# ************************************************************************* # * * # * Brazilian Portuguese Translations for Star Traders * # * Traduções em português brasileiro para o pacote trader * # * Copyright (C) 2019, John Zaitseff * # * * # ************************************************************************* # # This file is distributed under the same license as the trader package. # # Contributors: # Rafael Fontenelle , 2019, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: trader 7.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: J.Zaitseff@zap.org.au\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-05 16:49+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-07 08:43-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #. TRANSLATORS: The name of the game. You may choose to translate it into #. your own language (recommended) or keep it the same as the English #. version. Feel free to look through other translations to see how #. others have done this. #: data/au.org.zap.trader.desktop.in:23 #: data/au.org.zap.trader.metainfo.xml.in:26 src/intf.c:611 #, c-format msgid "Star Traders" msgstr "Comerciantes Estelares" #: data/au.org.zap.trader.desktop.in:24 #: data/au.org.zap.trader.metainfo.xml.in:27 msgid "Play Star Traders, a simple game of interstellar trading" msgstr "Jogue Comerciantes Estelares, um jogo simples de comércio interestelar" #. TRANSLATORS: A list of keywords describing Star Traders. By all means #. add your own keywords! #: data/au.org.zap.trader.desktop.in:27 msgid "game;interstellar;trading;strategy;" msgstr "jogo;interestelar;comércio;estratégia;" #: data/au.org.zap.trader.metainfo.xml.in:29 msgid "Star Traders is a simple game of interstellar trading, where the objective is to create companies, buy and sell shares, borrow and repay money, in order to become the wealthiest player (the winner)." msgstr "Comerciantes Estelares é um jogo simples de comércio interestelar, onde o objetivo é criar empresas, comprar e vender ações, pedir emprestado e devolver dinheiro, para se tornar o jogador mais rico (o vencedor)." #: data/au.org.zap.trader.metainfo.xml.in:47 #: data/au.org.zap.trader.metainfo.xml.in:49 msgid "John Zaitseff" msgstr "John Zaitseff" #: data/au.org.zap.trader.metainfo.xml.in:56 #, fuzzy #| msgid "Star Traders" msgid "Star Traders screenshot" msgstr "Comerciantes Estelares" #: src/trader.c:238 #, c-format msgid "%s: invalid value for --max-turn: '%s'\n" msgstr "%s: valor inválido para --max-turn: “%s”\n" #: src/trader.c:254 #, c-format msgid "%s: invalid operand '%s'\n" msgstr "%s: operando inválido “%s”\n" #: src/trader.c:263 #, c-format msgid "%s: invalid game number '%s'\n" msgstr "%s: número de jogo inválido “%s”\n" #: src/trader.c:272 #, c-format msgid "%s: extra operand '%s'\n" msgstr "%s: operando extra “%s”\n" #. TRANSLATORS: "John Zaitseff" [IPA d͡ʒɒn ˈzaɪ̯t͡səf] is the proper #. name of the author. The IPA pronunciation in this comment is in #. UTF-8 encoding. #: src/trader.c:287 #, c-format msgid "" "Star Traders (%s) %s\n" "Copyright (C) %s, John Zaitseff.\n" "\n" "Star Traders is a simple game of interstellar trading, where the object\n" "of the game is to create companies, buy and sell shares, borrow and repay\n" "money, in order to become the wealthiest player (the winner).\n" "\n" "This program is free software that is distributed under the terms of the\n" "GNU General Public License, version 3 or later. You are welcome to\n" "modify and/or distribute it under certain conditions. This program has\n" "NO WARRANTY, to the extent permitted by law; see the License for details.\n" msgstr "" "Comerciantes Estelares (%s) %s\n" "Copyright (C) %s, John Zaitseff.\n" "\n" "Comerciantes Estelares é um jogo simples de negociação interestelar,\n" "cujo objetivo é criar empresas, comprar e vender ações, emprestar e\n" "pagar dinheiro, para se tornar o jogador mais rico (o vencedor).\n" "\n" "Este programa é um software livre que é distribuído sob os termos da\n" "Licença Pública Geral GNU, versão 3 ou posterior. Você pode modificá-lo\n" "e/ou distribuí-lo sob certas condições. Este programa NÃO TEM GARANTIA,\n" "na extensão permitida por lei; consulte a licença para obter detalhes.\n" #: src/trader.c:311 #, c-format msgid "%s: Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "%s: Tente “%s --help” para mais informações.\n" #: src/trader.c:314 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION ...] [GAME]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO ...] [JOGO]\n" #: src/trader.c:315 #, c-format msgid "" "Play Star Traders, a simple game of interstellar trading.\n" "\n" msgstr "" "Jogue Comerciantes Estelares, um jogo simples de comércio interestelar.\n" "\n" #: src/trader.c:318 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" " --no-color don't use color for displaying text\n" " --max-turn=NUM set the number of turns to NUM\n" "\n" msgstr "" "Opções:\n" " -V, --version exibe informações da versão e sai\n" " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" " --no-color não usa cores para exibir texto\n" " --max-turn=NÚM define o número de turnos para NÚM\n" "\n" #: src/trader.c:325 #, c-format msgid "" "If GAME is specified as a number between 1 and 9, load and continue\n" "playing that game. If GAME is not specified, start a new game.\n" "\n" msgstr "" "Se JOGO for especificado como um número entre 1 e 9, carrega e continua\n" "jogando esse jogo. Se JOGO não for especificado, inicia um novo jogo.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The first %s is the proper name of the package #. author, John Zaitseff [IPA d͡ʒɒn ˈzaɪ̯t͡səf]; the second %s is #. the email address for reporting bugs. Please add ANOTHER line #. with the (translated) text "Report translation bugs to #.
\n", with ADDRESS replaced with either an email #. address or web URL for reporting bugs in your translation. #: src/trader.c:337 #, c-format msgid "Report bugs to %s <%s>.\n" msgstr "" "Relate erros para %s <%s>.\n" "Relate erros de tradução para \n" #. TRANSLATORS: %s is the email address for reporting bugs. As #. with the previous string, please add ANOTHER line with the #. (translated) text "Report translation bugs to
\n", #. with ADDRESS replaced with either an email address or web URL #. for reporting bugs in your translation. #: src/trader.c:344 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Relate erros para <%s>.\n" "Relate erros de tradução para \n" #. TRANSLATORS: The first %s is for packagers and may be #. something like "Debian". #: src/trader.c:349 #, c-format msgid "Report %s bugs to <%s>.\n" msgstr "Relate erros de %s para <%s>.\n" #: src/trader.c:352 #, c-format msgid "Star Traders home page: <%s>.\n" msgstr "Site do Comerciantes Estelares: <%s>.\n" #. TRANSLATORS: The eight company names do NOT have to be literal #. translations of the English names. In fact, if possible, the #. names should start with successive letters of your alphabet (in #. English, for example, "A" to "H"), and, ideally, be related to #. constellations or stars in our galaxy. No company name should be #. more than 24 characters (column positions, to be precise) long. #: src/globals.c:47 msgid "Altair Starways" msgstr "Altair Starways" #: src/globals.c:48 msgid "Betelgeuse, Ltd" msgstr "Betelgeuse, Ltd" #: src/globals.c:49 msgid "Capella Freight Co" msgstr "Capella Freight Co" #: src/globals.c:50 msgid "Denebola Shippers" msgstr "Denebola Shippers" #: src/globals.c:51 msgid "Eridani Expediters" msgstr "Eridani Expediters" #: src/globals.c:52 msgid "Fornax Express" msgstr "Fornax Express" #: src/globals.c:53 msgid "Gemini Inc" msgstr "Gemini Inc" #: src/globals.c:54 msgid "Hercules and Co" msgstr "Hercules e Co" #. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes (keyboard input #. codes) used to enter the Stock Transaction window for each #. company. There must be exactly eight characters, one for each #. company in order, before the ASCII vertical line "|"; these must #. be EITHER all in upper-case or all in lower-case. If at all #. possible, these should be successive letters in your alphabet (in #. English, "A" to "H"). Do NOT use digits or control characters. #. Do not change or translate anything after the vertical line. #: src/globals.c:68 msgid "ABCDEFGH|input|Companies" msgstr "ABCDEFGH|input|Companies" #. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to select a #. game move. There must be exactly 20 characters, one for each #. move, before the ASCII vertical line "|"; these must be EITHER all #. in upper-case or all in lower-case. If at all possible, these #. should be successive letters in your alphabet. Do NOT use digits #. or control characters. Do not change or translate anything after #. the vertical line. #: src/globals.c:80 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRST|input|GameMoves" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRST|input|GameMoves" #. TRANSLATORS: This string is used to display the galaxy map to #. screen. There must be exactly 11 characters before the ASCII #. vertical line. The first ("." in English) is used for empty #. space, the second ("+") for outposts, the third ("*") for stars, #. the remaining for the eight companies. Do not change or translate #. anything after the vertical line. Double-width characters ARE #. handled correctly. #: src/globals.c:92 msgid ".+*ABCDEFGH|output|MapVals" msgstr ".+*ABCDEFGH|output|MapVals" #. TRANSLATORS: This string is used to display the game moves #. (choices). There must be exactly 20 characters (NUMBER_MOVES) #. before the ASCII vertical line. The first character corresponds #. to the first character in the "input|GameMoves" string, and so on. #. Do not change or translate anything after the vertical line. #. Double-width characters ARE handled correctly. #: src/globals.c:103 msgid "abcdefghijklmnopqrst|output|GameMoves" msgstr "abcdefghijklmnopqrst|output|GameMoves" #. TRANSLATORS: The ordinal strings "1st" to "8th" are used in the #. Game Winner dialog box at the end of the game. If ordinals depend #. on the gender of the player, it may be simpler to list cardinal #. numbers instead (eg, "No. 1"). Up to five characters are allowed #. (see ORDINAL_COLS in src/intf.h). #: src/globals.c:114 msgid "1st" msgstr "Nº. 1" #: src/globals.c:115 msgid "2nd" msgstr "Nº. 2" #: src/globals.c:116 msgid "3rd" msgstr "Nº. 3" #: src/globals.c:117 msgid "4th" msgstr "Nº. 4" #: src/globals.c:118 msgid "5th" msgstr "Nº. 5" #: src/globals.c:119 msgid "6th" msgstr "Nº. 6" #: src/globals.c:120 msgid "7th" msgstr "Nº. 7" #: src/globals.c:121 msgid "8th" msgstr "Nº. 8" #: src/game.c:117 src/game.c:152 #, c-format msgid "Loading game %d... " msgstr "Carregando o jogo %d... " #: src/game.c:226 #, c-format msgid " First Player " msgstr " Primeiro jogador " #: src/game.c:227 #, c-format msgid "The first player to go is ^{%ls^}." msgstr "O primeiro jogador a ir é ^{%ls^}." #. TRANSLATORS: The keycode should be modified to #. match that (or those) specified with msgctxt #. "input|ContinueGame". #: src/game.c:259 #, c-format msgid "Enter number of players [^{1^}-^{%d^}] or ^{^} to continue a game: " msgstr "Insira o número de jogadores [^{1^}-^{%d^}] ou ^{^} para continuar um jogo: " #. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to continue a #. game; these must NOT contain any numeric digit from 1 to 9. The #. first character (keyboard input code) is used to print the user's #. response if one of those keys is pressed. Both upper and #. lower-case versions should be present. #: src/game.c:276 msgctxt "input|ContinueGame" msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/game.c:341 src/move.c:413 #, c-format msgid "Enter game number [^{1^}-^{9^}] or ^{^} to cancel: " msgstr "Insira o número de jogos [^{1^}-^{9^}] ou ^{^} para cancelar: " #: src/game.c:406 #, c-format msgid "Please enter your name: " msgstr "Insira o seu nome: " #. TRANSLATORS: Note that you should replace "Y" and "N" #. with the localised upper-case characters used in the #. "input|Yes" and "input|No" strings. There are other #. strings in this game, each with "[^{Y^}/^{N^}]", that #. need the same replacement. #: src/game.c:430 #, c-format msgid "Do you need any instructions? [^{Y^}/^{N^}] " msgstr "Você precisa de alguma instrução? [^{S^}/^{N^}] " #: src/game.c:448 #, c-format msgid " Enter Player Names " msgstr " Insira nomes dos jogadores " #: src/game.c:456 #, c-format, range: 1..8 msgid "Player %d: " msgstr "Jogador %d: " #: src/game.c:534 #, c-format msgid "Does any player need instructions? [^{Y^}/^{N^}] " msgstr "Algum jogador precisa de instruções? [^{S^}/^{N^}] " #: src/game.c:568 #, c-format msgid " Game Over " msgstr " Fim do jogo " #: src/game.c:569 #, c-format msgid "The game is over after one turn." msgid_plural "The game is over after %d turns." msgstr[0] "O jogo acabou após um turno." msgstr[1] "O jogo acabou após %d turnos." #: src/game.c:580 #, c-format msgid " Total Value " msgstr " Valor total " #: src/game.c:582 #, c-format msgid "Your total value was ^{%N^}." msgstr "Seu valor total era ^{%N^}." #: src/game.c:593 #, c-format msgid "" "The winner is ^{%ls^}\n" "who is ^[*** BANKRUPT ***^]" msgstr "" "O ganhador é ^{%ls^}\n" "que está ^[*** FALIDO ***^]" #: src/game.c:596 #, c-format msgid "" "The winner is ^{%ls^}\n" "with a value of ^{%N^}." msgstr "" "O ganhador é ^{%ls^}\n" "com um valor de ^{%N^}." #: src/game.c:602 #, c-format msgid " Game Winner " msgstr " Vencedor do jogo " #. TRANSLATORS: "Player" is used as a column title in a #. table containing all player names. #: src/game.c:611 src/move.c:882 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "Player" msgstr "Jogador" #. TRANSLATORS: "Total Value" refers to the total worth #. (shares, cash and debt) of any given player. %ls is the #. currency symbol of the current locale. #: src/game.c:616 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "Total Value (%ls)" msgstr "Valor total (%ls)" #: src/game.c:650 src/game.c:700 src/exch.c:100 #, c-format msgid "Player: ^{%ls^}" msgstr "Jogador: ^{%ls^}" #: src/game.c:653 #, c-format msgid " Turn: ^{%d^} " msgstr " Turno: ^{%d^} " #: src/game.c:654 #, c-format msgid " ^[*** Last Turn ***^] " msgstr " ^[*** Último turno ***^] " #: src/game.c:698 #, c-format msgid " Stock Portfolio " msgstr " Portfólio de ações " #. TRANSLATORS: The current player is bankrupt (has no #. shares or cash, ie, whose total value is zero) #: src/game.c:707 #, c-format msgid "^[* * * B A N K R U P T * * *^]" msgstr "^[* * * F A L Ê N C I A * * *^]" #: src/game.c:722 src/exch.c:112 #, c-format msgid "No companies on the map" msgstr "Nenhuma empresa no mapa" #. TRANSLATORS: "Company" is a two-line column label in #. a table containing a list of companies. #: src/game.c:730 src/exch.c:120 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "" " \n" "Company" msgstr "" " \n" "Empresa" #. TRANSLATORS: "Ownership" is a two-line column label #. in a table containing the current player's #. percentage ownership in any given company. The #. maximum column width is 10 characters (see #. OWNERSHIP_COLS in src/intf.h). #: src/game.c:737 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "" "Ownership\n" "(%%)" msgstr "" "Posse\n" "(%%)" #. TRANSLATORS: "Holdings" is a two-line column label #. in a table containing the number of shares the #. current player owns in any given company. The #. maximum column width is 10 characters (see #. STOCK_OWNED_COLS in src/intf.h). #: src/game.c:744 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "" "Holdings\n" "(shares)" msgstr "" "Holdings\n" "(ações)" #. TRANSLATORS: "Return" is a two-line column label in #. a table containing the share return as a percentage #. in any given company. The maximum column width is #. 10 characters (see SHARE_RETURN_COLS in src/intf.h). #: src/game.c:751 src/exch.c:141 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "" "Return\n" "(%%)" msgstr "" "Retorno\n" "(%%)" #. TRANSLATORS: "Price per share" is a two-line column #. label in a table containing the price per share in #. any given company. %ls is the currency symbol in #. the current locale. The maximum column width is 12 #. characters INCLUDING the currency symbol (see #. SHARE_PRICE_COLS in src/intf.h). #: