# Brazilian Portuguese translations for wget package # Traduções em português brasileiro para o pacote wget # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # # Wanderlei Antonio Cavassin , 1998. # Marcus Moreira de Souza , 2004. # Rodolfo Ribeiro Gomes , 2008-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget-1.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-07 21:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-09 12:03-0300\n" "Last-Translator: Rodolfo Ribeiro Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" #: src/connect.c:201 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: não foi possível resolver endereço de associação %s; desabilitando a associação.\n" #: src/connect.c:282 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Conectando-se a %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:290 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Conectando-se a %s:%d... " #: src/connect.c:293 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Conectando-se a [%s]:%d... " #: src/connect.c:329 #, c-format msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n" msgstr "setsockopt SO_RCVBUF falhou: %s\n" #: src/connect.c:357 msgid "connected.\n" msgstr "conectado.\n" #: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "falha: %s.\n" #: src/connect.c:400 src/http.c:2111 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: não foi possível resolver endereço de máquina %s\n" #: src/connect.c:470 #, c-format msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n" msgstr "setsockopt SO_REUSEADDR falhou: %s\n" #: src/connect.c:694 src/connect.c:756 #, c-format msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n" msgstr "Muitos descritores de arquivos em aberto. Não é selecionável um fd >= %d\n" #: src/convert.c:201 #, c-format msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "Links convertidos em %d arquivos em %s segundos.\n" #: src/convert.c:230 #, c-format msgid "Converting links in %s... " msgstr "Convertendo links em %s... " #: src/convert.c:243 msgid "nothing to do.\n" msgstr "nada a ser feito.\n" #: src/convert.c:246 #, c-format msgid "%d.\n" msgstr "%d.\n" # , c-format #: src/convert.c:252 src/convert.c:276 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Não foi possível converter links em %s: %s\n" # , c-format #: src/convert.c:267 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Não foi possível excluir %s: %s\n" # , c-format #: src/convert.c:586 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Não foi possível fazer uma cópia de segurança de %s como %s: %s\n" # , c-format #: src/cookies.c:311 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "Incapaz de obter o cookie para %s\n" #: src/cookies.c:464 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Erro de sintaxe em Set-Cookie: %s na posição %d.\n" #: src/cookies.c:777 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "Cookie vindo de %s tentou designar domínio como" #: src/cookies.c:780 src/spider.c:94 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1259 src/cookies.c:1380 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de cookies %s: %s\n" # , c-format #: src/cookies.c:1417 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Erro ao gravar em %s: %s.\n" #: src/cookies.c:1420 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Erro ao fechar %s: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1045 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Não há suporte para o tipo de listagem. Tentando usar interpretador de listagem UNIX.\n" # , c-format #: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Índice de /%s em %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1123 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "horário desconhecido " #: src/ftp-ls.c:1127 #, c-format msgid "File " msgstr "Arquivo " #: src/ftp-ls.c:1130 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Diretório " #: src/ftp-ls.c:1133 #, c-format msgid "Link " msgstr "Link " #: src/ftp-ls.c:1136 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Incerto " # , c-format #: src/ftp-ls.c:1159 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bytes)" # , c-format #: src/ftp.c:225 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Tamanho: %s" #: src/ftp.c:231 src/http.c:4092 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) restantes" #: src/ftp.c:235 src/http.c:4096 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s restantes" #: src/ftp.c:238 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (sem autoridade)\n" #: src/ftp.c:403 msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled.\n" msgstr "Não foi possível iniciar o SSL. Ele será desabilitado.\n" # , c-format #: src/ftp.c:485 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Acessando como %s ... " #: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:963 #: src/ftp.c:1016 src/ftp.c:1063 src/ftp.c:1126 src/ftp.c:1187 src/ftp.c:1285 #: src/ftp.c:1335 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Erro na resposta do servidor, fechando a conexão de controle.