# Mesajele în limba română pentru pachetul wget. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Eugen Hoanca , 2003. # Florentina Mușat , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-13 16:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-23 15:24+0300\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n%100<=19) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Familia de adrese pentru numele de gazdă nu este suportată" #: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:371 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Eșec temporar în rezolvarea numelui" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valoare greșită pentru ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Eșec nerecuperabil în rezolvarea numelui" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family nu este suportat" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Eșec la alocarea memoriei" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nu este nicio adresă asociată cu numele de gazdă" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nume sau serviciu necunoscut" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Numele serverului nu este suportat pentru ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype nu este suportată" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Eroare de sistem" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Preîncărcarea argumentului este prea mică" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Cerere de procesare în progres" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Cererea este anulată" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Cererea nu este anulată" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Toate cererile terminate" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Întrerupt de un semnal" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Șirul parametru nu este codat corect" #: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:373 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Succes" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nicio potrivire" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresie regulată nevalidă" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caracter în ordine alfabetică nevalid" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nume de clasă de caracter nevalid" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Linie oblică inversă de urmărire" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referință de înapoi nevalidă" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( sau \\( fără pereche" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ fără potrivire" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conținut nevalid al \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Sfârșit de interval nevalid" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorie epuizată" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresie regulată precedentă nevalidă" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Sfârșit prematur al expresiei regulate" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresia regulată este prea mare" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") sau \\) fără pereche" #: lib/regcomp.c:688 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nu există expresie regulată precedentă" #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 #: lib/spawn-pipe.c:268 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "nu se poate crea conexiunea" #: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "subprocesul %s a eșuat" #: lib/w32spawn.h:49 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle a eșuat" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "nu se poate restaura fd %d: dup2 a eșuat" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subproces %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "subprocesul %s a primit un semnal fatal %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memorie epuizată" #: src/connect.c:200 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: nu se poate rezolva adresa de legătură %s; se dezactivează legătura.\n" #: src/connect.c:281 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Se conectează la %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:289 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Se conectează la %s:%d... " #: src/connect.c:292 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Se conectează la [%s]:%d... " #: src/connect.c:328 #, c-format msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n" msgstr "setsockopt SO_RCVBUF a eșuat: %s\n" #: src/connect.c:356 msgid "connected.\n" msgstr "conectat.\n" #: src/connect.c:375 src/host.c:914 src/host.c:952 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "eşuare: %s.\n" #: src/connect.c:399 src/http.c:2108 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: nu se poate rezolva adresa de gazdă %s\n" #: src/connect.c:469 #, c-format msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n" msgstr "setsockopt SO_REUSEADDR a eșuat: %s\n" #: src/connect.c:690 src/connect.c:737 #, c-format msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n" msgstr "Prea multe fds-uri deschise. Nu se poate utiliza selectarea pe un fd >= %d\n" #: src/convert.c:198 #, c-format msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "Legăturile convertite în fișiere %d în %s secunde.