# Brazilian Portuguese translation for dfarc # Copyright (C) 2019 THE dfarc'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the dfarc package. # Enrico Nicoletto , 2013. # Rafael Fontenelle , 2017-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dfarc 3.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-05 23:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-27 09:32-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.31.0\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: ../src/BZip.cpp:302 #, c-format msgid "Error: Could not open input file '%s' for bzip decompression." msgstr "Erro: Não foi possível abrir o arquivo de entrada \"%s\" para descompactação com bzip." #: ../src/BZip.cpp:317 msgid "Error: Invalid .dmod file selected!" msgstr "Erro: selecionado arquivo .dmod inválido!" #: ../src/BZip.cpp:327 #, c-format msgid "Error: Could not write to '%s'." msgstr "Erro: Não foi possível escrever em \"%s\"." #: ../src/BZip.cpp:360 msgid "Invalid .dmod file specified." msgstr "Especificado arquivo .dmod inválido." #: ../src/BZip.cpp:364 msgid "Critical program function error: opened for write." msgstr "Erro em função crítica do programa: aberto para escrita." #: ../src/BZip.cpp:368 msgid "Could not read .dmod file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo .dmod." #: ../src/BZip.cpp:372 msgid "Incomplete .dmod file. Please download it again." msgstr "Arquivo .dmod incompleto. Por gentileza, baixe-o novamente." #: ../src/BZip.cpp:376 msgid "The .dmod file is corrupted. Please download it again." msgstr "O arquivo .dmod está corrompido. Por gentileza, baixe-o novamente." #: ../src/BZip.cpp:380 msgid "The file is not a valid .dmod file." msgstr "O arquivo não é um arquivo .dmod válido." #: ../src/BZip.cpp:384 msgid "Out of memory error." msgstr "Erro de falta de memória." #: ../src/BZip.cpp:388 msgid "An unhandled error occurred." msgstr "Ocorreu um erro não tratado." #: ../src/Config.cpp:202 msgid "Error: dinksmallwood.ini not found. Please run the main game and try running this program again." msgstr "Erro: dinksmallwood.ini não encontrado. Por gentileza, execute o jogo principal e tente executar novamente este programa." #: ../src/Config.cpp:210 msgid "Error opening dinksmallwood.ini" msgstr "Ocorreu erro ao abrir dinksmallwood.ini" #. On woe, returns immediately if cannot run the process (not using fork&exec) #: ../src/DFArcFrame.cpp:71 ../src/DFArcFrame.cpp:604 #, c-format msgid "Dink Smallwood ('%s') was not found on your computer. Please configure the Dink program name in the Options menu." msgstr "Dink Smallwood ('%s') não foi encontrado em seu computador. Por gentileza, configure o nome do programa Dink no menu de opções." #: ../src/DFArcFrame.cpp:74 ../src/DFArcFrame.cpp:78 ../src/DFArcFrame.cpp:97 #: ../src/DFArcFrame.cpp:99 ../src/DFArcFrame.cpp:607 #: ../src/DFArcFrame.cpp:651 ../src/DFArcFrame.cpp:694 #: ../src/DFArcFrame.cpp:703 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/DFArcFrame.cpp:76 #, c-format msgid "Dink Smallwood failed! Error code %d." msgstr "Dink Smallwood falhou! Código de erro %d." #: ../src/DFArcFrame.cpp:94 ../src/DFArcFrame.cpp:648 #, c-format msgid "The editor ('%s') was not found on your computer. Please configure the editor program name in the Options menu." msgstr "O editor ('%s') não foi encontrado em seu computador. Por gentileza, configure o nome do programa editor no menu de opções." #: ../src/DFArcFrame.cpp:99 msgid "Error while running the editor" msgstr "Ocorreu erro ao executar o editor" #: ../src/DFArcFrame.cpp:220 #, c-format msgid "" "DFArc version %s\n" "Copyright (C) 2004 Andrew Reading (merlin)\n" "Copyright (C) 2005, 2006 Dan Walma (redink1)\n" "Copyright (C) 2008-%04d Sylvain Beucler (Beuc)\n" "Powered by bzip2 (bzip.org) and wxWidgets (wxwidgets.org)" msgstr "" "DFArc versão %s\n" "Copyright (C) 2004 Andrew Reading (merlin)\n" "Copyright (C) 2005, 2006 Dan Walma (redink1)\n" "Copyright (C) 2008-%04d Sylvain Beucler (Beuc)\n" "Oferecido por bzip2 (bzip.org) e wxWidgets (wxwidgets.org)" #: ../src/DFArcFrame.cpp:226 msgid "About DFArc v3" msgstr "Sobre o DFArc v3" #. Default logo (currently all black with a question mark) #. TRANSLATORS: please make this SHORT, possibly rephrasing as "< #. Choose!". This is included in the 160x120px logo box in the main #. window and it doesn't word-wrap. #: ../src/DFArcFrame.cpp:298 msgid "< Pick a D-Mod" msgstr "< Escolha D-Mod" #: ../src/DFArcFrame.cpp:363 msgid "No translations" msgstr "Sem traduções" #. Not displaying the default language explicitely, because it #. makes the user think that a translation is always available. #. mGameLocaleList->Insert(wxString(_("Default language")) + wxT(" (") + cur_locale_name + wxT(")"), 0); #: ../src/DFArcFrame.cpp:370 ../src/Options.cpp:118 msgid "Don't translate" msgstr "Não traduzir" #: ../src/DFArcFrame.cpp:393 msgid "D-Mod files (*.dmod)" msgstr "Arquivos D-Mod (*.dmod)" #: ../src/DFArcFrame.cpp:394 msgid "Select a .dmod file" msgstr "Selecione um arquivo .dmod" #: ../src/DFArcFrame.cpp:582 #, c-format msgid "The '%s' locale is not installed on your computer (locales tells the computer how to manage a language). You need to install it - check your system documentation." msgstr "O local '%s' não está instalado em seu computador (locais dizem ao computador como gerenciar um idioma). Você precisa instalá-lo - verifique a documentação do seu sistema." #: ../src/DFArcFrame.cpp:585 ../src/DFArcFrame.cpp:624 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/DFArcFrame.cpp:621 msgid "Dinkedit saves all changes automatically. Altering maps can ruin the game. Are you sure you want to continue?" msgstr "Dinkedit salva todas as alterações automaticamente. Alterar mapas pode arruinar o jogo. Você tem certeza que deseja continuar?" #. FreeDesktop #. Gnom