# Mesajele în limba română pentru findutils. # Copyright © 2005, 2022 Free Software Foundation, Inc. # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca și pachetul findutils. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # # Laurentiu Buzdugan , 2003, 2004, 2005 # Remus-Gabriel Chelu , 2022. # # Cronologia traducerii fișierului „findutils”: # Traducerea inițială, făcută de LB, pentru versiunea findutils 4.1.20. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.2.6, făcută de LB. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.2.24, făcută de LB. # Actualizare a mesajelor, din fișierul „findutils-4.5.15.pot”. # Actualizare a codării caracteror, la codarea de caractere UTF-8. # Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”). # NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate). # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu , 15.01.2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.5.15, făcută de R-GC, apr-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.9.0, făcută de R-GC, noi-2022. # Corectare a unei greșeli de dactilografiere prezentă din versiunea 4.5.15, făcută de R-GC, noi-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-02 01:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-14 18:50+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 2 : 3);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: find/exec.c:123 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "Nu s-a putut salva directorul de lucru pentru a rula o comandă pe %s" #: find/exec.c:243 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Nu se poate închide intrarea standard" #: find/exec.c:272 #, c-format msgid "Failed to change directory%s%s" msgstr "Nu s-a putut schimba directorul%s%s" #: find/exec.c:317 xargs/xargs.c:1322 msgid "cannot fork" msgstr "nu s-a putut executa fork()" #: find/exec.c:348 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "eroare așteptând pentru %s" #: find/exec.c:357 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s terminat de semnalul %d" #: find/fstype.c:240 msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "Nu se poate citi lista sistemelor de fișiere montate" #: find/fstype.c:270 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: find/ftsfind.c:231 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "Legătura simbolică %s face parte dintr-o buclă din ierarhia directoarelor; directorul către care aceasta indică, a fost deja vizitat." #: find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "S-a detectat o buclă în sistemul de fișiere; %s face parte din aceeași buclă de sistem de fișiere ca %s." #: find/ftsfind.c:394 find/util.c:259 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "AVERTISMENT: fișierul %s pare să aibă modul 0000" #: find/ftsfind.c:509 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "nu se poate căuta %s" #: find/ftsfind.c:555 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "nu s-a reușit restabilirea directorului de lucru după căutarea %s" #: find/ftsfind.c:582 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operand extra %s" #: find/ftsfind.c:584 msgid "file operands cannot be combined with -files0-from" msgstr "operanzii de fișier nu pot fi combinați cu „-files0-from”" #: find/ftsfind.c:595 msgid "option -files0-from reading from standard input cannot be combined with -ok, -okdir" msgstr "opțiunea „-files0-from” la citirea de la intrarea standard nu poate fi combinată cu „-ok”, „-okdir”" #: find/ftsfind.c:598 msgid "(standard input)" msgstr "(ieșirea standard)" #: find/ftsfind.c:606 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "nu s-a putut deschide „%s” pentru citire" #: find/ftsfind.c:625 msgid "option -files0-from: standard input must not refer to the same file when combined with -ok, -okdir" msgstr "opțiunea „-files0-from”: intrarea standard nu trebuie să se refere la același fișier atunci când este combinată cu „-ok”, „-okdir”" #: find/ftsfind.c:668 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: eroare la citire" #: find/ftsfind.c:695 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "nume de fișier de lungime zero nevalid" #: find/ftsfind.c:719 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "eroare la citirea %s" # R_GC, scrie: # am idea, tîmpită, sau nu, de-a schimba # «ha(sh)șișul», cu „sume(lor) de control # *** # Idei/Opinii ? # === # După revizarea fișierului, DȘ, spune: # „→ având în vedere că hash și checksum sunt sinonime cred că îți poți # permite să traduci așa.” # *** # Ok, rămîne decis: hash ~ checksum # NB. pentru viitor de folosit, cînd contextul # respectiv o permite, „solicită” această # traducere... #: find/ftsfind.c:754 msgid "Failed to initialize shared-file hash table" msgstr "Nu s-a putut inițializa tabelul sumelor de control al fișierelor partajate" # R-GC, scrie: # mesajul, corect, indiferent de limbă, ar fi: # „Funcția bibliotecii „C”, atexit(), a eșuat” # *** # Poate într-o versiune ulterioară, îl schimb; # adevărul e, că-mi place mai mult cum sună # acest mesaj, pentru că transmite ceea ce # autorul, a dat ca „subînțeles” :)˘ # *** # Nu cred că mulți utilizatori ai acestui program, sunt programatori sau „linuxiști” # înfocați, ca să știe acest lucru... #: find/ftsfind.c:770 locate/frcode.c:222 locate/locate.c:1568 #: xargs/xargs.c:434 msgid "The atexit library function failed" msgstr "Funcția de bibliotecă atexit() a eșuat" #: find/parser.c:451 msgid "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "Acțiunea „-delete” activează automat „-depth”, dar „-prune” nu face nimic atunci când „-depth” este activă. Dacă doriți să continuați oricum, utilizați în mod explicit opțiunea „-depth”." #: find/parser.c:609 #, c-format msgid "warning: you have specified the global option %s after the argument %s, but global options are not positional, i.e., %s affects tests specified before it as well as those specified after it. Please specify global options before other arguments." msgstr "avertisment: ați specificat opțiunea globală „%s” după argumentul %s, dar opțiunile globale nu sunt poziționale; adică, %s afectează testele specificate înainte de el ca și cele specificate după el. Specificați opțiunile înainte de alte argumente." #: find/parser.c:912 #, c-format msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "avertisment: opțiunea „-d” nu mai este validă; vă rugăm folosiți „-depth” în locul ei, pentru că aceasta din urmă respectă standardul POSIX." #: find/parser.c:1167 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "%s nu este numele unui grup existent și nu arată ca un ID de grup numeric deoarece are sufixul neașteptat %s" #: find/parser.c:1182 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s nu este numele unui grup existent" #: find/parser.c:1188 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "argumentul pentru „-group” este gol, dar ar trebui să fie un nume de grup" #: find/parser.c:1261 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "verificarea corectitudinii funcției de bibliotecă fnmatch() a eșuat." #: find/parser.c:1276 #, c-format msgid "warning: %s matches against basenames only, but the given pattern contains a directory separator (%s), thus the expression will evaluate to false all the time. Did you mean %s?" msgstr "avertisment: %s se potrivește numai cu numele de bază, dar modelul dat conține un separator de director (%s), astfel că expresia va fi evaluată ca falsă tot timpul. Ați vrut să spuneți %s?" #: find/parser.c:1399 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "Se aștepta ca argument un număr întreg zecimal pozitiv pentru %s, dar s-a primit %s" #: find/parser.c:1564 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Acest sistem nu oferă o modalitate de a găsi ora de creare a unui fișier." #: find/parser.c:1585 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "Testul „%s” are nevoie de un argument" # R-GC, scrie: # inițial, am tradus mesajul, ca: # „Nu îmi dau seama cum să interpretez %s, ca dată sau ca oră” #: find/parser.c:1622 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Nu se cunoaște cum să se interpreteze %s, ca dată sau ca oră" #: find/parser.c:1639 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Nu se poate obține ora de creare a fișierului %s" #: find/parser.c:1783 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "avertisment: „-%s %s” nu se va potrivi cu nimic deoarece se termină cu „/”." #: find/parser.c:1878 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "mod nevalid %s" #: find/parser.c:1896 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "avertisment: ați specificat un model de mod %s (care este echivalent cu /000). Semnificația lui -perm /000 a fost acum schimbată pentru a fi în concordanță cu -perm -000; adică, în timp ce înainte nu se potrivea cu niciun fișier, acum se potrivește cu toate fișierele." #: find/parser.c:2069 #, c-format msgid "failed to compile regular expression '%s': %s" msgstr "nu s-a putut compila expresia regulată „%s”: %s" #: find/parser.c:2098 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "argument null nevalid pentru „-size”" #: find/parser.c:2148 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "tip nevalid „%c”, pentru „-size”" #: find/parser.c:2158 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "Argument nevalid „%s%s” pentru „-size”" #: find/parser.c:2340 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "Opțiunea „-show-control-chars” acceptă un singur argument care trebuie să fie „literal” sau „safe”" #: find/parser.c:2454 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Argument nevalid %s pentru „-used”" #: find/parser.c:2495 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s nu este numele unui utilizator cunoscut" #: find/parser.c:2502 msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "Argumentul pentru „-user” nu trebuie să fie gol" #: find/parser.c:2527 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Caracteristici activate: " #: find/parser.c:2588 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "„-context”, test nevalid: SELinux nu este activat." #: find/parser.c:2652 #, c-format msgid "Arguments to %s should contain at least one letter" msgstr "Argumentele pentru %s trebuie să conțină cel puțin o literă" # R-GC, scrie: # după revizuirea fișierului, DȘ, spune: # «→ „nu sunt suportate” cred că se potrivește mai bine, sau dacă vrei # ceva mai creativ: „nu sunt implementate”» # ***** # DȘ: # 1. # nu sunt suportate = nu sunt îngăduite, tolerate, admise, îndurate; iar # nu au suport = nu au sprijin, susținere, bază, cadru # 2. # nu sunt implementate = nu sunt îndeplinite, realizate, aplicate, introduse # ===== # problema este că în multe SO, nici nu se # pot implementa, datorită tipului de partiție # pe care îl folosesc # =*=*= # după mine, cel puțin deocamdată, mesajul # este bine tradus, în consonanță cu intenția autorului # - ar putea să fie o variantă de modificare: # „nu sunt admise”, dar să nu uităm că # „supported”, intră în categoria „falșilor # prieteni”. #: find/parser.c:2717 #, c-format msgid "%s %c is not supported because symbolic links are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "%s %c nu este acceptat deoarece legăturile simbolice nu au suport pe platforma pe care a fost compilat «find»." #: find/parser.c:2729 #, c-format msgid "%s %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "%s %c nu este acceptat deoarece FIFO-urile nu au suport pe platforma pe care a fost compilat «find»." #: find/parser.c:2741 #, c-format msgid "%s %c is not supported because named sockets