachetat de'” # traducerea inițială: # „Făcut pachet de ...” #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Împachetat de %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Împachetat de %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ sugerează: # „-> ar putea fi 'sau mai nouă'” # ======================== # corectare făcută, adevărul e, că „sună” mai # bine așa, față de traducerea inițială: # „sau mai mare” # ---------------------------- # R-GC, scrie: # la o revizuire ulterioară, am schimbat traducerea # pentru: „ulterioară” :) #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară <%s>.\n" "Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl redistribuiți.\n" "NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scris de %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scris de %s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scris de %s, %s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s și alții.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Raportați erorile la: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raportați erorile din %s la: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Pagina principală a %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ajutor general pentru utilizarea software-ului GNU: <%s>\n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memorie epuizată" #: libparted/arch/beos.c:246 msgid "Disk Image" msgstr "Imaginea discului" #: libparted/arch/beos.c:347 libparted/arch/gnu.c:349 #: libparted/arch/linux.c:1732 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Eroare la deschiderea %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:359 #: libparted/arch/linux.c:1743 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "Nu se poate deschide %s pentru citire-scriere (%s). %s a fost deschis ca numai-pentru-citire." #: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1908 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s în timpul căutării pentru citire pe %s" #: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:497 libparted/arch/gnu.c:596 #: libparted/arch/gnu.c:724 libparted/arch/linux.c:1868 #: libparted/arch/linux.c:1950 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s în timpul citirii pe %s" #: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:557 #: libparted/arch/linux.c:2027 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Nu se poate scrie pe %s, pentru că este deschis ca numai-pentru-citire." #: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2052 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s în timpul căutării pentru scriere pe %s" #: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:633 libparted/arch/gnu.c:678 #: libparted/arch/gnu.c:755 libparted/arch/linux.c:2000 #: libparted/arch/linux.c:2095 libparted/arch/linux.c:2168 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s în timpul scrierii pe %s" #: partprobe/partprobe.c:149 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Încercați «%s --help» pentru mai multe informații.\n" #: partprobe/partprobe.c:153 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] [DISPOZITIV]...\n" #: partprobe/partprobe.c:154 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Informează sistemul de operare despre modificările tabelului de partiții.\n" "\n" " -d, --dry-run nu informează sistemul de operare asupra modificărilor efectuate\n" " -s, --summary imprimă un rezumat al conținutului modificărilor efectuate\n" " -h, --help afișează acest ajutor și iese\n" " -v, --version afișează informațiile despre versiune și iese\n" #: partprobe/partprobe.c:162 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "Când nu este dat niciun DISPOZITIV, sondează toate partițiile.\n" #: partprobe/partprobe.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Raportați erorile la <%s>.\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Nu se poate deschide %s." #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "Nu se poate explora stocarea." #: libparted/arch/gnu.c:235 #, c-format msgid "WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a result, it may not reflect all of your changes until after reboot." msgstr "AVERTISMENT: nucleul nu a reușit să recitească tabelul de partiții de pe %s (%s). Ca rezultat, este posibil să nu reflecte toate modificările dvs. decât după repornire." #: libparted/arch/gnu.c:261 #, c-format msgid "Warning: unable to open %s (%s). As a result, it may not reflect all of your changes until after reboot." msgstr "Avertisment: nu se poate deschide %s (%s). Ca rezultat, este posibil să nu reflecte toate modificările dvs. decât după repornire." # R-GC, scrie: # prima frază a mesjului, e posibil să necesite # unele retușuri; rămîne așa pînă la următoarea # versiune de parted (acum, 3.4.64.2). # ******* # am schimbat traducătorul -> instrumentul de conversie # ------- # traducerea lui „go away” a rămas neschimbată #: libparted/arch/gnu.c:274 #, c-format msgid "Warning: failed to make translator go away on %s (%s). As a result, it may not reflect all of your changes until after reboot." msgstr "Avertisment: nu s-a putut face ca instrumentul de conversie să