# Korean translation for the GNU tar # Copyright (C) 1996, 1997, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Bang Jun-Young , 1996-1997. # Seong-ho Cho , 2016, 2019, 2020, 2023. # #: src/create.c:1579 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU tar 1.35\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-18 09:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-19 10:55+0900\n" "Last-Translator: Seong-ho Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s의 부적절한 인자 %1$s" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s의 모호한 인자 %1$s" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "유효한 인자 값:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s 값은 %s 보다 작거나 같습니다" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 매개 변수에 값이 필요합니다" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: 알 수 없는 ARGP_HELP_FMT 매개 변수" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT에 불필요한 값: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "긴 옵션의 필수 또는 선택 인자 값은 관련 단축 옵션에 대해서도 필수 또는 선택입니다." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "사용법:" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " 또는: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [<옵션>...]" # #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "자세한 정보는 '%s --help' 또는 '%s --usage'를 입력하십시오.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "%s에 버그를 보고하십시오.\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "알 수 없는 시스템 오류" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "이 도움말 목록을 보여줍니다" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "간단한 사용법 메시지를 보여줍니다" #: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:554 src/tar.c:556 src/tar.c:661 #: tests/genfile.c:134 msgid "NAME" msgstr "<명칭>" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "프로그램 명칭을 설정합니다" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "<초>" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "<초> 값의 초 동안 응답 대기(기본 값은 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "프로그램 버전 출력" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(프로그램 오류) 알려진 버전이 아닙니다!?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: 인자 값이 너무 많습니다\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(프로그램 오류) 옵션을 확인했습니까!?" #: gnu/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "쓰기 오류" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: '%s%s' 옵션이 모호합니다\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: '%s%s' 옵션이 모호합니다. 가능한 옵션:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: 인식할 수 없는 '%s%s' 옵션\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' 옵션에 인자 값을 허용하지 않습니다\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' 옵션에 인자 값이 필요합니다\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: 옵션에 인자 값이 필요합니다 -- '%c'\n" #: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "메모리가 바닥남" # #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "현재 작업 디렉터리에 기록할 수 없습니다" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "초기 작업 디렉터리 복귀에 실패했습니다" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "%s(%s)(으)로 패키지 구성함\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "%s(으)로 패키지 구성함\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "GPLv3+ 라이선스: GNU GPL 버전 3 이상 <%s>.\n" "이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다: 자유롭게 바꾸고 재배포할 수 있습니다.\n" "법률이 허용하는 모든 범위 내의 보증은 없습니다.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "%s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "%s, %s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "%s, %s, %s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s이(가)\n" "작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s,%s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s 등이 작성함.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "버그 보고 주소: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "%s 버그 보고 주소: %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s 홈페이지: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "GNU 소프트웨어 활용 일반 도움말: <%s>\n" # #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: %s할 수 없습니다" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: 경고: %s할 수 없습니다" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: %s 모드로 바꿀 수 없습니다" #: lib/paxerror.c:104 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s: uid %ju, gid %ju(으)로 소유자를 바꿀 수 없습니다" # #: lib/paxerror.c:130 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: %s에 하드 링크할 수 없습니다" # #: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%1$s: %3$zu바이트 읽는 중, %2$jd 바이트에서 읽기 오류" # #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%1$s: 경고: %3$zu 바이트 읽는 중 %2$jd 바이트에서 읽기 오류" # #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: %jd 위치를 탐색할 수 없습니다" #: lib/paxerror.c:273 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: 경고: %jd 위치를 탐색할 수 없습니다" #: lib/paxerror.c:281 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: %s의 심볼릭 링크를 만들 수 없습니다" #: lib/paxerror.c:346 #, c-format msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes" msgstr[0] "%1$s: %3$zu 바이트 중 %2$zu 바이트만 기록함" # #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "구성 요소 이름 앞에 붙은 `%s' 제거 중" # #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "하드 링크 대상 앞에 붙은 `%s' 제거 중" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "빈 구성원 이름에서 `.'을 바꾸고 있습니다" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "비어있는 강 연결 대상에서 `.'을 바꾸고 있습니다" # #: lib/rtapelib.c:295 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: 없는 서비스" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "stdin" msgstr "표준입력" #: lib/rtapelib.c:302 src/tar.c:2771 #, c-format msgid "stdout" msgstr "표준출력" #: lib/rtapelib.c:457 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "%s에 연결할 수 없음: 주소 해석 실패" # #: lib/rtapelib.c:539 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "원격 셸의 파일을 리다이렉션할 수 없습니다" # #: lib/rtapelib.c:544 #, c-format msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "uid와 gid를 초기화할 수 없습니다: %s" # #: lib/rtapelib.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "원격 셸을 실행할 수 없습니다" #: rmt/rmt.c:434 msgid "Seek direction out of range" msgstr "탐색 방향 범위를 벗어났습니다" #: rmt/rmt.c:440 msgid "Invalid seek direction" msgstr "부적절한 탐색 방향" #: rmt/rmt.c:448 msgid "Invalid seek offset" msgstr "부적절한 탐색 오프셋" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Seek offset out of range" msgstr "탐색 오프셋 범위를 벗어났습니다" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610 msgid "Invalid byte count" msgstr "부적절한 바이트 계수" #: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627 msgid "Byte count out of range" msgstr "바이트 계수 범위를 벗어났습니다" # #: rmt/rmt.c:560 msgid "Premature eof" msgstr "빨리 나타난 파일 끝 문자" #: rmt/rmt.c:603 msgid "Invalid operation code" msgstr "잘못된 동작 코드" #: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682 msgid "Operation not supported" msgstr "동작을 지원하지 않습니다" # #: rmt/rmt.c:666 msgid "Unexpected arguments" msgstr "예기치 않은 인자" #: rmt/rmt.c:691 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "원격 프로세스 명령을 받아들여 테이프 드라이브를 다룹니다" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:485 src/tar.c:489 src/tar.c:658 src/tar.c:674 #: src/tar.c:763 src/tar.c:774 tests/genfile.c:179 msgid "NUMBER" msgstr "<번호>" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug level" msgstr "디버깅 레벨을 설정하십시오" #: rmt/rmt.c:700 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109 #: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120 #: src/tar.c:483 src/tar.c:558 src/tar.c:560 src/tar.c:665 src/tar.c:791 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197 #: tests/genfile.c:200 tests/genfile.c:206 msgid "FILE" msgstr "<파일>" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug output file name" msgstr "디버깅 출력 파일 이름을 설정하십시오" # #: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다" #: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:1036 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "인자가 너무 많습니다" # #: rmt/rmt.c:824 msgid "Garbage command" msgstr "쓸모없는 명령" # #: src/buffer.c:451 src/buffer.c:456 src/buffer.c:779 src/buffer.c:1396 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:219 #: src/list.c:281 src/update.c:193 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "이것은 tar 아카이브가 아닌 것 같습니다" # #: src/buffer.c:567 msgid "Total bytes read" msgstr "총 읽기 바이트" # #: src/buffer.c:569 msgid "Total bytes written" msgstr "총 쓰기 바이트" # #: src/buffer.c:570 msgid "Total bytes deleted" msgstr "총 삭제 바이트" #: src/buffer.c:649 msgid "(pipe)" msgstr "(파이프)" #: src/buffer.c:673 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "터미널에서 아카이브 내용 읽기를 거부하고 있습니다(-f 옵션이 빠졌습니까?)" #: src/buffer.c:675 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "터미널에서 아카이브 내용 기록을 거부하고 있습니다(-f 옵션이 빠졌습니까?)" #: src/buffer.c:717 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "record_size로 부적절한 값" # #: src/buffer.c:720 msgid "No archive name given" msgstr "아카이브 이름을 설정하지 않았습니다" # #: src/buffer.c:763 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "표준입/출력 아카이브를 검증할 수 없습니다" #: src/buffer.c:776 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "압축 아카이브입니다. %s 옵션을 사용하십시오" # #: src/buffer.c:832 src/tar.c:2523 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "압축 아카이브를 업데이트할 수 없습니다" # #: src/buffer.c:919 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "테이프의 시작 부분. 지금 끝냄" # #: src/buffer.c:925 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "오류가 너무 많습니다. 끝냄" #: src/buffer.c:958 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "레코드 크기 = %lu 블록" #: src/buffer.c:979 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "아카이브에 비정렬 블록 있음(%lu 바이트)" #: src/buffer.c:1057 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "아카이브 파일을 후진할 수 없습니다. -i 옵션이 없으면 읽을 수 없습니다" #: src/buffer.c:1089 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "레코드 범위에서 rmtlseek 동작을 멈추지 않았습니다" #: src/buffer.c:1150 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: 잘못된 볼륨 번호 값이 있습니다" #: src/buffer.c:1185 msgid "Volume number overflow" msgstr "볼륨 번호 값 범위 초과" # #: src/buffer.c:1200 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "%2$s의 볼륨 #%1$d번을 준비한 후 return키를 치십시오: " #: src/buffer.c:1206 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "사용자의 응답이 필요한 곳에 EOF가 있음" # #: src/buffer.c:1211 src/buffer.c:1243 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "경고: 아카이브가 불완전합니다" #: src/buffer.c:1225 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n [<이름>] 다음(및 이후)의 새 파일 이름 지정\n" " q tar 실행 중단\n" " y 또는 newline 처리 과정 계속\n" "\n" #: src/buffer.c:1230 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! 하위 셸 실행\n" #: src/buffer.c:1231 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? 이 목록 출력\n" # #: src/buffer.c:1238 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "새 볼륨 아님. 빠져나갑니다.\n" #: src/buffer.c:1271 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "파일 이름을 지정하지 않았습니다. 다시 시도하십시오.\n" #: src/buffer.c:1283 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "부적절한 입력. 도움말을 보려면 ? 기호를 입력하십시오.\n" #: src/buffer.c:1334 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "%s 명령 실행 실패" # #: src/buffer.c:1510 src/buffer.c:1526 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s은(는) 현재 볼륨 뒤로 계속되지 않습니다" # #: src/buffer.c:1522 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s은(는) 현재 볼륨 뒤로 계속되는 것 같습니다: 헤더에 잘린 이름이 있습니다" # #: src/buffer.c:1540 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s은(는) 잘못된 크기입니다(%s != %s + %s)" # #: src/buffer.c:1555 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "이 볼륨은 반복 순서를 벗어납니다(%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1633 src/buffer.c:1651 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "아카이브에 %s와(과) 일치하는 레이블을 붙이지 않았습니다" #: src/buffer.c:1655 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "%s 볼륨이 %s와(과) 일치하지 않음" #: src/buffer.c:1749 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: GNU 다중 볼륨 헤더에 파일 이름을 저장하기에 너무 깁니다. 파일 이름을 자름" # #: src/buffer.c:1942 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "블록 경계로 기록을 끝내지 않았습니다" # #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%2$lu 바이트 중 %1$lu 바이트만 읽을 수 있습니다" #: src/compare.c:106 src/compare.c:396 msgid "Contents differ" msgstr "내용이 다름" # #: src/compare.c:132 src/extract.c:1316 src/incremen.c:1511 src/list.c:502 #: src/list.c:1427 src/xheader.c:801 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "아카이브에 예기치 않은 파일 끝 문자" # #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:315 src/compare.c:420 msgid "File type differs" msgstr "파일 형식이 다름" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:329 msgid "Mode differs" msgstr "모드가 다름" # #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "uid가 다름" # #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "gid가 다름" # #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "변경 일시가 다름" # #: src/compare.c:216 src/compare.c:430 msgid "Size differs" msgstr "크기가 다름" # #: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "%s에 연결하지 않음" # #: src/compare.c:291 msgid "Symlink differs" msgstr "심볼릭 링크 다름" # #: src/compare.c:323 msgid "Device number differs" msgstr "장치 번호 다름" # #: src/compare.c:471 #, c-format msgid "Verify " msgstr "검증 " # #: src/compare.c:478 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: 알 수 없는 '%c' 파일 형식. 일반 파일과 다릅니다." #: src/compare.c:533 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "아카이브에 따라 붙은 접두부를 제거한 파일 이름이 있습