\n" #: src/ftp.c:511 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Erro na saudação do servidor.\n" #: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:971 src/ftp.c:1071 src/ftp.c:1136 #: src/ftp.c:1197 src/ftp.c:1295 src/ftp.c:1345 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Falha de escrita, fechando a conexão de controle.\n" #: src/ftp.c:524 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "O servidor recusou o acesso.\n" #: src/ftp.c:530 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Identificação incorreta.\n" #: src/ftp.c:536 msgid "Logged in!\n" msgstr "Acesso autorizado!\n" #: src/ftp.c:556 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "O servidor não aceitou o comando \"PBSZ 0\".\n" #: src/ftp.c:566 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "O servidor não aceitou o comando \"PROT %c\".\n" #: src/ftp.c:598 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Erro do servidor, não foi possível determinar tipo de sistema.\n" #: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1106 src/ftp.c:1170 src/ftp.c:1213 msgid "done. " msgstr "feito. " #: src/ftp.c:710 src/ftp.c:989 src/ftp.c:1033 src/ftp.c:1315 src/ftp.c:1364 msgid "done.\n" msgstr "feito.\n" # , c-format #: src/ftp.c:737 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Tipo \"%c\" é desconhecido, fechando a conexão de controle.\n" #: src/ftp.c:749 msgid "done. " msgstr "feito. " #: src/ftp.c:755 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD não é necessário.\n" #: src/ftp.c:946 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "Seção logicamente impossível foi alcançada em getftp()" #: src/ftp.c:947 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" # , c-format #: src/ftp.c:977 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "O diretório %s não foi encontrado.\n" "\n" #: src/ftp.c:998 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD não exigido.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1041 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "O arquivo já foi obtido.\n" #: src/ftp.c:1077 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Não é possível iniciar transferência PASV.\n" #: src/ftp.c:1081 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Não foi possível entender resposta do comando PASV.\n" #: src/ftp.c:1098 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "não foi possível se conectar a %s porta %d: %s\n" # , c-format #: src/ftp.c:1152 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Erro na associação (%s).\n" #: src/ftp.c:1158 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "PORT é inválido.\n" #: src/ftp.c:1204 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST falhou, recomeçando do zero.\n" #: src/ftp.c:1247 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "O arquivo %s existe.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1253 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "" "O arquivo %s não foi encontrado.\n" "\n" # , c-format #: src/ftp.c:1303 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo %s não foi encontrado.\n" "\n" # , c-format #: src/ftp.c:1353 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo ou diretório %s não foi encontrado.\n" "\n" #: src/ftp.c:1512 src/http.c:2597 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s surgiu do nada.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1601 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, fechando conexão de controle.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1613 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Conexão de dados: %s; " #: src/ftp.c:1628 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "A conexão de controle está fechada.\n" #: src/ftp.c:1646 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "A transferência dos dados foi abortada.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1870 src/main.c:1690 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "O arquivo %s já existe, não será baixado.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1955 src/http.c:4362 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(tentativa:%2d)" # , c-format #: src/ftp.c:2047 src/http.c:4792 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - escrito para a saída padrão %s[%s]\n" "\n" # , c-format #: src/ftp.c:2048 src/http.c:4793 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s salvo [%s]\n" "\n" # , c-format #: src/ftp.c:2108 src/main.c:2174 src/metalink.c:1135 src/recur.c:513 #: src/recur.c:752 src/retr.c:1317 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Removendo %s.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2165 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Usando %s como arquivo temporário de listagem.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2182 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "Removeu %s.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2221 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Nível de recursão %d excedeu o nível máximo %d.\n" #: src/ftp.c:2291 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "O arquivo remoto não é mais novo que o local %s -- ignorando.\n" #: src/ftp.c:2299 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo remoto é mais novo que o local %s -- baixando.\n" "\n" #: src/ftp.c:2306 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- baixando.\n" "\n" #: src/ftp.c:2324 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Nome inválido da ligação simbólica, ignorando.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2353 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Ligação simbólica já está correta %s -> %s\n" "\n" # , c-format #: src/ftp.c:2362 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Criando ligação simbólica %s -> %s\n" # , c-format #: src/ftp.c:2372 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Não há suporte para ligações simbólicas, ignorando a ligação %s.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2387 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Ignorando o diretório %s.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2400 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: o tipo de arquivo é desconhecido ou não possui suporte.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2424 #, c-format msgid "Failed to set permissions for %s.\n" msgstr "Falhou em obter permissões para %s.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2445 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: horário (timestamp) corrompido.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2469 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Não serão baixados os diretórios, pois o nível de recursão é %d (máx. %d).\n" # , c-format #: src/ftp.c:2528 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Não descendo para %s, pois está excluído/não incluído.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2644 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Rejeitando %s.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2654 #, c-format msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n" msgstr "Rejeitando %s (entrada inválida).\n" # , c-format #: src/ftp.c:2675 #, c-format msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n" msgstr "%s está excluído/não-incluído pela expressão regular.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2695 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Erro ao comparar %s com %s: %s.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2735 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Não há ocorrências para o padrão %s.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2807 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Escrito índice em formato HTML em %s [%s].\n" # , c-format #: src/ftp.c:2812 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Escrito índice em formato HTML em %s.\n" # , c-format #: src/gnutls.c:134 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "ERRO: Não conseguiu abrir o diretório %s.\n" # , c-format #: src/gnutls.c:180 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "ERRO: Não conseguiu abrir o certificado %s: (%d).\n" #: src/gnutls.c:185 #, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "Carregou certificado CA \"%s\"\n" #: src/gnutls.c:193 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "ERRO: Falha em carregar arquivo LCR \"%s\": (%d)\n" #: src/gnutls.c:197 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "Carregou arquivo LCR \"%s\"\n" #: src/gnutls.c:221 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "ERRO: GnuTLS exige que a chave e o certificado sejam do mesmo tipo.\n" #: src/gnutls.c:780 src/gnutls.c:844 msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "Sua versão do GnuTLS é muito antiga para suportar TLS 1.3\n" #: src/gnutls.c:792 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n" msgstr "GnuTLS: valor %u para opção \"secure-protocol\" não implementado\n" #: src/gnutls.c:794 src/gnutls.c:850 src/host.c:158 src/openssl.c:288 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "Por favor, relate este problema para bug-wget@gnu.org\n" #: src/gnutls.c:849 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "GnuTLS: valor %d para opção \"secure-protocol\" não implementado\n" #: src/gnutls.c:902 msgid "GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n" msgstr "GnuTLS: Não é possível definir texto prio diretamente. Retrocedendo para prioridade padrão.\n" #: src/gnutls.c:1030 src/openssl.c:1029 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: src/gnutls.c:1030 src/openssl.c:1029 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: src/gnutls.c:1041 src/openssl.c:1042 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: Nenhum certificado apresentado por %s.\n" #: src/gnutls.c:1047 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: O certificado de %s não é confiável.\n" #: src/gnutls.c:1048 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n" msgstr "%s: O certificado de %s não tem um emissor conhecido.\n" #: src/gnutls.c:1049 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: O certificado de %s foi revogado.\n" #: src/gnutls.c:1050 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: O signatário do certificado de %s não era uma AC.