# Korean translation for the nano package. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Minho Park , 2020. # Seong-ho Cho , 2019-2022, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU nano 8.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-01 11:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-02 12:52+0900\n" "Last-Translator: Seong-ho Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko_KR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(경로)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(상위경로)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(거대)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 msgid "Search Wrapped" msgstr "순환 검색" #: src/browser.c:281 src/search.c:437 msgid "This is the only occurrence" msgstr "유일한 검색 결과입니다" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "검색" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [후위]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2623 src/text.c:2814 msgid "Cancelled" msgstr "취소함" #: src/browser.c:349 src/search.c:371 msgid "No current search pattern" msgstr "현재 검색 패턴이 없습니다" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "디렉터리를 열 수 없음: %s" #: src/browser.c:440 msgid "No entries" msgstr "항목 없음" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:566 msgid "Go To Directory" msgstr "디렉터리로 이동" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:584 src/browser.c:615 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "%s 밖으로 이동할 수 없습니다" #: src/browser.c:606 msgid "Can't move up a directory" msgstr "상위 디렉터리로 이동할 수 없습니다" #: src/browser.c:621 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818 #: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1709 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "%s 읽기 오류: %s" #: src/browser.c:691 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "작업 디렉터리가 사라졌습니다" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "알 수 없는 문법 이름: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() 처리 실패: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) 처리 실패: %s" #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 msgid "Nothing was cut" msgstr "자른 항목이 없습니다" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "복사하지 않음" #: src/cut.c:740 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "잘라내기 버퍼가 비어 있습니다" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "%s 잠금 파일 삭제 오류: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "파일을 잠글 사용자 식별자를 확인할 수 없음" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "호스트 이름을 확인할 수 없음: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "%s 잠금 파일 기록 오류: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "누군가가 이 파일을 편집중입니다" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "%s 잠금 파일 열기 오류: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "잘못된 잠금 파일은 무시합니다: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "%s 파일을 %s이(가) 편집하고 있습니다(%s 프로그램, PID %s). 그래도 여겠습니까?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "'%s' 디렉터리가 없습니다" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "'%s' 경로: %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "'%s' 경로는 디렉터리가 아닙니다" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "'%s' 경로에 접근할 수 없습니다" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "'%s' 디렉터리에 기록할 수 없습니다" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "%s 외부의 파일을 읽을 수 없습니다" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\"은(는) 디렉터리입니다" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" 파일은 장치 파일입니다" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\"은(는) FIFO입니다" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s은(는) 읽기 전용을 의미합니다" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:543 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu 행(%s)" #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1098 src/winio.c:2063 msgid "New Buffer" msgstr "새 버퍼" #: src/files.c:546 msgid "DOS" msgstr "도스" #: src/files.c:546 msgid "Mac" msgstr "맥" #: src/files.c:549 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu 행" #: src/files.c:559 msgid "No more open file buffers" msgstr "더 이상 파일 열기 버퍼 없음" #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871 msgid "Interrupted" msgstr "중단함" #: src/files.c:832 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "'%s' 파일에 기록할 수 