termine pe %s (%s). Ca rezultat, este posibil să nu reflecte toate modificările dvs. decât după repornire." #: libparted/arch/gnu.c:820 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s încearcă să sincronizeze %s pe disc" #: libparted/arch/linux.c:633 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Nu s-a putut stabili starea dispozitivului %s - %s." # R-GC: # Notă: # am interpretat (și tradus), acronimul «dm», ca: # disk manager = administarator (de) disc # Sper să fie interpretarea corectă... #: libparted/arch/linux.c:690 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "Nu se poate determina tipul administratorului de disc %s." #: libparted/arch/linux.c:774 libparted/arch/linux.c:907 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "Nu s-a putut determina dimensiunea sectorului pentru %s: %s.\n" "Se utilizează dimensiunea implicită a sectorului (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:795 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "Nu s-a putut determina dimensiunea fizică a sectorului pentru %s.\n" "Se utilizează dimensiunea logică a sectorului (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:855 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Nu se poate determina dimensiunea lui %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:958 libparted/arch/linux.c:973 msgid "Generic IDE" msgstr "IDE generic" #: libparted/arch/linux.c:963 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Nu se poate obține identificarea dispozitivului %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:994 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "Dispozitivul %s are mai multe (%d) sectoare logice per sector fizic.\n" "GNU Parted suportă acest lucru EXPERIMENTAL pentru unele combinații speciale de etichete de disc/sistem de fișiere, de exp. GPT și ext2/3.\n" "Consultați situl web pentru informații actualizate." #: libparted/arch/linux.c:1172 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Eroare la inițializarea dispozitivului SCSI %s - %s" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, spune: # „-> evită forma scurtă a lui "este"” #: libparted/arch/linux.c:1236 #, c-format msgid "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "Dispozitivul %s este atât de mic încât nu poate stoca un sistem de fișiere sau un tabel de partiții. Este posibil să fi selectat dispozitivul greșit?" #: libparted/arch/linux.c:1349 #, c-format msgid "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "Nu se poate determina geometria fișierului/dispozitivului %s. Nu trebuie să utilizați «parted» decât dacă știți cu ADEVĂRAT ce faceți!" #: libparted/arch/linux.c:1409 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "Card de stocare SD/MMC generic" #: libparted/arch/linux.c:1423 msgid "NVMe Device" msgstr "Dispozitiv NVMe" #: libparted/arch/linux.c:1484 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "Controlor RAID DAC960" #: libparted/arch/linux.c:1489 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Dispozitiv Promise SX8 SATA" #: libparted/arch/linux.c:1494 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "ATA via dispozitiv Ethernet" #: libparted/arch/linux.c:1500 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "unitate IBM S390 DASD" #: libparted/arch/linux.c:1506 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "DASD Virtual IBM iSeries" #: libparted/arch/linux.c:1511 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1521 msgid "NVDIMM Device" msgstr "Dispozitiv NVDIMM" #: libparted/arch/linux.c:1526 msgid "ATARAID Controller" msgstr "Controlor ATARAID" #: libparted/arch/linux.c:1531 msgid "I2O Controller" msgstr "Controlor I2O" #: libparted/arch/linux.c:1536 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "Modul utilizator Linux UBD" #: libparted/arch/linux.c:1546 msgid "Loopback device" msgstr "Dispozitiv de buclă" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, spune: # „-> cred că ar trebui la plural: dispozitive” # ========================= # m-am lăsat indus în eroare de traducerea # «mot-a-mot” :) # normal, că trebuie să fie, „dispozitive” #: libparted/arch/linux.c:1554 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "Cartograf de dispozitive Linux (%s)" #: libparted/arch/linux.c:1565 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Dispozitiv de bloc virtual Xen" #: libparted/arch/linux.c:1570 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: libparted/arch/linux.c:1579 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Dispozitiv de bloc Virtio" #: libparted/arch/linux.c:1584 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "Setul de software RAID pentru Linux" #: libparted/arch/linux.c:1589 msgid "RAM Drive" msgstr "Unitate RAM" #: libparted/arch/linux.c:1596 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Tip de dispozitiv nesuportat" #: libparted/arch/linux.c:1690 libparted/arch/linux.c:1775 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "Eroare la sincronizarea sau închiderea fișierelor %s: %s" #: libparted/arch/linux.c:1949 #, c-format msgid "%0.0send of file while reading %s" msgstr "%0.0s final de fișier în timp ce se citea %s" #: libparted/arch/linux.c:2691 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "Eroare la informarea nucleului despre modificările făcute partiției %s -- %s. Aceasta înseamnă că Linux nu va ști nimic despre schimbările pe care le-ați făcut lui %s până când nu reporniți -- așa că n-ar trebui să îl montați sau să îl folosiți în vreun fel înainte de a repornii." #: libparted/arch/linux.c:2811 #, c-format msgid "Unable to determine the start and length of %s." msgstr "Nu se pot determina începutul și lungimea lui %s." #: libparted/arch/linux.c:3225 #, c-format msgid "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before making further changes." msgstr "Partițiile %s pe %s au fost scrise, dar nu am reușit să informăm nucleul cu privire la modificare, probabil pentru că aceasta/ele sunt în uz. Ca rezultat, vechea partiție va(vechile partiții vor) rămâne în uz. Ar trebui să reporniți acum înainte de a face alte modificări." #: libparted/cs/geom.c:163 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "Nu se poate avea sfârșitul înainte de început! (sector de pornire=%jd lungime=%jd)" #: libparted/cs/geom.c:379 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Încercare de a scrie sectoarele %ld-%ld în afara partiției de pe %s." #: libparted/cs/geom.c:419 msgid "checking for bad blocks" msgstr "se verifică pentru blocuri defectuoase" #: libparted/debug.c:97 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "Urmărirea desfășurării execuției(backtrace), are %d apeluri în stivă:\n" #: libparted/debug.c:110 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "Declarația (%s) la %s:%d în funcția %s() a eșuat." #: libparted/disk.c:194 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: etichetă de disc nerecunoscută" #: libparted/disk.c:487 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "Această bibliotecă libparted nu are suport pentru %s. Probabil că a fost compilată ca numai-citire." #: libparted/disk.c:632 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "Partiția %d este %s, dar sistemul de fișiere este %s." #: libparted/disk.c:841 msgid "cylinder_alignment" msgstr "aliniere_cilindru" #: libparted/disk.c:843 msgid "pmbr_boot" msgstr "pmbr_boot" # R-GC, scrie: # aici, flag(s), se referă la: # „stilul/tipul” partiției: boot, lba # ========================== # după revizarea fișierului, DȘ, spune: # „-> discul nu este același lucru cu partiția, păstrează "disc" și în traducere” # ***** # așa este DȘ, aici am fost mai atent să # corectez vechea traducere a lui LB, # de la „Flag ...” la „Fanion ...”, # decît să citesc/corectez întreaga # traducere... # De aceea, munca „criticului”, este cel # puțin la fel de importantă ca cea a celui # ce face traducerea... #: libparted/disk.c:848 #, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Fanion de disc necunoscut, %d." #: libparted/disk.c:1289 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "Etichetele discurilor %s nu acceptă partiții extinse." #: libparted/disk.c:1821 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "Etichetele discurilor %s nu suportă partiții logice sau extinse." #: libparted/disk.c:1834 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Prea multe partiții primare." #: libparted/disk.c:1843 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "Nu se poate adăuga o partiție logică lui %s pentru că aceasta nu este o partiție extinsă." #: libparted/disk.c:1867 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Nu puteți avea mai mult de o partiție extinsă pe %s." #: libparted/disk.c:1877 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Nu puteți avea partiții logice în afara partiției extinse." #: libparted/disk.c:1902 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Nu puteți avea o partiție logică în afara partiției extinse pe %s." #: libparted/disk.c:1912 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Nu puteți avea o partiție primară într-o partiție extinsă." #: libparted/disk.c:1921 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Nu se poate avea o partiție în afara discului!" #: libparted/disk.c:1972 libparted/disk.c:2150 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Nu puteți avea partiții care se suprapun." #: libparted/disk.c:2351 msgid "metadata" msgstr "metadata" #: libparted/disk.c:2353 msgid "free" msgstr "liber" #: libparted/disk.c:2355 parted/ui.c:1271 parted/ui.c:1299 msgid "extended" msgstr "extinsă" #: libparted/disk.c:2357 parted/ui.c:1275 parted/ui.c:1303 msgid "logical" msgstr "logică" #: libparted/disk.c:2359 parted/ui.c:1267 parted/ui.c:1295 msgid "primary" msgstr "primară" #: libparted/disk.c:2375 msgid "boot" msgstr "de pornire" #: libparted/disk.c:2377 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2379 msgid "root" msgstr "rădăcină" #: libparted/disk.c:2381 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:2383 msgid "hidden" msgstr "ascunsă" #: libparted/disk.c:2385 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2387 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2389 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2391 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:2393 ms