\n" #: src/gnutls.c:1051 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: O certificado de %s foi assinado usando um algoritmo inseguro.\n" #: src/gnutls.c:1052 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s: O certificado de %s ainda não está ativo.\n" #: src/gnutls.c:1053 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s: O certificado de %s expirou.\n" #: src/gnutls.c:1065 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Erro ao iniciar o certificado X509: %s\n" #: src/gnutls.c:1074 msgid "No certificate found\n" msgstr "Nenhum certificado foi encontrado\n" #: src/gnutls.c:1081 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Erro ao analisar o certificado: %s\n" #: src/gnutls.c:1088 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "O certificado não foi ativado ainda\n" #: src/gnutls.c:1093 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "O certificado expirou\n" #: src/gnutls.c:1100 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "O dono do certificado não coincide com o nome de máquina %s.\n" #: src/gnutls.c:1109 src/openssl.c:1238 msgid "The public key does not match pinned public key!\n" msgstr "A chave pública não coincide com a chave pública memorizada!\n" #: src/gnutls.c:1118 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "O certificado precisa ser X.509\n" #: src/host.c:157 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "Erro ao manipular a lista de endereços.\n" #: src/host.c:368 msgid "Unknown host" msgstr "A máquina é desconhecida" #: src/host.c:372 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falha temporária na resolução de nome" #: src/host.c:374 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/host.c:850 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Resolvendo %s... " #: src/host.c:926 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "falha: Não há endereços IPv4/IPv6 para a máquina.\n" #: src/host.c:956 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "falha: o tempo esgostou.\n" #: src/html-url.c:306 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Não foi possível resolver o link incompleto %s.\n" #: src/html-url.c:945 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: O URL %s é inválido: %s.\n" #: src/http.c:380 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Falhou em enviar requisição HTTP: %s.\n" #: src/http.c:795 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Não foram recebidos cabeçalhos, assumindo HTTP/0.9" # , c-format #: src/http.c:1637 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo %s já existe, não será baixado.\n" "\n" #: src/http.c:1836 msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" msgstr "gmtime falhou. Isso provavelmente é um bug.\n" #: src/http.c:1918 msgid "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last modification time.\n" msgstr "Não foi possível converter o horário para o formato HTTP. Assumindo a hora 0 como horário da última modificação.\n" #: src/http.c:2001 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "O arquivo %s de dados BODY está faltando: %s\n" #: src/http.c:2093 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Reaproveitando a conexão existente para [%s]:%d.\n" #: src/http.c:2098 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Reaproveitando a conexão existente para %s:%d.\n" #: src/http.c:2164 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Falhou em ler a resposta do proxy: %s\n" # , c-format #: src/http.c:2183 src/http.c:3465 src/http.c:4588 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ERRO %d: %s.\n" #: src/http.c:2185 src/http.c:3467 src/http.c:3668 msgid "Malformed status line" msgstr "A linha de status é inválida" #: src/http.c:2196 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "O tunelamento pelo proxy falhou: %s" #: src/http.c:2460 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "O esquema de autenticação é desconhecido.\n" #: src/http.c:2478 #, c-format msgid "Authentication selected: %s\n" msgstr "Autenticação selecionada: %s\n" # , c-format #: src/http.c:2612 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Salvando em: %s\n" #: src/http.c:2831 #, c-format msgid "" "When downloading signature:\n" "%s: %s.\n" msgstr "" "Ao baixar a assinatura:\n" "%s: %s.\n" #: src/http.c:2867 msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n" msgstr "Incapaz de ler o conteúdo da assinatura em arquivo temporário. Ignorando.\n" #: src/http.c:2890 msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n" msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário. Ignorando o download da assinatura.\n" #: src/http.c:2924 src/http.c:3006 #, c-format msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n" msgstr "Valor PRI inválido. Assumindo %d.\n" #: src/http.c:3120 msgid "" "Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n" "Ignoring them.\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar resenha aceitável para recursos Metalink.\n" "Ignorando-os.\n" #: src/http.c:3257 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Desabilitando SSL devido aos erros encontrados.