없음" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:838 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu행 읽음 (맥 형식에서 변환함)" #: src/files.c:842 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu행 읽음 (도스 형식에서 변환함)" #: src/files.c:847 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu 행 읽음" #: src/files.c:892 msgid "New File" msgstr "새 파일" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "\"%s\" 파일이 없습니다" #: src/files.c:902 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "FIFO 읽는 중..." #: src/files.c:930 msgid "Reading..." msgstr "읽는 중..." #: src/files.c:1032 src/text.c:2366 src/text.c:2631 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "파이프를 만들 수 없습니다: %s" #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2180 src/text.c:2446 #: src/text.c:2666 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "포킹할 수 없습니다: %s" #: src/files.c:1077 msgid "Executing..." msgstr "실행 중..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 msgid "filtering" msgstr "필터링" #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "파이프 열기 실패: %s" #: src/files.c:1158 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "오류: %s" #: src/files.c:1163 msgid "Piping failed" msgstr "파이프 처리 실패" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "새 버퍼에 실행할 명령" #: src/files.c:1209 msgid "Command to execute" msgstr "실행할 명령" #: src/files.c:1217 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "[%s에서] 새 버퍼로 변환하지 않고 읽을 파일" #: src/files.c:1220 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "[%s에서] 새 버퍼로 읽을 파일" #: src/files.c:1225 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "[%s에서] 변환하지 않고 삽입할 파일" #: src/files.c:1228 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "[%s에서] 삽입할 파일" #: src/files.c:1498 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "잘못된 처리 디렉터리: %s\n" #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "잘못된 백업 디렉터리: %s\n" #: src/files.c:1602 msgid "Making backup..." msgstr "백업 만드는 중..." #: src/files.c:1634 msgid "Too many existing backup files" msgstr "백업 파일이 너무 많습니다" #: src/files.c:1682 msgid "Cannot read original file" msgstr "원본 파일을 읽을 수 없습니다" #: src/files.c:1714 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "정규 백업을 만들 수 없습니다" #: src/files.c:1715 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "내 폴더에서 다시 시도하는 중" #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup" msgstr "백업을 만들 수 없습니다" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1738 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "백업을 만들 수 없습니다. 계속하여 실제 파일을 저장할까요? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "백업을 만들 수 없음: %s" #: src/files.c:1779 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "%s 외부에 기록할 수 없습니다" #: src/files.c:1811 src/files.c:1873 src/files.c:1884 src/files.c:1905 #: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970 #: src/files.c:1987 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "%s 기록 오류: %s" #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2555 src/text.c:2567 #: src/text.c:2965 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "임시 파일 기록 오류: %s" #: src/files.c:1844 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "FIFO에 기록 중..." #: src/files.c:1891 msgid "Writing..." msgstr "쓰는 중..." #: src/files.c:1947 src/files.c:1955 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "임시 파일 읽기 오류: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1994 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "디스크의 파일 내용이 잘렸습니다!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1999 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "아마도 디스크에 방을 만들고 재개하는 ^T^Z, 다음 ^S^X 일지도 모릅니다" #: src/files.c:2061 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu 행 기록함" #: src/files.c:2146 msgid " [DOS Format]" msgstr " [도스 형식]" #: src/files.c:2147 msgid " [Mac Format]" msgstr " [맥 형식]" #: src/files.c:2148 msgid " [Backup]" msgstr " [백업]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2155 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "선택 영역 파일 앞부분에 덧붙이기" #: src/files.c:2156 msgid "Append Selection to File" msgstr "선택 영역 파일 뒷부분에 덧붙이기" #: src/files.c:2157 msgid "Write Selection to File" msgstr "선택 영역 파일에 기록" #: src/files.c:2159 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "앞에 덧붙일 파일 이름" #: src/files.c:2160 msgid "File Name to Append to" msgstr "뒤에 덧붙일 파일 이름" #: src/files.c:2163 msgid "File Name to Write" msgstr "기록할 파일 이름" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2243 src/nano.c:1097 src/nano.c:1106 msgid "Too tiny" msgstr "너무 작습니다" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2276 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "파일이 이미 있습니다 -- 덮어쓰기 불가" #: src/files.c:2285 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "*다른 이름*으로 파일을 저장하시겠습니까? " #: src/files.c:2293 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "\"%s\" 파일이 이미 있습니다. *덮어쓰*시겠습니까? " #: src/files.c:2317 msgid "File on disk has changed" msgstr "디스크의 파일 내용이 바뀌었습니다" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2320 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "이 파일을 열고난 후 파일을 수정했습니다. 계속 저장하시겠습니까? " #: src/files.c:2699 msgid "(more)" msgstr "(더 보기)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:553 msgid "Exit" msgstr "나가기" #: src/global.c:554 msgid "Close" msgstr "닫기" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:562 msgid "Cancel the current function" msgstr "현재 기능을 취소합니다" #: src/global.c:563 msgid "Display this help text" msgstr "이 도움말 텍스트를 표시합니다" #: src/global.c:564 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "현재 버퍼를 닫고 나노를 빠져나갑니다" #: src/global.c:566 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "현재 버퍼(또는 표시 영역)를 디스크에 기록합니다" #: src/global.c:568 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "다른 파일을 현재 버퍼(또는 새 버퍼)에 삽입합니다" #: src/global.c:570 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "지정 문자열 또는 정규 표현식에 대해 다음 방향으로 검색합니다" #: src/global.c:572 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "지정 문자열 또는 정규 표현식에 대해 이전 방향으로 검색합니다" #: src/global.c:574 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "현재 행(또는 표시 구역)을 잘라내고 잘라내기 버퍼에 저장합니다" #: src/global.c:576 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "현재 줄(또는 표시 구역) 복사 후 잘라내기 버퍼에 저장합니다" #: src/global.c:578 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "잘라내기 버퍼의 내용을 현재 커서 위치에 붙여넣습니다" #: src/global.c:579 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "커서 위치를 표시합니다" #: src/global.c:581 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "가능하면 문법 검사기를 실행합니다" #: src/global.c:583 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "문자 또는 정규식 조건에 따라 바꿉니다" #: src/global.c:584 msgid "Go to line and column number" msgstr "지정 행 열 번호로 이동합니다" #: src/global.c:586 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "일치하는 각괄호 위치로 이동합니다" #: src/global.c:587 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "커서 위치를 텍스트 시작 위치로 표시합니다" #: src/global.c:588 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "현재 줄(또는 표시 구역)을 버립니다" #: src/global.c:589 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "현재 행(또는 표시행)을 들여쓰기 방향으로 움직입니다" #: src/global.c:590 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "현재 행(또는 표시행)을 내어쓰기 방향으로 움직입니다" #: src/global.c:591 msgid "Undo the last operation" msgstr "마지막 동작을 취소합니다" #: src/global.c:592 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "마지막 취소 동작을 다시 실행합니다" #: src/global.c:594 msgid "Go back one character" msgstr "한 문자 이전으로 이동합니다" #: src/global.c:595 msgid "Go forward one character" msgstr "한 문자 앞으로 이동합니다" #: src/global.c:596 msgid "Go back one word" msgstr "한 단어 이전으로 이동합니다" #: src/global.c:597 msgid "Go forward one word" msgstr "한 단어 앞으로 이동합니다" #: src/global.c:598 msgid "Go to previous line" msgstr "이전 줄로 이동합니다" #: src/global.c:599 msgid "Go to next line" msgstr "다음 줄로 이동합니다" #: src/global.c:600 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "현재 줄 처음으로 이동합니다" #: src/global.c:601 msgid "Go to end of current line" msgstr "현재 줄 끝으로 이동합니다" #: src/global.c:602 msgid "Go to previous block of text" msgstr "이전 텍스트 블록으로 이동합니다" #: src/global.c:603 msgid "Go to next block of text" msgstr "다음 텍스트 블록으로 이동합니다" #: src/global.c:606 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "문단 처음으로 이동 후 이전 문단으로 이동합니다" #: src/global.c:608 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "문단 끝 다음으로 이동 후 다음 문단으로 이동합니다" #: src/global.c:611 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "뷰 포트의 처음 행으로 이동합니다" #: src/global.c:612 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "뷰 포트의 마지막 행으로 이동합니다" #: src/global.c:613 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "커서 