are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "%s %c nu este acceptat deoarece soclurile cu nume nu au suport pe platforma pe care a fost compilat «find»." #: find/parser.c:2757 #, c-format msgid "%s %c is not supported because Solaris doors are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "%s %c nu este acceptat deoarece porțile Solaris nu au suport pe platforma pe care a fost compilat «find»." #: find/parser.c:2765 #, c-format msgid "Unknown argument to %s: %c" msgstr "Argument necunoscut pentru %s: %c" #: find/parser.c:2773 #, c-format msgid "Duplicate file type '%c' in the argument list to %s." msgstr "Tipul de fișier „%c” este duplicat în lista de argumente a „%s”." #: find/parser.c:2789 #, c-format msgid "Must separate multiple arguments to %s using: ','" msgstr "Argumentele pentru „%s” trebuie separate prin virgule" #: find/parser.c:2798 #, c-format msgid "Last file type in list argument to %s is missing, i.e., list is ending on: ','" msgstr "Ultimul tip de fișier din argumentul listei pentru %s lipsește, adică lista se termină în: „,”" #: find/parser.c:2857 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or leading or trailing colons)" msgstr "Directorul curent este inclus în variabila de mediu $PATH, ceea ce nu este sigur în combinație cu acțiunea %s a lui find. Așa că, e bine să eliminați directorul curent din $PATH (adică, eliminați „.\", „::” sau două puncte „:” de început sau de final)" #: find/parser.c:2869 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "Calea relativă %s este inclusă în variabila de mediu $PATH, ceea ce nu este sigur în combinație cu acțiunea %s a lui find. Așa că, e bine să eliminați această intrare din variabila $PATH" #: find/parser.c:2980 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "Nu puteți folosi {} în cadrul numelui utilitarului pentru „-execdir” și „-okdir”, pentru că acest lucru este o potențială problemă de securitate." #: find/parser.c:3006 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Numai o singură instanță de {} este suportată cu „-exec%s ... +”" #: find/parser.c:3016 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "În %s, %s trebuie să apară de la sine, dar ați specificat %s" #: find/parser.c:3035 msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "Mediul (environment) este prea mare pentru exec()." #: find/parser.c:3204 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "depășire aritmetică în timpul conversiei %s (de) zile într-un număr de secunde" #: find/parser.c:3228 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "depășirea aritmetică când se încerca calcularea sfârșitului zilei de astăzi" #: find/parser.c:3387 msgid "standard error" msgstr "eroarea standard" #: find/parser.c:3392 msgid "standard output" msgstr "ieșirea standard" #: find/pred.c:260 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "nu se poate șterge %s" #: find/pred.c:650 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "AVERTISMENT: nu se poate determina ora de creare a fișierului %s" #: find/pred.c:698 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:700 msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "Nu s-a putut scrie solicitarea pentru „-ok”" #: find/pred.c:1173 find/print.c:1238 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "getfilecon() a eșuat: %s" #: find/print.c:335 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "avertisment: caracterul de eludare „\\” nu este urmat de absolut niciun alt caracter" #: find/print.c:354 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "avertisment: caracter nerecunoscut de eludare „\\%c”" #: find/print.c:374 find/print.c:1260 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "eroare: %s la finalul șirului de format" #: find/print.c:398 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "eroare: directiva de format „%%%c” este rezervată pentru o utilizare viitoare" #: find/print.c:406 #, c-format msgid "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "avertisment: directiva de format „%%%c” trebuie să fie urmată de un alt caracter" #: find/print.c:414 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "avertisment: directivă de format nerecunoscută „%%%c”" #: find/tree.c:115 find/tree.c:120 find/tree.c:226 find/tree.c:265 msgid "invalid expression" msgstr "expresie nevalidă" #: find/tree.c:126 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "expresie nevalidă; ați folosit un operator binar „%s” fără nimic înaintea acestuia." #: find/tree.c:135 find/tree.c:194 #, c-format msgid "invalid expression: expected expression before closing parentheses '%s'." msgstr "expresie nevalidă: se aștepta o expresie înainte de a închide paranteza „%s”." #: find/tree.c:145 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "se aștepta o expresie între „%s” și „)”" #: find/tree.c:155 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "se aștepta o expresie după „%s”" #: find/tree.c:160 msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "expresie nevalidă; aveți prea multe „)”" #: find/tree.c:183 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "expresie nevalidă; se aștepta să se găsească o „)”, dar nu s-a găsit. Poate aveți nevoie de-o opțiune, test sau acțiune suplimentară după „%s”" #: find/tree.c:198 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "expresie nevalidă; parantezele goale nu sunt permise." #: find/tree.c:204 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "expresie nevalidă; se aștepta să se găsească o „)” pe undeva, dar nu s-a găsit niciuna." # R-GC, scrie: # traducerea corectă a lui: # „oops”, ar fi „ups”; dar îmi place mai mult # neaoșul „hopa”! # *** # după revizuirea fișierului, DȘ, spune: # „→ interesantă adaptare.” #: find/tree.c:211 find/tree.c:835 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr