# Translation of `gettext-tools' messages to Japanese. # Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020, 2021, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # Masahito Yamaga , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-15 23:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-19 00:31+0900\n" "Last-Translator: Masahito Yamaga \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gnulib-lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "引数 %s が %s に対して間違っています" #: gnulib-lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "引数 %s が %s に対して曖昧です" #: gnulib-lib/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "正しい引数:" #: gnulib-lib/clean-temp.c:234 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "一時ディレクトリを見付けられません. $TMPDIR を設定してみてください" #: gnulib-lib/clean-temp.c:249 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "テンプレート \"%s\" を使って一時ディレクトリを作ることができません" #: gnulib-lib/clean-temp.c:370 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません" #: gnulib-lib/clean-temp-simple.c:296 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "一時ファイル \"%s\" を削除できません" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "書き込みエラー" #: gnulib-lib/copy-file.c:192 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "%s を読み込もうとしてエラーが発生しました" #: gnulib-lib/copy-file.c:196 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "バックアップファイル %s を書き込み用に開くことができません" #: gnulib-lib/copy-file.c:200 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "%s を読み込み中にエラーが発生しました" #: gnulib-lib/copy-file.c:204 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "%s を書き込み中にエラーが発生しました" #: gnulib-lib/copy-file.c:208 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "%s を読み込んだ後にエラーが発生しました" #: gnulib-lib/copy-file.c:215 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "%s に対するアクセス権を維持" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:203 gnulib-lib/javacomp.c:356 #: gnulib-lib/javaversion.c:77 src/msginit.c:955 src/msginit.c:1038 #: src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1314 src/msginit.c:1488 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:74 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:135 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() 失敗" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:444 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing mono" msgstr "C# コンパイラが見つかりません. mono をインストールしてみてください" #: gnulib-lib/csharpexec.c:259 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません. mono をインストールしてみてください" #: gnulib-lib/error.c:194 libgettextpo/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "未知のシステムエラー" #: gnulib-lib/execute.c:347 gnulib-lib/spawn-pipe.c:596 #: gnulib-lib/wait-process.c:291 gnulib-lib/wait-process.c:365 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s サブプロセス失敗" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "ホスト名に対するアドレスファミリーが未サポート" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "名前解決に一時的な失敗" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "ai_flags に不正な値" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "名前解決で回復不可能な失敗" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "未サポートの ai_family" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "メモリ割り当て失敗" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "ホスト名に関連づけられたアドレスなし" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "名前またはサービスが未知" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname が ai_socktype で未サポート" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "未サポートの ai_socktype" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "システムエラー" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "引数のバッファが小さ過ぎます" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "処理リクエスト中" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "リクエストはキャンセルされました" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "リクエストはキャンセルされませんでした" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "全てのリクエスト完了" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "シグナルによる割り込み" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "正しくエンコードされていないパラメータ文字列" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "未知のエラー" #: gnulib-lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です\n" #: gnulib-lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: オプション '%s%s' が曖昧. 指定可能なもの:" #: gnulib-lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: 未認識オプション '%s%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' に引数はありません\n" #: gnulib-lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' には引数が必要です\n" #: gnulib-lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: 引数が必要なオプション -- '%c'\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:103 #, c-format msgid "The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version any more." msgstr "Java のプログラムが古過ぎます. この古いバージョンに対して Java コードをこれ以上コンパイルすることはできません." #: gnulib-lib/javacomp.c:147 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "compile_java_class に対する無効な source_version 引数" #: gnulib-lib/javacomp.c:168 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "compile_java_class に対する無効な target_version 引数" #: gnulib-lib/javacomp.c:364 gnulib-lib/javaversion.c:85 src/msginit.c:963 #: src/msginit.c:1046 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1496 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "%s サブプロセス入出力エラー" #: gnulib-lib/javacomp.c:459 src/write-csharp.c:745 src/write-java.c:1150 #: src/write-java.c:1158 src/write-java.c:1186 src/write-java.c:1198 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "\"%s\" の生成に失敗しました" #: gnulib-lib/javacomp.c:466 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329 #: src/write-csharp.c:754 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1166 #: src/write-java.c:1207 src/write-mo.c:1214 src/write-mo.c:1236 #: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "\"%s\" ファイルを書き込み中にエラーが発生しました" #: gnulib-lib/javacomp.c:1134 #, c-format msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC" msgstr "Java コンパイラが見つかりません. $JAVAC を設定してみてください" #: gnulib-lib/javaexec.c:309 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA" msgstr "Java 仮想マシンが見つかりません. $JAVA を設定してみてください" #: gnulib-lib/obstack.c:337 gnulib-lib/obstack.c:339 #: gnulib-lib/xalloc-die.c:34 gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1328 #: libgettextpo/obstack.c:337 libgettextpo/obstack.c:339 #: libgettextpo/xalloc-die.c:34 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: gnulib-lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "現在の作業ディレクトリの記録不能" #: gnulib-lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "初期作業ディレクトリへの復帰に失敗" #: gnulib-lib/os2-spawn.c:45 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle 失敗" #: gnulib-lib/os2-spawn.c:82 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "fd %d を復元できません: dup2 失敗" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "スレッドの生成に失敗" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502 #: src/msgexec.c:428 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "%s へ書き出すサブプロセスが失敗しました" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "%s サブプロセスからの読み込みに失敗" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "%s サブプロセスにブロッキングしない入出力を設定できません" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "%s サブプロセスとの通信に失敗" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "%s サブプロセスが終了コード %d で終了" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "`" #: gnulib-lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "'" #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:216 gnulib-lib/spawn-pipe.c:219 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "パイプを作ることができません" #: gnulib-lib/wait-process.c:232 gnulib-lib/wait-process.c:264 #: gnulib-lib/wait-process.c:326 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s サブプロセス" #: gnulib-lib/wait-process.c:283 gnulib-lib/wait-process.c:355 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s サブプロセスが致命的なシグナル %d を受け取りました" #: src/cldr-plurals.c:61 #, c-format msgid "Could not parse file %s as XML" msgstr "ファイル %s を XML として構文解析できませんでした" #: src/cldr-plurals.c:69 #, c-format msgid "The root element must be <%s>" msgstr "そのルート要素は <%s> でなければなりません" #: src/cldr-plurals.c:82 #, c-format msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" msgstr "要素 <%s> は <%s> 要素を含みません" #: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144 #, c-format msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" msgstr "要素 <%s> は属性 <%s> を持ちません" #: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:220 src/msgattrib.c:414 #: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:205 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:300 #: src/msgen.c:297 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:899 #: src/msggrep.c:505 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:533 src/msgunfmt.c:420 #: src/msguniq.c:319 src/recode-sr-latin.c:139 src/urlget.c:168 #: src/xgettext.c:1061 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "より多くの情報を得るためには '%s --help' と入力してください.\n" #: src/cldr-plurals.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション...] [ロケールルール]...\n" #: src/cldr-plurals.c:197 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" "\n" "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n" msgstr "" "ユニコード CLDR 複数形ルールを抽出または変換.\n" "\n" "LOCALE と RULES の両方が指定された場合, RULES から LOCALE に対する\n" "CLDR 複数形ルールを読み込み, gettext が使えるような形で表示します.\n" "引数がない場合, 標準入力から CLDR 複数形ルールを読み込みます.\n" #: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:912 src/xgettext.c:1074 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です.\n" "必須でない引数も同じです.\n" #: src/cldr-plurals.c:211 #, c-format msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" msgstr " -c, --cldr CLDR 形式で複数形ルールを表示\n" #: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:243 src/msgattrib.c:533 #: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:256 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:384 #: src/msgen.c:380 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1070 #: src/msggrep.c:623 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:663 src/msgunfmt.c:526 #: src/msguniq.c:416 src/recode-sr-latin.c:160 src/urlget.c:184 #: src/xgettext.c:1249 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了\n" #: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:245 src/msgattrib.c:535 #: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:258 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386 #: src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1072 #: src/msggrep.c:625 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:665 src/msgunfmt.c:528 #: src/msguniq.c:418 src/recode-sr-latin.c:163 src/urlget.c:186 #: src/xgettext.c:1251 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:253 src/msgattrib.c:543 #: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:266 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:394 #: src/msgen.c:390 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1084 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:677 src/msgunfmt.c:538 #: src/msguniq.c:426 src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:196 #: src/xgettext.c:1261 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" "バグレポートは <%s> のバグトラッカーに\n" "または <%s> 宛に電子メールで.\n" #: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:191 src/msgattrib.c:352 #: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:241 #: src/msgen.c:238 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:444 #: src/msggrep.c:412 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:369 src/msgunfmt.c:259 #: src/msguniq.c:261 src/recode-sr-latin.c:106 src/urlget.c:139 #: src/xgettext.c:691 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" "[参考訳]\n" "ライセンス GPLv3+: GNU GPL バージョン 3 またはそれ以降 \n" "これはフリー・ソフトウェアです. 改変と再配布は自由です.\n" "法で許された範囲内で無保証です.\n" #: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358 #: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:247 #: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:450 #: src/msggrep.c:418 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:375 src/msgunfmt.c:265 #: src/msguniq.c:267 src/urlget.c:145 src/xgettext.c:697 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "作者 %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cldr-plurals.c:298 msgid "Daiki Ueno" msgstr "Daiki Ueno" #: src/cldr-plurals.c:318 #, c-format msgid "%s cannot be read" msgstr "%s は読み込めません" #: src/cldr-plurals.c:324 #, c-format msgid "cannot extract rules for %s" msgstr "%s に対するルールを抽出できません" #: src/cldr-plurals.c:334 #, c-format msgid "cannot parse CLDR rule" msgstr "CLDR ルールをパースできません" #: src/cldr-plurals.c:369 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "余分なオペランド %s" #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:240 src/open-catalog.c:124 #: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:216 #: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1826 src/xgettext.c:1838 #: src/xgettext.c:1854 src/xgettext.c:1887 src/xgettext.c:1897 #: src/xgettext.c:1914 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "\"%s\" を読み込もうとしてエラーが発生しました" #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:619 src/format-c++-brace.c:955 #: src/format-elisp.c:348 src/format-gcc-internal.c:628 #: src/format-java-printf.c:579 src/format-javascript.c:356 #: src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 src/format-lua.c:228 #: src/format-pascal.c:395 src/format-perl.c:582 src/format-php.c:348 #: src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 src/format-tcl.c:391 #, c-format msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "引数 %u に対する形式指定が '%s' のように '%s' に存在しません" #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:630 src/format-c++-brace.c:966 #: src/format-elisp.c:359 src/format-gcc-internal.c:639 #: src/format-java-printf.c:590 src/format-javascript.c:367 #: src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235 #: src/format-pascal.c:406 src/format-perl.c:593 src/format-php.c:359 #: src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 src/format-tcl.c:402 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "引数 %u に対する形式指定が '%s' に存在しません" #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:650 src/format-c.c:149 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:659 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:610 #: src/format-javascript.c:390 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 #: src/format-pascal.c:426 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379 #: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:960 src/format-tcl.c:422 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "'%s' と '%s' での引数 %u に対する形式指定が同じではありません" #: src/format-boost.c:451 #, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "命令番号 %u が, | で始まっていますが | で終わっていません." #: src/format.c:155 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" msgstr "'%s' は正しい %s 形式の文字列ではなく, '%s' とは違います. 理由: %s" #: src/format-c++-brace.c:270 #, c-format msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large." msgstr "命令番号 %u では, arg-id が大き過ぎます." #: src/format-c++-brace.c:383 src/format-c++-brace.c:477 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large." msgstr "命令番号 %u では, 幅の arg-id が大き過ぎます." #: src/format-c++-brace.c:438 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'." msgstr "命令番号 %u では, 幅の arg-id が '}' で終端されていません." #: src/format-c++-brace.c:532 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through '}'." msgstr "命令番号 %u では, その精度の arg-id が '}' で終端されていません." #: src/format-c++-brace.c:593 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type specifier." msgstr "命令番号 %u では, 文字 '%c' は標準型指定子ではありません." #: src/format-c++-brace.c:594 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a standard type specifier." msgstr "命令番号 %u を終端する文字が標準型指定子ではありません." #: src/format-c++-brace.c:602 #, c-format msgid "In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "命令番号 %u では, 符号指定が型指定子 '%c' と互換ではありません." #: src/format-c++-brace.c:610 #, c-format msgid "In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "命令番号 %u では, '#' オプションが型指定子 '%c' と互換ではありません." #: src/format-c++-brace.c:618 #, c-format msgid "In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "命令番号 %u では, '0' オプションが型指定子 '%c' と互換ではありません." #: src/format-c++-brace.c:626 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "命令番号 %u では, 精度指定が型指定子 '%c' と互換ではありません." #: src/format-c++-brace.c:634 #, c-format msgid "In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "命令番号 %u では, 'L' オプションが型指定子 '%c' と互換ではありません." #: src/format-c++-brace.c:735 #, c-format msgid "The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any type." msgstr "命令番号 %u は, そのすべてのオプションが, どの型にも適用できません." #: src/format-c++-brace.c:747 #, c-format msgid "The string ends in the middle of the directive number %u." msgstr "文字列が命令番号 %u の途中で終わっています." #: src/format-c++-brace.c:755 #, c-format msgid "The directive number %u is not terminated through '}'." msgstr "命令番号 %u が '}' で終端していません." #: src/format-c++-brace.c:777 src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347 msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'." msgstr "文字列は命令の途中から始まっています: '}' と '{' が一致していません." #: src/format-c++-brace.c:778 src/format-csharp.c:159 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "文字列が命令番号 %u のあとに閉じていない '}' を含んでいます." #: src/format-c++-brace.c:991 #, c-format msgid "The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types %s, but the format specification for argument %u in '%s' is not." msgstr "引数 %u ('%s' 内) に対するフォーマット指定は型 %s に適用可能ですが, 引数 %u ('%s' 内) に対するフォーマット指定はそうではありません." #: src/format-c++-brace.c:1003 #, c-format msgid "The format specification for argument %u in '%s' uses a different presentation than the format specification for argument %u in '%s'." msgstr "引数 %u ('%s' 内) に対するフォーマット指定は引数 %u ('%s' 内) のフォーマット指定とは異なる表示を使用しています." #: src/format-c.c:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "命令番号 %u では, '<' の後のトークンはフォーマット記述子マクロ名ではありません. 正しいマクロ名は ISO C 99 の 7.8.1 節に一覧があります." #: src/format-c.c:39 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "命令番号 %u では, '<' の後のトークンの後に '>' が来ることはありません." #: src/format-c.c:42 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid." msgstr "命令番号 %u では, その引数サイズ指定子は無効です." #: src/format-c.c:45 src/format-gfc-internal.c:289 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "文字列は引数番号 %u を参照していますが引数番号 %u を無視しています." #: src/format-c.c:140 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363 #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:951 #, c-format msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" msgstr "'%s' と '%s' で指定した形式の数が合っていません" #: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "命令番号 %u では, '{' の後に引数の数が来ることはありません." #: src/format-csharp.c:106 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "命令番号 %u では, ',' の後に数字が来ることはありません." #: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192 msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "文字列は命令の途中で終わっています: '{' と '}' が一致していません." #: src/format-csharp.c:136 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "命令番号 %u が, '}' の代わりに不正な文字 '%c' で終わっています." #: src/format-csharp.c:137 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "命令番号 %u が, '}' の代わりに不正な文字で終わっています." #: src/format-gcc-internal.c:256 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "命令番号 %u では, そのフラグの組み合わせは無効です." #: src/format-gcc-internal.c:293 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "命令番号 %u では, '%c' の前に精度が来ることはありません." #: src/format-gcc-internal.c:335 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number for the precision must be equal to %u." msgstr "命令番号 %u では, 精度の引数値は %u と等しくなくてはなりません." #: src/format-gcc-internal.c:399 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before '%c'." msgstr "命令番号 %u では, '%c' の前に精度指定が来ることはありません." #: src/format-gcc-internal.c:407 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "命令番号 %u では, その精度指定は無効です." #: src/format-gcc-internal.c:464 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "命令番号 %u では, '%c' の前にフラグが来ることはありません." #: src/format-gcc-internal.c:678 #, c-format msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "'%s' は %%m を使いますが '%s' は使いません" #: src/format-gcc-internal.c:681 #, c-format msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "'%s' は %%m を使いませんが '%s' は %%m を使います" #: src/format-gfc-internal.c:383 #, c-format msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" msgstr "'%s' は %%C を使いますが '%s' は使いません" #: src/format-gfc-internal.c:386 #, c-format msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" msgstr "'%s' は %%C を使いませんが '%s' は %%C を使います" #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "文字列が命令の途中で終わっています." #: src/format-invalid.h:25 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "文字列は, 番号付けされた引数も, 番号付けされていない引数も, どちらの引数も参照しています." #: src/format-invalid.h:28 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "命令番号 %u では, 引数番号 0 は正の整数ではありません." #: src/format-invalid.h:30 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "命令番号 %u では, 幅の引数番号 0 は正の整数ではありません." #: src/format-invalid.h:32 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "命令番号 %u では, 精度の引数番号 0 は正の整数ではありません." #: src/format-invalid.h:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "命令番号 %u では, 文字 '%c' は正しい変換記述子ではありません." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier." msgstr "命令番号 %u の終端文字は正しい変換記述子ではありません." #: src/format-invalid.h:40 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "文字列は非互換な方法で引数番号 %u を参照しています." #: src/format-java.c:241 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgstr "命令番号 %u では, \"%s\" は正しい日付や時刻の形式ではありません." #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "命令番号 %u では, \"%s\" の後にカンマが来ることはありません." #: src/format-java.c:275 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "命令番号 %u では, \"%s\" は正しい数値の形式ではありません." #: src/format-java.c:324 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "命令番号 %u では, 引数の数の後にカンマや \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\" の中の 1つが来ることはありません." #: src/format-java.c:573 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "命令番号 %u では, 選択肢に数値がありません." #: src/format-java.c:584 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'." msgstr "命令番号 %u では, 選択肢に数値があり, '<', '#' や '%s' がその後にくることはありません." #: src/format-java.c:746 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "引数 {%u} に対する形式指定が '%s' のように '%s' に存在しません" #: src/format-java.c:757 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "引数 {%u} に対する形式指定が '%s' に存在しません" #: src/format-java.c:777 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "'%s' と '%s' での引数 {%u} に対する形式指定が同じではありません" #: src/format-java-printf.c:138 #, c-format msgid "In the directive number %u, the reference to the argument of the previous directive is invalid." msgstr "命令番号 %u では, その前の命令の引数への参照は無効です." #: src/format-java-printf.c:141 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision is missing." msgstr "命令番号 %u では, その精度は見つかりません." #: src/format-java-printf.c:144 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." msgstr "命令番号 %u では, フラグ '%c' は変換 '%c' に対して無効です." #: src/format-java-printf.c:147 #, c-format msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'." msgstr "命令番号 %u では, 変換 '%c' に対して幅が無効です." #: src/format-java-printf.c:150 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'." msgstr "命令番号 %u では, 変換 '%c' に対して精度が無効です." #: src/format-java-printf.c:154 #, c-format msgid "In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is not a valid conversion suffix." msgstr "命令番号 %u では, 変換 '%c' に対して, 文字 '%c' は正しい変換拡張子ではありません." #: src/format-java-printf.c:155 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u, for the conversion '%c', is not a valid conversion suffix." msgstr "命令番号 %u の終端文字は, 変換 '%c' に対して, 正しい変換拡張子ではありません." #: src/format-kde.c:158 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." msgstr "文字列は引数番号 %u を参照していますが引数 %u と %u を無視しています." #: src/format-kde.c:242 #, c-format msgid "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only one argument may be ignored" msgstr "引数 %u と %u に対する形式指定が '%s' に存在せず, 1つの引数だけが無視されているかもしれません" #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264 #: src/format-kde-kuit.c:274 #, c-format msgid "error while parsing: %s" msgstr "構文解析中のエラー: %s" #: src/format-lisp.c:2355 src/format-lisp.c:2367 src/format-scheme.c:2382 #: src/format-scheme.c:2394 #, c-format msgid "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected." msgstr "命令番号 %u では, パラメータ %u は '%s' 型ですが '%s' 型のパラメータは想定されていません." #: src/format-lisp.c:2390 src/format-scheme.c:2417 #, c-format msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameter." msgid_plural "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters." msgstr[0] "命令番号 %u では, 指定されたパラメータが多すぎます: パラメータは最大でも %u 個です." #: src/format-lisp.c:2515 src/format-scheme.c:2518 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "命令番号 %u では, '%c' の後に数値が来ることはありません." #: src/format-lisp.c:2755 src/format-scheme.c:2773 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "命令番号 %u では, 引数 %d は負です." #: src/format-lisp.c:2824 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "文字列は ~/.../ 命令の途中で終わっています." #: src/format-lisp.c:2862 src/format-lisp.c:3127 src/format-lisp.c:3244 #: src/format-lisp.c:3304 src/format-lisp.c:3416 src/format-scheme.c:2859 #: src/format-scheme.c:3124 src/format-scheme.c:3241 src/format-scheme.c:3339 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "'~%c' が '~%c' に一致していません." #: src/format-lisp.c:2882 src/format-scheme.c:2879 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "命令番号 %u では, @ と : の両方の修飾子が指定されています." #: src/format-lisp.c:2995 src/format-scheme.c:2992 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'." msgstr "命令番号 %u では, '~:[' の後に '~;' で分けられた 2つの節がありません." #: src/format-lisp.c:3345 src/format-scheme.c:3282 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "命令番号 %u では, '~;' は不正な場所で使われています." #: src/format-lisp.c:3451 src/format-scheme.c:3374 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "文字列は非互換な方法で引数を参照しています." #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3416 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" msgstr "'%s' と '%s' での形式指定が等しくありません" #: src/format-lisp.c:3509 src/format-scheme.c:3432 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" msgstr "'%s' での形式指定が '%s' でのサブセットではありません" #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:478 #: src/format-python-brace.c:491 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:910 #: src/format-sh.c:308 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "引数 '%s' に対する形式指定が '%s' に存在しません" #: src/format-perl.c:432 #, c-format msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgstr "命令番号 %u では, サイズ指定は変換指定 '%c' と互換ではありません." #: src/format-python-brace.c:160 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." msgstr "命令番号 %u では, '%c' でフィールド名をはじめることができません." #: src/format-python-brace.c:180 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." msgstr "命令番号 %u では, '%c' で getattr の引数をはじめることができません." #: src/format-python-brace.c:195 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." msgstr "命令番号 %u では, '%c' で getitem の引数をはじめることができません." #: src/format-python-brace.c:204 #, c-format msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument." msgstr "命令番号 %u では, 未終端の getitem 引数があります." #: src/format-python-brace.c:221 #, c-format msgid "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." msgstr "命令番号 %u では, フォーマット識別子でこれ以上のネストはできません." #: src/format-python-brace.c:260 src/format-python-brace.c:313 #, c-format msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." msgstr "命令番号 %u で, 終端文字のないフォーマット命令があります." #: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131 msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications." msgstr "文字列は, 名前のある引数も, 名前なしの引数も, どちらの引数も参照しています." #: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:793 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "文字列は非互換な方法で引数名 '%s' を参照しています." #: src/format-python.c:430 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "'%s' での形式指定はマッピングですが, '%s' ではタプル (tuple) です" #: src/format-python.c:437 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "'%s' での形式指定はタプル (tuple) ですが, '%s' ではマッピングです" #: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:899 src/format-sh.c:297 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "引数 '%s' に対する形式指定が '%s' のように '%s' に存在しません" #: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:930 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "'%s' と '%s' での引数 '%s' に対する形式指定が同じではありません" #: src/format-qt.c:152 #, c-format msgid "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or a double-digit argument number" msgstr "'%s' は単純なフォーマット文字列ですが, '%s' は違います. 'L' フラグか 2桁の数値引数を含みます" #: src/format-ruby.c:134 #, c-format msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument." msgstr "命令番号 %u では, 同じ引数に対して2つの名前が与えられます." #: src/format-ruby.c:137 #, c-format msgid "In the directive number %u, two numbers are given for the same argument." msgstr "命令番号 %u では, 同じ引数に対して2つの数字が与えられます." #: src/format-ruby.c:140 #, c-format msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width." msgstr "命令番号 %u では, 幅の後にフラグが与えられます." #: src/format-ruby.c:143 #, c-format msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision." msgstr "命令番号 %u では, 精度の後にフラグが与えられます." #: src/format-ruby.c:146 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision." msgstr "命令番号 %u では, 精度の後に幅が与えられます." #: src/format-ruby.c:149 #, c-format msgid "In the directive number %u, a width is given twice." msgstr "命令番号 %u では, 幅が2回与えられます." #: src/format-ruby.c:152 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is given twice." msgstr "命令番号 %u では, 精度が2回与えられます." #: src/format-ruby.c:869 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect individual arguments" msgstr "'%s' での形式指定はハッシュテーブルですが, '%s' では個別の引数です" #: src/format-ruby.c:876 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' expect a hash table" msgstr "'%s' での形式指定は個別の引数ですが, '%s' ではハッシュテーブルです" #: src/format-sh.c:78 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "文字列は名前がアスキーでないシェル変数を参照しています." #: src/format-sh.c:80 msgid "The string refe