위치의 행을 가운데로 정렬합니다" #: src/global.c:614 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "커서 행을 가운데, 상단, 하단으로 밀어냅니다" #: src/global.c:616 msgid "Go one screenful up" msgstr "화면 단위 위로 한번 이동합니다" #: src/global.c:617 msgid "Go one screenful down" msgstr "화면 단위 아래로 한번 이동합니다" #: src/global.c:618 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "파일의 처음 줄로 이동합니다" #: src/global.c:619 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "파일의 마지막 줄로 이동합니다" #: src/global.c:622 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "커서를 실제로 이동하지 않고 스크롤 위로 이동합니다" #: src/global.c:624 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "커서를 실제로 이동하지 않고 스크롤 아래로 이동합니다" #: src/global.c:627 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "이전 파일 버퍼로 전환합니다" #: src/global.c:628 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "다음 파일 버퍼로 전환합니다" #: src/global.c:630 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "다음 키 입력 그대로 삽입합니다" #: src/global.c:631 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "커서 위치 (또는 들여쓰기 표시 줄)에 탭 간격을 넣습니다" #: src/global.c:632 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "현재 커서 위치에서 줄을 바꿉니다" #: src/global.c:633 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "현재 커서 위치의 문자를 삭제합니다" #: src/global.c:635 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "현재 커서 위치 좌측의 문자를 삭제합니다" #: src/global.c:638 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "현재 커서 위치에서 앞 단어 시작 부분까지 삭제합니다" #: src/global.c:640 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "현재 커서 위치에서 다음 단어 시작 부분까지 삭제합니다" #: src/global.c:642 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "현재 커서 위치에서 파일 끝까지 내용을 잘라냅니다" #: src/global.c:645 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "현재 문단을 정렬합니다" #: src/global.c:646 msgid "Justify the entire file" msgstr "파일 전체를 정렬합니다" #: src/global.c:650 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "행, 단어, 문자 갯수를 셉니다" #: src/global.c:651 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "편집기 동작을 잠시 멈춥니다(셸로 복귀)" #: src/global.c:653 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "현재 화면을 새로 고칩니다(새로 그림)" #: src/global.c:655 msgid "Try and complete the current word" msgstr "현재 단어 완성을 시도합니다" #: src/global.c:659 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "현재 행(또는 표시행)을 주석처리/주석해제 합니다" #: src/global.c:661 msgid "Save file without prompting" msgstr "묻지 않고 파일을 저장합니다" #: src/global.c:662 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "이전 대상을 검색합니다" #: src/global.c:663 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "다음 대상을 검색합니다" #: src/global.c:665 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "매크로 기록을 시작/정지합니다" #: src/global.c:666 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "마지막으로 기록한 매크로를 실행합니다" #: src/global.c:667 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "현재 행에 고정점을 두거나 제거합니다" #: src/global.c:668 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "고정점 근처로 후위 이동합니다" #: src/global.c:669 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "고정점 근처로 전위 이동합니다" #: src/global.c:671 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "검색시 대소문자 구별 여부 설정을 전환합니다" #: src/global.c:672 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "검색 방향을 뒤로 돌립니다" #: src/global.c:673 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "정규표현식 사용 여부 설정을 전환합니다" #: src/global.c:675 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "문자열 이전 검색/바꾸기를 다시 호출합니다" #: src/global.c:676 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "문자열 다음 검색/바꾸기를 다시 호출합니다" #: src/global.c:679 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "도스 형식 사용 여부 설정을 전환합니다" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "맥 형식 사용 여부 설정을 전환합니다" #: src/global.c:681 msgid "Toggle appending" msgstr "뒷 부분 붙이기 여부 설정을 전환합니다" #: src/global.c:682 msgid "Toggle prepending" msgstr "앞 부분 붙이기 여부 설정을 전환합니다" #: src/global.c:683 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "원본 파일 백업 여부 설정을 전환합니다" #: src/global.c:684 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "함수 또는 외부 명령을 실행합니다" #: src/global.c:686 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "현재 버퍼(또는 표시 영역)을 명령으로 보냅니다" #: src/global.c:688 msgid "Recall the previous command" msgstr "이전 명령을 다시 호출합니다" #: src/global.c:689 msgid "Recall the next c