# Translation of the nano editor to Romanian. # Copyright © 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # "su propio cuerpo iba a renegar de la cordura" # # Laurențiu Buzdugan , 2003-2005. # Mihai Cristescu , 2015-2021. # Benno Schulenberg improved consistency, with advice from Daniel Șerbănescu, 2021, 2022, 2024. # Remus-Gabriel Chelu , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-01 11:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-06 11:08+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir sup.)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(imens)" # FIXME #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 msgid "Search Wrapped" msgstr "Caută de la început" #: src/browser.c:281 src/search.c:437 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aceasta este singura apariție" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Caută" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Înapoi]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2623 src/text.c:2814 msgid "Cancelled" msgstr "S-a renunțat" #: src/browser.c:349 src/search.c:371 msgid "No current search pattern" msgstr "Nici un termen de căutare definit" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nu se poate deschide directorul: %s" #: src/browser.c:440 msgid "No entries" msgstr "Niciun element" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:566 msgid "Go To Directory" msgstr "Mergi la director" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:584 src/browser.c:615 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nu se poate deplasa în afara %s" #: src/browser.c:606 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nu se poate schimba mai sus directorul" #: src/browser.c:621 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818 #: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1709 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Eroare la citirea %s: %s" #: src/browser.c:691 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Directorul de lucru a dispărut" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nume necunoscut de sintaxă: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() a eșuat: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) a eșuat: %s" #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nimic nu a fost decupat" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "Nu s-a copiat nimic" #: src/cut.c:740 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Memoria temporară este goală" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Nu s-a putut determina identitatea mea pentru fișierul de blocare" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Nu s-a putut determina numele gazdei: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului de blocare %s: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Altcineva editează, de asemenea, acest fișier" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului de blocare %s: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Fișierul de blocare greșit este ignorat: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Fișierul %s este editat de %s (cu %s, PID %s); se deschide oricum?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Directorul „%s” nu există" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Calea „%s”: %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Calea „%s” nu este un director" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Calea „%s” nu este accesibilă" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Directorul „%s” nu este editabil" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nu se poate citi un fișier din afara %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s” este un director" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s” este un fișier dispozitiv" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "„%s” este un FIFO" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s este menit să fie doar pentru citire" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:543 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s — %zu linie (%s)" msgstr[1] "%s — %zu linii (%s)" msgstr[2] "%s — %zu de linii (%s)" #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1098 src/winio.c:2063 msgid "New Buffer" msgstr "Spațiu nou" #: src/files.c:546 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:546 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:549 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s — %zu linie" msgstr[1] "%s — %zu linii" msgstr[2] "%s — %zu de linii" #: src/files.c:559 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nu mai sunt fișiere deschise" #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871 msgid "Interrupted" msgstr "Întrerupt" #: src/files.c:832 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Fișierul „%s” este nu este editabil" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:838 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "S-a citit %zu linie (convertită din formatul Mac)" msgstr[1] "S-au citit %zu linii (convertite din formatul Mac)" msgstr[2] "S-au citit %zu de linii (convertite din formatul Mac)" #: src/files.c:842 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "S-a citit %zu linie (convertită din formatul DOS)" msgstr[1] "S-au citit %zu linii (convertite din formatul DOS)" msgstr[2] "S-au citit %zu de linii (convertite din formatul DOS)" #: src/files.c:847 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "S-a citit %zu linie" msgstr[1] "S-au citit %zu linii" msgstr[2] "S-au citit %zu de linii" #: src/files.c:892 msgid "New File" msgstr "Fișier nou" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Fișierul „%s” nu a fost găsit" #: src/files.c:902 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Se citește din FIFO..." #: src/files.c:930 msgid "Reading..." msgstr "Se citește..." #: src/files.c:1032 src/text.c:2366 src/text.c:2631 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nu s-a putut crea linia de legătură: %s" #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2180 src/text.c:2446 #: src/text.c:2666 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nu s-a putut bifurca: %s" #: src/files.c:1077 msgid "Executing..." msgstr "Se execută..