# Brazilian Portuguese translation for msmtp package # Traduções em português brasileiro para o pacote msmtp # Copyright (C) 2020 Martin Lambers # This file is distributed under the same license as the msmtp package. # Ruda Moura , 2009. # Rafael Fontenelle , 2018-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msmtp 1.8.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: marlam@marlam.de\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-05 10:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-25 08:32-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/aliases.c:121 #, fuzzy, c-format #| msgid "line longer than %d characters" msgid "line %d: longer than %d characters" msgstr "linha maior do que %d caracteres" #: src/aliases.c:138 #, c-format msgid "line %d: single ':' delimiter expected" msgstr "" #: src/aliases.c:146 #, fuzzy, c-format #| msgid "line %d: invalid argument %s for command %s" msgid "line %d: invalid alias '%s'" msgstr "linha %d: argumento inválido %s para o comando %s" #: src/aliases.c:153 #, c-format msgid "line %d: duplicate alias '%s'" msgstr "" #: src/aliases.c:178 src/conf.c:1208 src/stream.c:63 #, c-format msgid "input error" msgstr "erro de entrada" #: src/aliases.c:283 #, c-format msgid "Too many redirects when expanding alias %s." msgstr "" #: src/conf.c:830 src/conf.c:845 #, c-format msgid "host not set" msgstr "host não configurado" #: src/conf.c:835 #, c-format msgid "port not set" msgstr "porta não configurada" #: src/conf.c:840 #, c-format msgid "envelope-from address is missing" msgstr "falta o endereço envelope-from" #: src/conf.c:850 #, c-format msgid "tls_key_file requires tls_cert_file" msgstr "tls_key_file requer tls_cert_file" #: src/conf.c:855 #, c-format msgid "tls_cert_file requires tls_key_file" msgstr "tls_cert_file requer tls_key_file" #: src/conf.c:863 #, c-format msgid "tls requires either tls_trust_file (highly recommended) or tls_fingerprint or a disabled tls_certcheck" msgstr "tls requer tls_trust_file (altamente recomendado) ou tls_fingerprint ou um tls_certcheck desligado" #: src/conf.c:869 #, c-format msgid "tls_crl_file requires tls_trust_file" msgstr "tls_crl_file requer tls_trust_file" #: src/conf.c:901 src/conf.c:908 src/conf.c:925 src/mtls-gnutls.c:329 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/conf.c:1134 src/conf.c:1307 #, c-format msgid "line %d: missing account name" msgstr "linha %d: nome da conta inexistente" #: src/conf.c:1139 #, c-format msgid "line %d: account %s not (yet) defined" msgstr "linha %d: a conta %s (ainda) não foi definida" #: src/conf.c:1220 #, c-format msgid "line longer than %d characters" msgstr "linha maior do que %d caracteres" #: src/conf.c:1237 src/conf.c:1350 src/conf.c:1369 src/conf.c:1396 #: src/conf.c:1425 src/conf.c:1738 src/conf.c:1773 #, c-format msgid "line %d: command %s needs an argument" msgstr "linha %d: o comando %s necessita de um argumento" #: src/conf.c:1279 src/conf.c:2123 src/conf.c:2140 #, c-format msgid "line %d: command %s does not take an argument" msgstr "linha %d: o comando %s não aceita um argumento" #: src/conf.c:1315 #, c-format msgid "line %d: an account name must not contain colons or commas" msgstr "linha %d: um nome de conta não deve conter dois pontos ou vírgulas" #: src/conf.c:1325 #, c-format msgid "line %d: account %s was already defined" msgstr "linha %d: a conta %s já foi definida" #: src/conf.c:1380 src/conf.c:1412 src/conf.c:1443 src/conf.c:1482 #: src/conf.c:1508 src/conf.c:1554 src/conf.c:1574 src/conf.c:1659 #: src/conf.c:1680 src/conf.c:1699 src/conf.c:1760 src/conf.c:1791 #: src/conf.c:1841 src/conf.c:1888 src/conf.c:1913 src/conf.c:1933 #: src/conf.c:1953 src/conf.c:1973 src/conf.c:1993 src/conf.c:2040 #: src/conf.c:2061 src/conf.c:2082 src/conf.c:2110 #, c-format msgid "line %d: invalid argument %s for command %s" msgstr "linha %d: argumento inválido %s para o comando %s" #: src/conf.c:2156 #, c-format msgid "line %d: unknown command %s" msgstr "linha %d: comando desconhecido %s" #: src/conf.c:2210 #, c-format msgid "contains secrets and therefore must be owned by you" msgstr "contém segredos e, portanto, deve pertencer a você" #: src/conf.c:2216 #, c-format msgid "contains secrets and therefore must have no more than user read/write permissions" msgstr "contém segredos e, portanto, deve ter não mais do que as permissões de leitura/escrita do usuário" #. TRANSLATORS: msmtp shares a lot of code and translatable strings with #. mpop . #: src/msmtp.c:90 #, c-format msgid "%s: FATAL: %s\n" msgstr "%s: FATAL: %s\n" #: src/msmtp.c:230 src/msmtp.c:408 src/msmtp.c:1508 #, c-format msgid "the server does not support TLS via the STARTTLS command" msgstr "o servidor não suporta TLS através do comando STARTTLS" #: src/msmtp.c:272 #, c-format msgid "the server does not support Remote Message Queue Starting" msgstr "o servidor não suporta Remote Message Queue Starting" #: src/msmtp.c:284 src/msmtp.c:1566 #, c-format msgid "the server does not support authentication" msgstr "o servidor não suporta autenticação" #: src/msmtp.c:443 #, c-format msgid "%s server at %s (%s [%s]), port %d:\n" msgstr "%s servindo em %s (%s [%s]), porta %d:\n" #: src/msmtp.c:450 #, c-format msgid "%s server at %s (%s), port %d:\n" msgstr "%s servindo em %s (%s), porta %d:\n" #: src/msmtp.c:457 #, c-format msgid "%s server at %s ([%s]), port %d:\n" msgstr "%s servindo em %s ([%s]), porta %d:\n" #: src/msmtp.c:464 #, c-format msgid "%s server at %s, port %d:\n" msgstr "%s servindo em %s, porta %d:\n" #: src/msmtp.c:485 #, c-format msgid "No special capabilities.\n" msgstr "Sem capacidades especiais.\n" #: src/msmtp.c:489 #, c-format msgid "Capabilities:\n" msgstr "Capacidades:\n" #: src/msmtp.c:493 msgid "Maximum message size is " msgstr "O tamanho máximo da mensagem é " #: src/msmtp.c:496 #, c-format msgid "unlimited\n" msgstr "ilimitado\n" #: src/msmtp.c:500 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld bytes" #: src/msmtp.c:503 #, c-format msgid " = %.2f MiB" msgstr " = %.2f MiB" #: src/msmtp.c:508 #, c-format msgid " = %.2f KiB" msgstr " = %.2f KiB" #: src/msmtp.c:515 msgid "Support for command grouping for faster transmission" msgstr "Suporte ao agrupamento de comandos para a transmissão mais rápida" #: src/msmtp.c:520 msgid "Support for RMQS (Remote Message Queue Starting)" msgstr "Suporte a RMQS (Remote Message Queue Starting)" #: src/msmtp.c:525 msgid "Support for Delivery Status Notifications" msgstr "Suporte a Delivery Status Notifications" #: src/msmtp.c:535 msgid "Support for TLS encryption via the STARTTLS command" msgstr "Suporte a criptografia TLS através do comando STARTTLS" #: src/msmtp.c:541 msgid "Supported authentication methods:" msgstr "Métodos de autenticação suportados:" #: src/msmtp.c:576 #, c-format msgid "This server might advertise more or other capabilities when TLS is active.\n" msgstr "Este servidor pode anunciar outras capacidades quando o TLS estiver ativo.\n" #: src/msmtp.c:1260 src/msmtp.c:3411 #, c-format msgid "cannot write mail headers to temporary file: output error" msgstr "não foi possível escrever os cabeçalhos da mensagem no arquivo temporário: erro de saída" #: src/msmtp.c:1368 #, c-format msgid "input error while reading the mail" msgstr "erro de entrada ao ler a mensagem" #: src/msmtp.c:1555 #, c-format msgid "the server does not support DSN" msgstr "este servidor não suporta DSN" #: src/msmtp.c:1704 src/msmtp.c:1723 src/msmtp.c:1775 #, c-format msgid "automatic configuration based on SRV records failed: %s" msgstr "configuração automática baseada em servidores SRV falhou: %s" #: src/msmtp.c:1705 msgid "invalid mail address" msgstr "endereço de mensagem inválido" #: src/msmtp.c:1721 #, c-format msgid "no SRV records for %s or %s" msgstr "nenhum registro SRV para %s ou %s" #: src/msmtp.c:1738 #, c-format msgid "copy this to your configuration file %s" msgstr "copie isso para o seu arquivo de configuração %s" #: src/msmtp.c:1742 msgid "warning: the host does not match the mail domain; please check" msgstr "aviso: o host não corresponde ao domínio de e-mail; por favor, verifique isto" #: src/msmtp.c:1745 src/msmtp.c:1749 msgid "add your password to the key ring:" msgstr "adicione sua senha para o chaveiro:" #: src/msmtp.c:1752 msgid "encrypt your password:" msgstr "criptografe sua senha:" #: src/msmtp.c:1776 msgid "this system lacks libresolv" msgstr "esse sistema carece de libresolv" #: src/msmtp.c:2008 #, c-format msgid "invalid logfile_time_format" msgstr "logfile_time_format inválido" #: src/msmtp.c:2021 #, c-format msgid "cannot open: %s" msgstr "não foi possível abrir: %s" #: src/msmtp.c:2029 #, c-format msgid "cannot lock (tried for %d seconds): %s" msgstr "não foi possível travar (tentado por %d segundos): %s" #: src/msmtp.c:2034 #, c-format msgid "cannot lock: %s" msgstr "não foi possível travar: %s" #: src/msmtp.c:2043 msgid "output error" msgstr "erro de saída" #: src/msmtp.c:2060 #, c-format msgid "cannot log to %s: %s" msgstr "não foi possível registrar log em %s: %s" #: src/msmtp.c:2064 #, c-format msgid "log info was: %s" msgstr "as informações do log foram: %s" #: src/msmtp.c:2173 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s versão %s\n" #: src/msmtp.c:2174 #, c-format msgid "Platform: %s\n" msgstr "Plataforma: %s\n" #: src/msmtp.c:2176 #, c-format msgid "TLS/SSL library: %s\n" msgstr "Biblioteca TLS/SSL: %s\n" #: src/msmtp.c:2184 src/msmtp.c:2244 #, c-format msgid "none" msgstr "nenhum" #: src/msmtp.c:2188 #, c-format msgid "" "Authentication library: %s\n" "Supported authentication methods:\n" msgstr "" "Biblioteca de autenticação: %s\n" "Métodos de autenticação suportados:\n" #: src/msmtp.c:2191 msgid "GNU SASL; oauthbearer and xoauth2: built-in" msgstr "GNU SASL; oauthbearer and xoauth2: interno" #: src/msmtp.c:2193 msgid "built-in" msgstr "interno" #: src/msmtp.c:2224 #, c-format msgid "IDN support: " msgstr "Suporte a IDN: " #: src/msmtp.c:2228 src/msmtp.c:2236 #, c-format msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: src/msmtp.c:2230 src/msmtp.c:2239 #, c-format msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: src/msmtp.c:2234 #, c-format msgid "NLS: " msgstr "NLS: " #: src/msmtp.c:2237 #, c-format msgid ", LOCALEDIR is %s" msgstr ", LOCALEDIR é %s" #: src/msmtp.c:2242 #, c-format msgid "Keyring support: " msgstr "Suporte a chaveiro: " #: src/msmtp.c:2247 #, c-format msgid "Gnome " msgstr "GNOME " #: src/msmtp.c:2250 #, c-format msgid "MacOS " msgstr "MacOS " #: src/msmtp.c:2256 #, c-format msgid "System configuration file name: %s\n" msgstr "Nome do arquivo de configuração do sistema: %s\n" #: src/msmtp.c:2260 #, c-format msgid "User configuration file name: %s\n" msgstr "Nome do arquivo de configuração do usuário: %s\n" #: src/msmtp.c:2263 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Copyright (C) 2020 Martin Lambers and others.\n" #| "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" #| "the GNU General Public License .\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgid "" "Copyright (C) %d Martin Lambers and others.\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) 2020 Martin Lambers e outros.\n" "Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob\n" "os termos da Licença Pública Geral GNU .\n" "Há NENHUMA GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\n" #: src/msmtp.c:2280 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" "\n" #: src/msmtp.c:2281 #, c-format msgid "" "Sendmail mode (default):\n" " %s [option...] [--] recipient...\n" " %s [option...] -t [--] [recipient...]\n" " Read a mail from standard input and transmit it to an SMTP or LMTP server.\n" msgstr "" "Modo sendmail (padrão):\n" " %s [opção...] [--] destinatário...\n" " %s [opção...] -t [--] [destinatário...]\n" " Lê mensagem da entrada padrão e a transmite para um servidor SMTP ou LMTP.\n" #: src/msmtp.c:2286 #, c-format msgid "" "Configuration mode:\n" " %s --configure=mailadress\n" " Generate and print configuration for address.\n" msgstr "" "Modo de configuração:\n" " %s --configure=endereço-mensagem\n" " Gera e exibe a configuração para o endereço.\n" #: src/msmtp.c:2289 #, c-format msgid "" "Server information mode:\n" " %s [option...] --serverinfo\n" " Print information about a server.\n" msgstr "" "Modo informações do servidor:\n" " %s [opção...] --serverinfo\n" " Exibe informações sobre um servidor.\n" #: src/msmtp.c:2292 #, c-format msgid "" "Remote Message Queue Starting mode:\n" " %s [option...] --rmqs=host|@domain|#queue\n" " Send a Remote Message Queue Starting request to a server.\n" "\n" msgstr "" "Modo Remote Message Queue Starting:\n" " %s [opção...] --rmqs=host|@domínio|#fila\n" " Envia uma requisição Remote Message Queue Starting para um servidor.\n" "\n" #: src/msmtp.c:2296 #, c-format msgid "General options:\n" msgstr "Opções gerais:\n" #: src/msmtp.c:2297 #, c-format msgid " --version print version\n" msgstr " --version exibe a versão\n" #: src/msmtp.c:2298 #, c-format msgid " --help print help\n" msgstr " --help exibe essa ajuda\n" #: src/msmtp.c:2299 #, c-format msgid " -P, --pretend print configuration info and exit\n" msgstr " -P, --pretend exibe info das configurações e sai\n" #: src/msmtp.c:2300 #, c-format msgid " -d, --debug print debugging information\n" msgstr " -d, --debug exibe informações de depuração\n" #: src/msmtp.c:2301 #, c-format msgid "Changing the mode of operation:\n" msgstr "Alterando o modo de operação:\n" #: src/msmtp.c:2302 #, c-format msgid " --configure=mailaddress generate and print configuration for address\n" msgs