# Mesajele în limba română pentru pachetul gawk # Copyright © 2003, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # # Eugen Hoanca , 2003. # Remus-Gabriel Chelu , 2022 - 2023. # # Cronologia traducerii fișierului „gawk”: # Traducerea inițială, făcută de EH, pentru versiunea gawk 3.1.0.31. # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „gawk-5.1.1e.pot”. # Actualizare a codării caracteror, la codarea de caractere UTF-8. # Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”). # NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate). # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu , 15.01.2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.1.1e, făcută de R-GC, mai-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.1.65, făcută de R-GC, aug-2022 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.2.0a, făcută de R-GC, noi-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.2.1b, făcută de R-GC, apr-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 5.2.1b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-13 16:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-14 10:36+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: array.c:249 #, c-format msgid "from %s" msgstr "de la %s" #: array.c:355 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "s-a încercat să se utilizeze o valoare scalară ca matrice" #: array.c:357 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "s-a încercat să se utilizeze parametrul scalar „%s” ca matrice" #: array.c:360 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "s-a încercat să se utilizeze scalarul „%s” ca matrice" #: array.c:407 array.c:574 builtin.c:88 builtin.c:1746 builtin.c:1794 #: builtin.c:1807 builtin.c:2323 builtin.c:2350 eval.c:1156 eval.c:1160 #: eval.c:1554 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "s-a încercat să se utilizeze matricea „%s” într-un context scalar" #: array.c:581 #, c-format msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'" msgstr "delete: indexul „%.*s” nu este în matricea „%s”" #: array.c:595 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "s-a încercat să se utilizeze scalarul „%s[\"%.*s\"]” ca o matrice" #: array.c:808 array.c:858 #, c-format msgid "%s: first argument is not an array" msgstr "%s: primul argument nu este o matrice" #: array.c:850 #, c-format msgid "%s: second argument is not an array" msgstr "%s: al doilea argument nu este o matrice" #: array.c:853 field.c:1006 field.c:1100 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as second argument" msgstr "%s: nu se poate utiliza %s ca al doilea argument" #: array.c:861 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument" msgstr "%s: primul argument nu poate fi SYMTAB fără un al doilea argument" #: array.c:863 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument" msgstr "%s: primul argument nu poate fi FUNCTAB fără un al doilea argument" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, zice: # → „utilizarea este [...] absurdă” (lipsea acordarea genului) # *** # înainte, mesajul era: # „utilizarea ... fără un al treilea argument este # absurd”; subiectul era subînțeles, sau așa credeam... # === # l-am făcut „direct”, pentru evitarea ambiguității #: array.c:870 msgid "asort/asorti: using the same array as source and destination without a third argument is silly." msgstr "asort/asorti: utilizarea aceleiași matrice ca sursă și destinație fără un al treilea argument este un lucru absurd." # R-GC, scrie: # «subarray», a fost tradus de celelalte # echipe latine, ca „submatrice”, sau # „subvector”; celelalte echipe, l-au # tradus ca „subcîmp”, „subset”, sau # „subgrup”. # Eu am ales să folosesc termenul „subgrup”. # *** # Opinii/Idei? # după revizarea fișierului, DȘ, zice: # → pentru a fi în acord cu „array” = „matrice”; ai putea continua cu # „subarray” = „submatrice” # === # Ok, corecție aplicată #: array.c:875 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument" msgstr "%s: nu se poate folosi o submatrice din primul argument pentru al doilea argument" # R-GC, scrie: # «subarray», a fost tradus de celelalte # echipe latine, ca „submatrice”, sau # „subvector”; celelalte echipe, l-au # tradus ca „subcîmp”, „subset”, sau # „subgrup”. # Eu am ales să folosesc termenul „subgrup”. # *** # Opinii/Idei? # după revizarea fișierului, DȘ, zice: # → pentru a fi în acord cu „array” = „matrice”; ai # putea continua cu # „subarray” = „submatrice” # === # Ok, corecție aplicată #: array.c:880 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument" msgstr "%s: nu se poate