\n" #: src/convert.c:227 #, c-format msgid "Converting links in %s... " msgstr "Se convertesc legăturile în %s... " #: src/convert.c:240 msgid "nothing to do.\n" msgstr "nimic de făcut.\n" #: src/convert.c:248 src/convert.c:272 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Nu pot converti linkurile în %s: %s\n" #: src/convert.c:263 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Nu se poate șterge %s: %s\n" #: src/convert.c:578 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Nu pot face backup la %s ca %s: %s\n" #: src/cookies.c:310 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "Nu se poate obține cookie-ul pentru %s\n" #: src/cookies.c:457 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Eroare de sintaxă în Set-Cookie: %s la poziţia %d.\n" #: src/cookies.c:771 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "Cookie venind de la %s a încercat să stabilească domeniul la " #: src/cookies.c:774 src/spider.c:92 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1225 src/cookies.c:1346 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de cookie-uri %s: %s\n" #: src/cookies.c:1383 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Eroare la scrierea la %s: %s\n" #: src/cookies.c:1386 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Eroare la închiderea a %s: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1045 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Tip de listare nesuportat, se încearcă trecere la listare Unix.\n" #: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Index al /%s pe %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1123 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "durată necunoscută " #: src/ftp-ls.c:1127 #, c-format msgid "File " msgstr "Fişier " #: src/ftp-ls.c:1130 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Director " #: src/ftp-ls.c:1133 #, c-format msgid "Link " msgstr "Link " #: src/ftp-ls.c:1136 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Nesigur " #: src/ftp-ls.c:1159 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s octeţi)" #: src/ftp.c:225 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Dimensiune: %s" #: src/ftp.c:231 src/http.c:4030 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) rămas" #: src/ftp.c:235 src/http.c:4034 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s rămas" #: src/ftp.c:238 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (neobligatoriu)\n" #: src/ftp.c:403 msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled." msgstr "Nu s-a putut inițializa SSL. Va fi dezactivat." #: src/ftp.c:485 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Login ca %s ... " #: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:956 #: src/ftp.c:1009 src/ftp.c:1056 src/ftp.c:1119 src/ftp.c:1180 src/ftp.c:1278 #: src/ftp.c:1328 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Eroare în răspunsul serverului, închid conexiunea.\n" #: src/ftp.c:511 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Eroare în salutul serverului.\n" #: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:964 src/ftp.c:1064 src/ftp.c:1129 #: src/ftp.c:1190 src/ftp.c:1288 src/ftp.c:1338 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Scriere eşuată, închid conexiunea.\n" #: src/ftp.c:524 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Serverul refuză loginul.\n" #: src/ftp.c:530 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Login incorect.\n" #: src/ftp.c:536 msgid "Logged in!\n" msgstr "Admis!\n" #: src/ftp.c:556 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "Serverul nu a acceptat comanda „PBSZ 0”.\n" #: src/ftp.c:566 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "Serverul nu a acceptat comanda „PROT %c”.\n" #: src/ftp.c:598 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Eroare server, nu se poate determina tipul sistemului.\n" #: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1099 src/ftp.c:1163 src/ftp.c:1206 msgid "done. " msgstr "terminat. " #: src/ftp.c:710 src/ftp.c:982 src/ftp.c:1026 src/ftp.c:1308 src/ftp.c:1357 msgid "done.\n" msgstr "terminat.\n" #: src/ftp.c:737 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Tip `%c' necunoscut, conexiune închisă.\n" #: src/ftp.c:749 msgid "done. " msgstr "terminat. " #: src/ftp.c:755 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD nenecesar.\n" #: src/ftp.c:939 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "A fost ajunsă o secțiune imposibilă logic în getftp()" #: src/ftp.c:940 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" #: src/ftp.c:970 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Nu există directorul %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:991 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD nu este necesar.\n" #: src/ftp.c:1034 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "Fișierul a fost recuperat deja.\n" #: src/ftp.c:1070 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Nu s-a putut iniţia transferul PASV.\n" #: src/ftp.c:1074 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Nu s-a putut analiza răspunsul PASV.\n" #: src/ftp.c:1091 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "nu s-a putut conecta la %s portul %d: %s\n" #: src/ftp.c:1145 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Eroare de legătură(bind) (%s).\n" #: src/ftp.c:1151 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "PORT invalid.\n" #: src/ftp.c:1197 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST eşuat, start de la început.\n" #: src/ftp.c:1240 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "Fișierul %s există.\n" #: src/ftp.c:1246 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "Nu există fișierul %s.\n" #: src/ftp.c:1296 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Nu există fișierul %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1346 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Nu există fișierul sau directorul %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1505 src/http.c:2563 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s a apărut în existență.\n" #: src/ftp.c:1594 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, închid controlul conexiunii.\n" #: src/ftp.c:1606 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Conexiune de date: %s; " #: src/ftp.c:1621 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Controlul conexiunii închis.\n" #: src/ftp.c:1639 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Transfer de date întrerupt.\n" #: src/ftp.c:1863 src/main.c:1682 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Fișierul %s există deja; nu se recuperează.\n" #: src/ftp.c:1948 src/http.c:4300 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(încercare:%2d)" #: src/ftp.c:2039 src/http.c:4731 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - scris la stdout %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2040 src/http.c:4732 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s salvat [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2100 src/main.c:2172 src/metalink.c:1135 src/recur.c:511 #: src/recur.c:749 src/retr.c:1309 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Şterg %s.\n" #: src/ftp.c:2157 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Se utilizează %s ca un fișier de listare tmp.\n" #: src/ftp.c:2174 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "S-a eliminat %s.\n" #: src/ftp.c:2213 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Adăncimea de recurenţă %d a depaşit max. de adăncime %d.\n" #: src/ftp.c:2283 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "Fișierul de la distanță nu este mai nou decât fișierul local %s -- nu se recuperează.\n" #: src/ftp.c:2291 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fișierul de la distanță este mai nou decât fișierul local %s -- se recuperează.\n" "\n" #: src/ftp.c:2298 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Dimensiunile nu se potrivesc (local %s) -- se recuperează.\n" "\n" #: src/ftp.c:2316 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Nume symlink invalid, se omite.\n" #: src/ftp.c:2333 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Deja există symlinkul corect %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:2342 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Creare symlink %s -> %s\n" #: src/ftp.c:2352 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Legăturile simbolice nu sunt suportate, se omite legătura simbolică %s.\n" #: src/ftp.c:2367 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Se omite directorul %s.\n" #: src/ftp.c:2380 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: tip fişier necunoscut/nesuportat.\n" #: src/ftp.c:2404 #, c-format msgid "Failed to set permissions for %s.\n" msgstr "Nu s-au putut stabili permisiunile pentru %s.\n" #: src/ftp.c:2425 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: identificator-timp(time-stamp) corupt.\n" #: src/ftp.c:2449 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Nu vor fi aduse directoare pentru adăncime setată la %d (max %d).\n" #: src/ftp.c:2500 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Nu se coboară la %s pentru că este exclus/nu este inclus.\n" #: src/ftp.c:2613 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Se refuză %s.\n" #: src/ftp.c:2623 #, c-format msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n" msgstr "Se refuză %s (Intrare nevalidă).\n" #: src/ftp.c:2631 #, c-format msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n" msgstr "%s este exclus/nu este inclus prin expresia regulară.\n" #: src/ftp.c:2645 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Eroare la potrivirea %s împotriva %s: %s\n" #: src/ftp.c:2685 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Nu sunt potriviri pe modelul %s.\n" #: src/ftp.c:2757 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "S-a scris indexul HTML-izat la %s [%s].\n" #: src/ftp.c:2762 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "S-a scris indexul HTML-izat la %s.\n" #: src/gnutls.c:119 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "EROARE: Nu se poate deschide directorul %s.\n" #: src/gnutls.c:169 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "EROARE: Nu s-a putut deschide certificatul %s: (%d).\n" #: src/gnutls.c:174 #, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "S-a încărcat certificatul CA „%s”\n" #: src/gnutls.c:184 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "EROARE: Nu s-a putut încărca fișierul CRL „%s”: (%d)\n" #: src/gnutls.c:188 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "S-a încărcat fișierul CRL „%s”\n" #: src/gnutls.c:212 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "EROARE: GnuTLS necesită cheia și certificatul să fie de același tip.\n" #: src/gnutls.c:664 src/gnutls.c:728 msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "Versiunea GnuTLS este prea veche pentru a suporta TLS 1.3\n" #: src/gnutls.c:676 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n" msgstr "GnuTLS: valoare de opțiune „secure-protocol” neimplementată %u\n" #: src/gnutls.c:678 src/gnutls.c:734 src/host.c:157 src/openssl.c:284 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "Raportați această problemă la bug-wget@gnu.org\n" #: src/gnutls.c:733 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "GnuTLS: valoare de opțiune „secure-protocol” neimplementată %d\n" #: src/gnutls.c:786 msgid "GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n" msgstr "GnuTLS: Nu se poate stabili șirul de prioritate direct. Se revine la prioritatea implicită.\n" #: src/gnutls.c:914 src/openssl.c:825 msgid "ERROR" msgstr "EROARE" #: src/gnutls.c:914 src/openssl.c:825 msgid "WARNING" msgstr "AVERTISMENT" #: src/gnutls.c:925 src/openssl.c:838 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: Nu există niciun certificat prezentat de %s.\n" #: src/gnutls.c:931 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: Certificatul lui %s nu este de încredere.\n" #: src/gnutls.c:932 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n" msgstr "%s: Certificatul lui %s nu are un emitent cunoscut.\n" #: src/gnutls.c:933 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "" "%s: Certificatul lui %s a fost revocat.\n" "\n" #: src/gnutls.c:934 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: Semnatarul certificatului lui %s nu a fost un CA.\n" #: src/gnutls.c:935 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: Certificatul lui %s a fost semnat utilizând un algoritm nesigur.\n" #: src/gnutls.c:936 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s: Certificatul lui %s nu este încă activat.\n" #: src/gnutls.c:937 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s: Certificatul lui %s a expirat.\n" #: src/gnutls.c:949 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Eroare la inițializarea certificatului X509: %s\n" #: src/gnutls.c:958 msgid "No certificate found\n" msgstr "Nu s-a găsit niciun certificat\n" #: src/gnutls.c:965 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Eroare la parsarea certificatului: %s\n" #: src/gnutls.c:972 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "Certificatul nu a fost încă activat\n" #: src/gnutls.c:977 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "Certificatul a expirat\n" #: src/gnutls.c:984 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "Deținătorul certificatului nu se potrivește cu numele de gazdă %s\n" #: src/gnutls.c:993 src/openssl.c:1034 msgid "The public key does not match pinned public key!\n" msgstr "Cheia publică nu se potrivește cu cheia publică fixată!\n" #: src/gnutls.c:1002 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "Certificatul trebuie să fie X.509\n" #: src/host.c:156 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "Eroare la gestionarea listei de adrese.\n" #: src/host.c:367 msgid "Unknown host" msgstr "Gazdă necunoscută" #: src/host.c:849 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Rezolvare %s... " #: src/host.c:925 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "a eșuat: Nu există adrese IPv4/IPv6 pentru gazdă.\n" #: src/host.c:955 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "eşuare: .expirat(ă)\n" #: src/html-url.c:305 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Nu s-a rezolvat linkul incomplet %s.\n" #: src/html-url.c:939 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: URL nevalid %s: %s\n" #: src/http.c:377 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Scriere cerere HTTP eşuată: %s.\n" #: src/http.c:793 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Nu există antete, se presupune HTTP/0.9" #: src/http.c:1623 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fișierul %s este deja acolo; nu se recuperează.\n" "\n" #: src/http.c:1833 msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" msgstr "gmtime a eșuat. Acesta este probabil o defecțiune.\n" #: src/http.c:1894 msgid "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last modification time.\n" msgstr "Nu se poate converti datarea în format http. Se revine la timpul 0 ca timpul ultimei modificări.\n" #: src/http.c:1998 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "Fișierul de date CORP %s lipsește: %s\n" #: src/http.c:2090 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Se reutilizează conexiunea existentă la [%s]:%d.\n" #: src/http.c:2095 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Se reutilizează conexiunea existentă la %s:%d.\n" #: src/http.c:2161 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Nu s-a putut citi răspunsul proxy: %s\n" #: src/http.c:2180 src/http.c:3419 src/http.c:4525 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "EROARE %s %d: %s.\n" #: src/http.c:2182 src/http.c:3421 src/http.c:3609 msgid "Malformed status line" msgstr "Linie de stare malformată" #: src/http.c:2193 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Tunelarea proxy-ului a eșuat: %s" #: src/http.c:2429 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Schemă autentificare necunoscută.\n" #: src/http.c:2447 #, c-format msgid "Authentication selected: %s\n" msgstr "Autentificare selectată: %s\n" #: src/http.c:2578 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Se salvează la: %s\n" #: src/http.c:2797 #, c-format msgid "" "When downloading signature:\n" "%s: %s.\n" msgstr "" "Când se descarcă semnătura:\n" "%s: %s.\n" #: src/http.c:2833 msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n" msgstr "Nu se poate citi conținutul semnăturii de la fișierul temporar. Se omite.\n" #: src/http.c:2856 msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n" msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar. Se omite descărcarea semnăturii.\n" #: src/http.c:2890 src/http.c:2972 #, c-format msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n" msgstr "Valoare privată nevalidă. Se presupune %d.\n" #: src/http.c:3076 msgid "" "Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n" "Ignoring them.\n" msgstr "" "Nu s-a putut găsi digestul acceptabil pentru resursele Metalink.\n" "Acestea se ignoră.\n" #: src/http.c:3213 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Se dezactivează SSL din cauza unor erori întâlnite.\n" #: src/http.c:3355 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "Cerere %s trimisă, se aşteaptă răspuns... " #: src/http.c:3395 msgid "No data received.\n" msgstr "Nu s-au primit date.\n" #: src/http.c:3401 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Eroare de citire (%s) în headere.\n" #: src/http.c:3611 msgid "(no description)" msgstr "(fără descriere)" #: src/http.c:3799 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Locaţie: %s%s\n" #: src/http.c:3800 src/http.c:4040 msgid "unspecified" msgstr "nespecificat(ă)" #: src/http.c:3801 msgid " [following]" msgstr " [urmează]" #: src/http.c:3883 #, c-format msgid "" "File %s not modified on server. Omitting download.\n" "\n" msgstr "" "Fișierul %s nu a fost modificat pe server. Se omite descărcarea.\n" "\n" #: src/http.c:3956 #, c-format msgid "" "Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n" "You might want to add --no-if-modified-since option.\n" "\n" msgstr "" "Serverul a ignorat antetul If-Modified-Since pentru fișierul %s.\n" "Poate doriți să adăugați opțiunea --no-if-modified-since.\n" "\n" #: src/http.c:3976 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Fişierul este deja complet; nu mai e nimic de făcut.\n" "\n" #: src/http.c:4020 msgid "Length: " msgstr "Dimensiune: " #: src/http.c:4040 msgid "ignored" msgstr "ignorat" #: src/http.c:4208 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Avertisment: selecţiile globale(wildcards) nu sunt permise în HTTP.\n" #: src/http.c:4290 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Modul păianjen activat. Verifică dacă fișierul de la distanță există.\n" #: src/http.c:4380 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Nu se poate scrie la %s (%s).\n" #: src/http.c:4404 msgid "Required attribute missing from Header received.\n" msgstr "Atributul necesar care lipsește de la Antet a fost primit.\n" #: src/http.c:4409 msgid "Username/Password Authentication Failed.\n" msgstr "Autentificarea nume de utilizator/parolă a eșuat.\n" #: src/http.c:4415 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "Nu se poate scrie la fișierul WARC.\n" #: src/http.c:4421 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "Nu se poate scrie la fișierul temporar WARC.\n" #: src/http.c:4426 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Nu s-a putut stabili o conexiune SSL.\n" #: src/http.c:4432 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "Nu se poate dezlega %s (%s).\n" #: src/http.c:4442 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "EROARE: Redirectare (%d) fără locaţie.\n" #: src/http.c:4464 msgid "Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP GET.\n" msgstr "Nu s-au putut găsi datele Metalink în răspunsul HTTP. Se descarcă fișierul utilizând HTTP GET.\n" #: src/http.c:4473 msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n" msgstr "Antetele Metalink au fost găsite. Se comută la modul Metalink.\n" #: src/http.c:4514 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Fișierul de la distanță nu există -- legătură deteriorată!!!\n" #: src/http.c:4542 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Lipseşte headerul Last-modified -- identificatori de timp opriţi.\n" #: src/http.c:4550 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Headerul Last-modified invalid -- identificator de timp ignorat.\n" #: src/http.c:4580 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fișierul server nu este mai nou decât fișierul local %s -- nu se recuperează.\n" "\n" #: src/http.c:4588 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Dimensiunile nu se potrivesc (local %s) -- se recuperează.\n" #: src/http.c:4597 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Fişierul remote este mai nou, se aduce.\n" #: src/http.c:4615 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fișierul de la distanță există și poate să conțină legături către alte resurse -- se recuperează.\n" "\n" #: src/http.c:4621 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fișierul de la distanță există dar nu conține nicio legătură -- nu se recuperează.\n" "\n" #: src/http.c:4630 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fișierul de la distanță există și ar putea conține și mai multe legături,\n" "dar recursivitatea este dezactivată -- nu se obține.\n" "\n" #: src/http.c:4636 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "Fișierul de la distanță există.\n" "\n" #: src/http.c:4645 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" #: src/http.c:4695 #, c-format msgid "" "%s (%s) - wri