\n" # , c-format #: src/http.c:3401 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "A requisição %s foi enviada, aguardando resposta... " #: src/http.c:3441 msgid "No data received.\n" msgstr "Nenhum dado foi recebido.\n" # , c-format #: src/http.c:3447 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Erro de leitura (%s) nos cabeçalhos.\n" #: src/http.c:3670 msgid "(no description)" msgstr "(sem descrição)" # , c-format #: src/http.c:3861 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Localização: %s%s\n" #: src/http.c:3862 src/http.c:4102 msgid "unspecified" msgstr "não especificada" #: src/http.c:3863 msgid " [following]" msgstr " [redirecionando]" #: src/http.c:3945 #, c-format msgid "" "File %s not modified on server. Omitting download.\n" "\n" msgstr "" "Arquivo %s não foi modificado no servidor. Não será baixado.\n" "\n" #: src/http.c:4018 #, c-format msgid "" "Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n" "You might want to add --no-if-modified-since option.\n" "\n" msgstr "" "Servidor ignorou o cabeçalho If-Modified-Since para o arquivo %s.\n" "Você talvez queira adicionar a opção --no-if-modified-since.\n" "\n" #: src/http.c:4038 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " O arquivo já foi completamente obtido; não há nada a ser feito.\n" "\n" #: src/http.c:4082 msgid "Length: " msgstr "Tamanho: " #: src/http.c:4102 msgid "ignored" msgstr "ignorado" #: src/http.c:4270 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Aviso: Não há suporte para caracteres coringa no HTTP.\n" #: src/http.c:4352 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "O modo aranha está habilitado. Verifique se o arquivo remoto existe.\n" # , c-format #: src/http.c:4445 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Não foi possível escrever em %s (%s).\n" #: src/http.c:4467 msgid "Required attribute missing from Header received.\n" msgstr "Ausência de atributo obrigatório no cabeçalho recebido.\n" #: src/http.c:4472 msgid "Username/Password Authentication Failed.\n" msgstr "Autenticação de nome/senha falhou.\n" # , c-format #: src/http.c:4478 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "Não foi possível escrever em arquivo WARC.\n" # , c-format #: src/http.c:4484 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "Não foi possível escrever em arquivo WARC temporário.\n" #: src/http.c:4489 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Não foi possível estabelecer conexão segura (SSL).\n" # , c-format #: src/http.c:4495 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "Não foi possível remover %s (%s).\n" # , c-format #: src/http.c:4505 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ERRO: Redirecionamento (%d) sem Location.\n" #: src/http.c:4527 msgid "Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP GET.\n" msgstr "Não foi possível localizar os dados de Metalink na resposta HTTP. Baixando arquivo usando HTTP GET.\n" #: src/http.c:4536 msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n" msgstr "Cabeçalhos de Metalink encontrados. Alternando para modo Metalink.\n" #: src/http.c:4577 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "O arquivo remoto não existe -- link quebrado!!!\n" #: src/http.c:4605 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Está faltando o cabeçalho Last-modified -- horários desligados.\n" #: src/http.c:4613 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "O cabeçalho Last-modified é inválido -- horário ignorado.\n" #: src/http.c:4643 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo no servidor não é mais novo que o local %s -- ignorando.\n" "\n" #: src/http.c:4651 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- baixando.\n" #: src/http.c:4660 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "O arquivo remoto é mais novo, baixando.\n" #: src/http.c:4678 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo remoto existe e pode conter links para outras fontes -- baixando.\n" "\n" #: src/http.c:4684 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo remoto existe mas não contém link algum -- ignorando.\n" "\n" #: src/http.c:4693 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo remoto existe e poderia conter mais links,\n" "mas a recursão está desabilitada -- ignorando.\n" "\n" #: src/http.c:4699 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo remoto existe.\n" "\n" # , c-format #: src/http.c:4708 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" # , c-format #: src/http.c:4756 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - escrito para a saída padrão %s [%s/%s]\n" "\n" # , c-format #: src/http.c:4757 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s salvo [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4818 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Conexão fechada no byte %s. " #: src/http.c:4841 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s (%s)." #: src/http.c:4850 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s/%s (%s). " #: src/http.c:5107 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "Não há suporte para a qualidade de proteção \"%s\".\n" #: src/http.c:51