folosi o submatrice din al doilea argument pentru primul argument" #: array.c:1396 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "„%s” nu este valid ca nume de funcție" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, zice: # → aici aș formula așa: „funcția „%s” de comparat a sortării nu este # definită” (pentru a evita un înțeles ambiguu al exprimării originale) # === # Ok, corecție aplicată; traducerea inițială a # mesajului, era: # „funcția de comparare a sortării „%s” nu este definită” #: array.c:1400 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "funcția „%s” de comparat a sortării nu este definită" #: awkgram.y:278 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s blocuri trebuie să aibă o parte de acțiune" #: awkgram.y:281 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "fiecare regulă trebuie să aibă un model sau o parte de acțiune" #: awkgram.y:435 awkgram.y:447 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "vechiul awk nu acceptă mai multe reguli „BEGIN” sau „END”" #: awkgram.y:500 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "„%s” este funcție internă, nu poate fi redefinită" #: awkgram.y:564 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "constanta „//” a expresiei regulate arată ca un comentariu C++, dar nu este" #: awkgram.y:568 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "constanta „/%s/” a expresiei regulate arată ca un comentariu C, dar nu este" #: awkgram.y:695 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "valori „case” duplicate în corpul „switch-ului”: %s" #: awkgram.y:716 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "„default” duplicat detectat în corpul „switch-ului”" #: awkgram.y:1052 awkgram.y:4483 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "„break” nu este permis în afara unei bucle sau a unui „switch”" #: awkgram.y:1062 awkgram.y:4475 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "„continue” nu este permis în afara unei bucle" #: awkgram.y:1073 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "„next” utilizat în acțiunea %s" #: awkgram.y:1084 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "„nextfile” utilizat în acțiunea %s" #: awkgram.y:1112 msgid "`return' used outside function context" msgstr "„return” utilizat în afara contextului funcției" #: awkgram.y:1185 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "«print» simplu din regulile BEGIN sau END ar trebui probabil să fie «print \"\"»" #: awkgram.y:1255 awkgram.y:1304 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "„delete” nu este permis cu SYMTAB" #: awkgram.y:1257 awkgram.y:1306 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "„delete” nu este permis cu FUNCTAB" #: awkgram.y:1291 awkgram.y:1295 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "„delete(array)” este o extensie tawk neportabilă" #: awkgram.y:1431 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "liniile de conectare bidirecționale multi-etapă nu funcționează" #: awkgram.y:1433 msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous" msgstr "concatenarea ca țintă de redirecționare In/Ieș „>” este ambiguă" #: awkgram.y:1645 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "expresie regulată în dreapta atribuirii" #: awkgram.y:1660 awkgram.y:1673 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "expresie regulată în stânga operatorului „~” sau „!~'”" #: awkgram.y:1690 awkgram.y:1840 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "vechiul awk nu acceptă cuvântul cheie „in” decât după „for”" #: awkgram.y:1700 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "expresie regulată în dreapta comparației" #: awkgram.y:1819 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "„getline” neredirecționat este nevalid în cadrul regulii „%s”" #: awkgram.y:1822 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "„getline” neredirecționat este nedefinit în cadrul acțiunii END" #: awkgram.y:1842 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "vechiul awk nu acceptă matrice multidimensionale" #: awkgram.y:1945 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "apelarea lui „length” fără paranteze nu este portabilă" #: awkgram.y:2019 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "apelurile indirecte de funcții sunt o extensie gawk" #: awkgram.y:2032 #, c-format msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "nu se poate folosi variabila specială „%s” pentru apelul indirect al funcției" #: awkgram.y:2065 #, c-format msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "s-a încercat