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 msgid "filtering" msgstr "filtrare" #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Eroare la deschiderea liniei de legătură: %s" #: src/files.c:1158 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Eroare: %s" #: src/files.c:1163 msgid "Piping failed" msgstr "Conectarea liniei de legătură(pipe) a eșuat" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Comanda de executat într-un spațiu nou" #: src/files.c:1209 msgid "Command to execute" msgstr "Comanda de executat" #: src/files.c:1217 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fișier de citit neconvertit într-un spațiu nou [din %s]" #: src/files.c:1220 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fișier de citit într-un spațiu nou [din %s]" #: src/files.c:1225 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fișier de inserat neconvertit [din %s]" #: src/files.c:1228 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fișier de inserat [din %s]" #: src/files.c:1498 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Director de operare nevalid: %s\n" #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Director pentru copii de rezervă nevalid: %s\n" #: src/files.c:1602 msgid "Making backup..." msgstr "Se realizează o copie de rezervă..." #: src/files.c:1634 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Prea multe copii de rezervă" #: src/files.c:1682 msgid "Cannot read original file" msgstr "Nu se poate citi fișierul original" #: src/files.c:1714 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Nu se poate realiza o copie de rezervă normală" #: src/files.c:1715 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Se încearcă din nou în directorul dvs. personal" #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup" msgstr "Nu se poate realiza o copie de rezervă" # R-GC, scrie: # am modificat traducerea de la: # „Nu se poate realiza o copie de rezervă; se continuă cu salvarea fișierului?” #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1738 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Nu se poate face o copie de rezervă; continuați și salvați fișierul actual? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Nu se poate realiza o copie de rezervă: %s" #: src/files.c:1779 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nu se poate scrie în afara %s" #: src/files.c:1811 src/files.c:1873 src/files.c:1884 src/files.c:1905 #: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970 #: src/files.c:1987 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea %s: %s" #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2555 src/text.c:2567 #: src/text.c:2965 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s" #: src/files.c:1844 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Se scrie în FIFO..." #: src/files.c:1891 msgid "Writing..." msgstr "Se scrie..." #: src/files.c:1947 src/files.c:1955 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Eroare la citirea fișierului temporar: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1994 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Fișierul de pe disc a fost trunchiat!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1999 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Poate ^T^Z, faceți loc pe disc, reluați, și atunci ^S^X" #: src/files.c:2061 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "S-a scris %zu linie" msgstr[1] "S-au scris %zu linii" msgstr[2] "S-au scris %zu de linii" #: src/files.c:2146 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:2147 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:2148 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de rezervă]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2155 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Adaugă selecția la începutul fișierului" #: src/files.c:2156 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adaugă selecția la fișier" #: src/files.c:2157 msgid "Write Selection to File" msgstr "Scrie selecția în fișier" #: src/files.c:2159 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Numele fișierului la începutul căruia se adaugă" #: src/files.c:2160 msgid "File Name to Append to" msgstr "Numele fișierului la sfârșitul căruia se adaugă" #: src/files.c:2163 msgid "File Name to Write" msgstr "Numele fișierului pentru scriere" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2243 src/nano.c:1097 src/nano.c:1106 msgid "Too tiny" msgstr "Prea mic" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2276 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Fișierul există — nu se poate suprascrie" #: src/files.c:2285 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Se salvează fișierul cu un NUME DIFERIT? " #: src/files.c:2293 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Fișierul „%s” există; SE SUPRASCRIE? " #: src/files.c:2317 msgid "File on disk has changed" msgstr "Fișierul de pe disc s-a schimbat" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2320 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Fișierul a fost modificat de când a fost deschis; se continuă salvarea? " #: src/files.c:2699 msgid "(more)" msgstr "(mai mult)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:553 msgid "Exit" msgstr "Ieșire" #: src/global.c:554 msgid "Close" msgstr "Închide" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:562 msgid "Cancel the current function" msgstr "Renunță la funcția curentă" #: src/global.c:563 msgid "Display this help text" msgstr "Afișează acest mesaj de ajutor" #: src/global.c:564 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Închide spațiul curent / Ieșire din nano" #: src/global.c:566 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Scrie spațiul curent (sau regiunea marcată) pe disc" #: src/global.c:568 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Inserează alt fișier în spațiul curent (sau într-un spațiu nou)" #: src/global.c:570 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Caută înainte un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:572 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Caută înapoi un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:574 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Decupează linia curentă (sau regiunea marcată) și-o salvează în memoria temporară" #: src/global.c:576 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Copiază linia curentă (sau regiunea marcată) și-o salvează în memoria temporară" #: src/global.c:578 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Inserează conținutul memoriei temporare la poziția curentă a cursorului" #: src/global.c:579 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Afișează poziția cursorului" #: src/global.c:581 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Lansează corectorul ortografic, dacă este disponibil" #: src/global.c:583 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Înlocuiește un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:584 msgid "Go to line and column number" msgstr "Merge la numărul liniei (și coloanei) ce-a fost indicat" #: src/global.c:586 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Sari la paranteza pereche" #: src/global.c:587 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marchează începutul textului de la poziția cursorului" #: src/global.c:588 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Renunță la linia curentă (sau regiunea marcată)" #: src/global.c:589 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indentează linia curentă (sau liniile marcate)" #: src/global.c:590 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Deindentează linia curentă (sau liniile marcate)" #: src/global.c:591 msgid "Undo the last operation" msgstr "Anulează ultima operație" #: src/global.c:592 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refă ultima operație anulată" #: src/global.c:594 msgid "Go back one character" msgstr "Înapoi cu un caracter" #: src/global.c:595 msgid "Go forward one character" msgstr "Avansează cu un caracter" #: src/global.c:596 msgid "Go back one word" msgstr "Înapoi cu un cuvânt" #: src/global.c:597 msgid "Go forward one word" msgstr "Avansează cu un cuvânt" # FIXME # R-GC, scrie: # trebuie găsită o soluție pt. traducerea: # «Go to» # *** # Merge(i) la # Du-te la # Saltă/Sălta-ți la # Sare/Săriți la # === # nu mi se par potrivite (cu toate că sunt corecte) #: src/global.c:598 msgid "Go to previous line" msgstr "Sari la rândul anterior" #: src/global.c:599 msgid "Go to next line" msgstr "Sari la rândul următor" #: src/global.c:600 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Sari la începutul rândului curent" #: src/global.c:601 msgid "Go to end of current line" msgstr "Sari la sfârșitul rândului curent" #: src/global.c:602 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Sari la blocul de text anterior" #: src/global.c:603 msgid "Go to next block of text" msgstr "Sari la blocul de text următor" #: src/global.c:606 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Deplasează cursorul la începutul paragrafului; apoi la începutul paragrafului anterior" #: src/global.c:608 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Deplasează cursorul dincolo de sfârșitul paragrafului; apoi la sfârșitul paragrafului următor" #: src/global.c:611 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Sari la primul rând din fereastra" #: src/global.c:612 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Sari la ultimul rând din fereastra" #: src/global.c:613 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Centrează linia unde este cursorul" #: src/global.c:614 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "Plasează linia cu cursorul la centru, apoi sus, apoi jos" #: src/global.c:616 msgid "Go one screenful up" msgstr "Deplasează cursorul în sus cu un ecran" #: src/global.c:617 msgid "Go one screenful down" msgstr "Deplasează cursorul în jos cu un ecran" #: src/global.c:618 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Sari la prima linie din fișier" #: src/global.c:619 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Sari la ultima linie din fișier" #: src/global.c:622 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Derulează în sus un rând fără a deplasa și cursorul în text" #: src/global.c:624 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Derulează în jos un rând fără a deplasa și cursorul în text" #: src/global.c:627 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Comută la spațiul fișier anterior" #: src/global.c:628 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Comută la următorul spațiu fișier" #: src/global.c:630 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserează următoarea tastă apăsată „ad literam”" #: src/global.c:631 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Inserează un tabulator la poziția cursorului (sau indentează liniile marcate)" #: src/global.c:632 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserează o linie nouă la poziția cursorului" #: src/global.c:633 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Șterge caracterul de sub cursor" #: src/global.c:635 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Șterge caracterul din stânga cursorului" #: src/global.c:638 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Șterge înapoi de la cursor până la începutul cuvântului" #: src/global.c:640 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Șterge înainte de la cursor până la începutul cuvântului următor" #: src/global.c:642 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul fișierului" #: src/global.c:645 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Aliniază paragraful curent" #: src/global.c:646 msgid "Justify the entire file" msgstr "Aliniază întregul fișier" #: src/global.c:650 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Contorizează numărul liniilor, cuvintelor și caracterelor" #: src/global.c:651 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Suspendă editorul (se întoarce la shell)" #: src/global.c:653 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Reîmprospătează zona de ecran curentă" #: src/global.c:655 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Încearcă completarea cuvântului curent" #: src/global.c:659 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Comentează/decomentează linia curentă (sau liniile marcate)" #: src/global.c:661 msgid "Save file without prompting" msgstr "Salvează fișierul fără confirmare" #: src/global.c:662 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Cau