să se utilizeze non-funcția „%s” în apelul de funcție" #: awkgram.y:2130 msgid "invalid subscript expression" msgstr "expresie indice nevalidă" #: awkgram.y:2505 awkgram.y:2525 gawkapi.c:274 gawkapi.c:291 msg.c:133 msgid "warning: " msgstr "avertisment: " #: awkgram.y:2523 gawkapi.c:246 gawkapi.c:289 msg.c:165 msgid "fatal: " msgstr "fatal: " #: awkgram.y:2576 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "linie nouă neașteptată sau sfârșit de șir" #: awkgram.y:2597 msgid "source files / command-line arguments must contain complete functions or rules" msgstr "fișierele sursă / argumentele liniei de comandă trebuie să conțină funcții sau reguli complete" #: awkgram.y:2881 awkgram.y:2959 awkgram.y:3197 debug.c:545 debug.c:561 #: debug.c:2845 debug.c:5215 #, c-format msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul sursă „%s” pentru citire: %s" #: awkgram.y:2882 awkgram.y:3019 #, c-format msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s" msgstr "nu se poate deschide biblioteca partajată „%s” pentru citire: %s" #: awkgram.y:2884 awkgram.y:2960 awkgram.y:3020 builtin.c:136 debug.c:5366 msgid "reason unknown" msgstr "motiv necunoscut" #: awkgram.y:2893 awkgram.y:2917 #, c-format msgid "cannot include `%s' and use it as a program file" msgstr "nu se poate include „%s” și să fie utilizat ca fișier de program" #: awkgram.y:2906 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "fișierul sursă „%s” este deja inclus" #: awkgram.y:2907 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "biblioteca partajată „%s” este deja încărcată" #: awkgram.y:2944 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include este o extensie gawk" #: awkgram.y:2950 msgid "empty filename after @include" msgstr "nume de fișier gol după @include" #: awkgram.y:2999 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "@load este o extensie gawk" #: awkgram.y:3006 msgid "empty filename after @load" msgstr "nume de fișier gol după @load" #: awkgram.y:3149 msgid "empty program text on command line" msgstr "text de program gol în linia de comandă" #: awkgram.y:3265 debug.c:470 debug.c:628 #, c-format msgid "cannot read source file `%s': %s" msgstr "nu se poate citi fișierul sursă „%s”: %s" #: awkgram.y:3276 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "fișierul sursă „%s” este gol" #: awkgram.y:3336 #, c-format msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "eroare: caracter nevalid „\\%03o” în codul sursă" #: awkgram.y:3563 msgid "source file does not end in newline" msgstr "fișierul sursă nu se termină în linie nouă" #: awkgram.y:3673 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "expresia regulată neterminată se termină cu „\\” la sfârșitul fișierului" #: awkgram.y:3700 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: modificatorul expresiei regulate tawk „/.../%c” nu funcționează în gawk" #: awkgram.y:3704 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "modificatorul expresiei regulate tawk „/.../%c” nu funcționează în gawk" #: awkgram.y:3717 msgid "unterminated regexp" msgstr "expresie regulată neterminată" #: awkgram.y:3721 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "expresie regulată neterminată la sfârșitul fișierului" #: awkgram.y:3810 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "utilizarea continuării liniei „\\ #...” nu este portabilă" #: awkgram.y:3832 msgid "backslash not last character on line" msgstr "bara oblică inversă nu este ultimul caracter de pe linie" #: awkgram.y:3879 awkgram.y:3881 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" msgstr "matricele multidimensionale sunt o extensie gawk" #: awkgram.y:3906 awkgram.y:3917 #, c-format msgid "POSIX does not allow operator `%s'" msgstr "POSIX nu permite operatorul „%s”" #: awkgram.y:3908 awkgram.y:3919 awkgram.y:3954 awkgram.y:3962 #, c-format msgid "operator `%s' is not supported in old awk" msgstr "operatorul „%s” nu este acceptat în vechiul awk" #: awkgram.y:4059 awkgram.y:4081 command.y:1188 msgid "unterminated string" msgstr "șir de caractere neterminat" #: awkgram.y:4069 main.c:1284 msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values" msgstr "POSIX nu permite liniile noi fizice în valorile șirului" #: awkgram.y:4071 node.c:460 msgid "backslash string continuation is not portable" msgstr "continuarea șirului cu bară oblică inversă nu este portabilă" #: awkgram.y:4312 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "caracter nevalid „%c” în expresie" #: awkgram.y:4407 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "„%s” este o extensie gawk" #: awkgram.y:4412 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX nu permite „%s”" #: awkgram.y:4420 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "„%s” nu este acceptat în vechiul awk" #: awkgram.y:4520 msgid "`goto' considered harmful!" msgstr "„goto” este considerat periculos!" #: awkgram.y:4589 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d este nevalid ca număr de argumente pentru %s" #: awkgram.y:4624 #, c-format msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect" msgstr "%s: șirul de caractere literal ca ultim argument de substituție nu are nici un efect" #: awkgram.y:4629 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "al treilea parametru %s nu este un obiect modificabil" #: awkgram.y:4733 awkgram.y:4736 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: al treilea argument este o extensie gawk" #: awkgram.y:4790 awkgram.y:4793 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: al doilea argument este o extensie gawk" #: awkgram.y:4805 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "utilizarea lui dcgettext(_\"...\") este incorectă: eliminați liniuța de subliniere „_”" #: awkgram.y:4820 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "utilizarea lui dcngettext(_\"...\") este incorectă: eliminați liniuța de subliniere „_”" #: awkgram.y:4839 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "index: constanta expresiei regulate ca al doilea argument nu este permisă" # R-GC, scrie: # ar fi mai corectă, sau cel puțin mai sugestivă, # traducerea lui «shadows» cu „ocultează”, # adică: # „... parametrul X ocultează variabila globală” # *** # Opinii/Idei? # după revizarea fișierului, DȘ, zice: # → nu cred că este pe înțelesul tuturor, și-așa eu am probleme în a # înțelege la ce se referă (cred că este vorba de „suprascriere” a unei # variabile globale cu una locală, dar nu sunt 100% sigur) # === # de moment, rămîne „ascunde” ca traducere # pentru «shadows» # - altă propunere de traducere a acestui # cuvînt: „maschează” # =*=*=* # traducerea actuală, corespunde traducerii # italiene, făcută de unul dintre autorii lui # «gawk»: # „nasconde variabile globale” #: awkgram.y:4892 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "funcția „%s”: parametrul „%s” ascunde variabila globală" #: awkgram.y:4941 debug.c:4199 debug.c:4242 debug.c:5364 profile.c:110 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s" #: awkgram.y:4942 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "se trimite lista de variabile la ieșirea de eroare standard" #: awkgram.y:4950 #, c-format msgid "%s: close failed: %s" msgstr "%s: închidere eșuată %s" #: awkgram.y:4975 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() a fost apelată de două ori!" #: awkgram.y:4983 msgid "there were shadowed variables" msgstr "au existat variabile ascunse" #: awkgram.y:5060 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "numele funcției „%s” a fost definit mai înainte" #: awkgram.y:5111 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name" msgstr "funcția „%s”: nu se poate folosi numele funcției ca nume de parametru" #: awkgram.y:5114 #, c-format msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "funcția „%s”: nu se poate folosi variabila specială „%s” ca parametru al funcției" #: awkgram.y:5118 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace" msgstr "funcția „%s”: parametrul „%s” nu poate conține un spațiu de nume" #: awkgram.y:5125 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "funcția „%s”: parametrul #%d, „%s”, este o dublură a parametrului #%d" #: awkgram.y:5214 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "funcția „%s” este apelată, dar nu a fost niciodată definită" #: awkgram.y:5218 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "funcția „%s” este definită, dar nu a fost niciodată apelată direct" #: awkgram.y:5250 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "constanta expresiei regulate pentru parametrul #%d produce o valoare booleană" #: awkgram.y:5265 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "funcția `%s' apelată cu spațiu între nume și `(',\n" "sau utilizată ca variabilă sau matrice" #: awkgram.y:5488 awkgram.y:5541 mpfr.c:1589 mpfr.c:1624 msgid "division by zero attempted" msgstr "s-a încercat împărțirea la zero" #: awkgram.y:5497 awkgram.y:5550 mpfr.c:1634 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "s-a încercat împărțirea la zero în „%%”" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, zice: # → typo: „incrementală” # === # Ok, corecție aplicată # inițial, era: post-intrementală #: awkgram.y:5870 msgid "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "nu se poate atribui o valoare rezultatului unui câmp de expresie post-incrementală" #: awkgram.y:5873 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "țintă nevalidă a atribuirii (opcode %s)" #: awkgram.y:6253 msgid "statement has no effect" msgstr "declarația nu are nici un efect" #: awkgram.y:6768 #, c-format msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode" msgstr "identificator %s: numele calificate nu sunt permise în modul tradițional / POSIX" #: awkgram.y:6773 #, c-format msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one" msgstr "identificatorul %s: separatorul de spațiu de nume este de două puncte duble „::”, nu de unul „:”" #: awkgram.y:6779 #, c-format msgid "qualified identifier `%s' is badly formed" msgstr "identificatorul calificat „%s” este prost format" #: awkgram.y:6786 #, c-format msgid "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name" msgstr "identificator „%s”: separatorul de spațiu de nume poate apărea o singură dată într-un nume calificat" #: awkgram.y:6835 awkgram.y:6886 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed" msgstr "utilizarea identificatorului rezervat „%s” ca spațiu de nume nu este permisă" #: awkgram.y:6842 awkgram.y:6852 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is not allowed" msgstr "utilizarea identificatorului rezervat „%s” ca a doua componentă a unui nume calificat nu este permisă" #: awkgram.y:6870 msgid "@namespace is a gawk extension" msgstr "@namespace este o extensie gawk" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, zice: # → ce zici de „regulile de denumire pentru identificare” # === # Ok, propunere aplicată # inițial, era: # „... regulile de denumire ale identificatorului” #: awkgram.y:6877 #, c-format msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules" msgstr "numele spațiului de nume „%s” trebuie să îndeplinească regulile de denumire pentru identificare" #: builtin.c:98 builtin.c:105 #, c-format msgid "%s: called with %d arguments" msgstr "%s: apelat cu %d argumente" #: builtin.c:130 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed: %s" msgstr "%s pentru \"%s\" a eșuat: %s" #: builtin.c:134 msgid "standard output" msgstr "ieșirea standard" #: builtin.c:135 msgid "standard error" msgstr "ieșirea de eroare standard" #: builtin.c:211 builtin.c:549 builtin.c:649 builtin.c:1859 builtin.c:2608 #: builtin.c:2626 builtin.c:2745 builtin.c:3758 mpfr.c:821 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "%s: s-a primit un argument nenumeric" #: builtin.c:217 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: argumentul %g este în afara domeniului" #: builtin.c:281 builtin.c:618 builtin.c:2201 builtin.c:2263 builtin.c:2517 #: builtin.c:2550 #, c-format msgid "%s: received non-string argument" msgstr "%s: s-a primit un argument ce nu este un șir" #: builtin.c:298 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: nu se poate goli: linia de legătură „%.*s” este deschisă pentru citire, nu pentru scriere" #: builtin.c:301 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: nu se poate goli: fișierul „%.*s” este deschis pentru citire, nu pentru scriere" #: builtin.c:312 #, c-format msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s" msgstr "fflush: nu se poate goli fișierul „%.*s”: %s" #: builtin.c:317 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end" msgstr "fflush: nu se poate goli: linia de legătură bidirecțională „%.*s” are capătul de scriere închis" #: builtin.c:323 #, c-format msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: „%.*s” nu este un fișier deschis, o linie de legătură sau un co-proces" #: builtin.c:432 builtin.c:1897 builtin.c:2107 builtin.c:2787 builtin.c:4020 #: builtin.c:4107 builtin.c:4174 #, c-format msgid "%s: received non-string first argument" msgstr "%s: primul argument primit, nu este un șir" #: builtin.c:434 builtin.c:3998 builtin.c:4013 builtin.c:4103 builtin.c:4165 #, c-format msgid "%s: received non-string second argument" msgstr "%s: al doilea argument primit, nu este un șir" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, zice: # → typo: "length" # === # ok, corecție aplicată(mai apărea, în alt loc, aceeași greșeală) #: builtin.c:592 msgid "length: received array argument" msgstr "length: s-a primit ca argument o matrice" #: builtin.c:595 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "„length(array)” este o extensie gawk" #: builtin.c:652 builtin.c:1863 #, c-format msgid "%s: received negative argument %g" msgstr "%s: s-a primit un argument negativ %g" #: builtin.c:857 builtin.c:862 builtin.c:1016 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "fatal: trebuie să se folosească „count$” în toate formatele sau în niciunul" #: builtin.c:935 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "lățimea câmpului este ignorată pentru specificatorul „%%”" #: builtin.c:937 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "precizia este ignorată pentru specificatorul „%%”" #: builtin.c:939 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "lățimea câmpului și precizia sunt ignorate pentru specificatorul „%%”" #: builtin.c:990 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "fatal: „$” nu este permis în formatele awk" #: builtin.c:999 msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0" msgstr "fatal: indexul argumentului cu „$” trebuie să fie > 0" #: builtin.c:1003 #, c-format msgid "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "fatal: indexul argumentelor %ld este mai mare decât numărul total de argumente furnizate" #: builtin.c:1007 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "fatal: „$” nu este permis după un punct în format" #: builtin.c:1026 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "fatal: nu este furnizat „$” pentru lungimea sau precizia câmpului pozițional" #: builtin.c:1104 #, c-format msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "„%c” este lipsit de sens în formatele awk; se ignoră" #: builtin.c:1108 #, c-format msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal: „%c” nu este permis în formatele POSIX ale awk" #: builtin.c:1139 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format" msgstr "[s]printf: valoarea %g este prea mare pentru formatul %%c" #: builtin.c:1152 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character" msgstr "[s]printf: valoarea %g nu este un caracter larg valid" #: builtin.c:1544 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: valoarea %g este în afara intervalului pentru formatul „%%%c”" #: builtin.c:1552 #, c-format msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: valoarea %s este în afara intervalului pentru formatul „%%%c”" #: builtin.c:1577 #, c-format msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks" msgstr "formatul %%%c este standard POSIX, dar nu este portabil la alte awks" #: builtin.c:1688 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "se ignoră caracterul specificator de format „%c” necunoscut: niciun argument nu a fost convertit" #: builtin.c:1693 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "fatal: nu sunt suficiente argumente pentru a satisface șirul de format" #: builtin.c:1695 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ insuficient pentru aceasta" #: builtin.c:1702 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: specificatorul de format nu are literă de control" #: builtin.c:1705 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "prea multe argumente furnizate pentru șirul de format" # R-GC, scrie: # traducerea acestui mesaj, este o adaptare între # traducerea anterioară și traducerea italiană # actuală a acestui mesaj, ce este făcută de # dezvoltatorul italian al «gawk». #: builtin.c:1752 #, c-format msgid "%s: received non-string format string argument" msgstr "%s: argumentul de format primit, nu este un șir" #: builtin.c:1767 msgid "sprintf: no arguments" msgstr "sprintf: fără argumente" #: builtin.c:1790 builtin.c:1801 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: fără argumente" #: builtin.c:1816 msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "printf: s-a încercat să se scrie la capătul de scriere închis al liniei de legătură bidirecționale" #: builtin.c:1884 builtin.c:4096 #, c-format msgid "%s: received non-numeric third argument" msgstr "%s: al treilea argument primit nu este numeric" #: builtin.c:1891 builtin.c:2081 builtin.c:2587 builtin.c:3586 builtin.c:3627 #: builtin.c:4227 #, c-format msgid "%s: received non-numeric second argument" msgstr "%s: al doilea argument primit, nu este numeric" #: builtin.c:1902 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: lungimea %g nu este >= 1" #: builtin.c:1904 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: lungimea %g nu este >= 0" #: builtin.c:1918 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: lungimea neîntreagă %g va fi trunchiată" #: builtin.c:1923 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: lungimea %g este prea mare pentru indexarea șirurilor, se trunchiază la %g" #: builtin