# Japanese messages for gawk. # Copyright (C) 2003, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # Makoto Hosoya , 2003. # Yasuaki Taniguchi , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 4.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-27 12:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-17 08:28+0900\n" "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: array.c:140 #, c-format msgid "from %s" msgstr "%s から" #: array.c:248 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "スカラー値を配列として使用する試みです" #: array.c:251 #, c-format msgid "attempt to use function `%s' as an array" msgstr "関数 `%s' を配列として使用する試みです" #: array.c:254 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "スカラー仮引数 `%s' を配列として使用する試みです" #: array.c:257 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "スカラー `%s' を配列として使用する試みです" #: array.c:302 array.c:707 builtin.c:84 builtin.c:1384 builtin.c:1426 #: builtin.c:1439 builtin.c:1858 builtin.c:1870 eval.c:1135 eval.c:1139 #: eval.c:1495 eval.c:1812 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "スカラーコンテキストで配列 `%s' を使用する試みです" #: array.c:513 #, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'" msgstr "初期化されていない要素 `%s[\"%.*s\"]' への参照です" #: array.c:519 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "配列 `%s' の添字が NULL 文字列です" #: array.c:723 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: 配列 `%2$s' 内にインデックス `%1$s' がありません" #: array.c:734 eval.c:1865 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "スカラー `%s[\"%.*s\"]' を配列として使用する試みです" #: array.c:910 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s: 空 (null)\n" #: array.c:915 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s: 空 (zero)\n" #: array.c:919 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s: テーブルサイズ (table_size) = %d, 配列サイズ (array_size) = %d\n" #: array.c:954 #, c-format msgid "%s: is parameter\n" msgstr "%s: 仮引数です\n" #: array.c:958 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s: %s への配列参照 (array_ref) です\n" #: array.c:963 msgid "adump: argument not an array" msgstr "adump: 引数が配列ではありません" #: array.c:1086 msgid "asort: second argument not an array" msgstr "asort: 第二引数が配列ではありません" #: array.c:1087 msgid "asorti: second argument not an array" msgstr "asorti: 第二引数が配列ではありません" #: array.c:1094 msgid "asort: first argument not an array" msgstr "asort: 第一引数が配列ではありません" #: array.c:1095 msgid "asorti: first argument not an array" msgstr "asorti: 第一引数が配列ではありません" #: array.c:1102 msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "asort: 第一引数の部分配列を第二引数用に使用することは出来ません" #: array.c:1103 msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "asorti: 第一引数の部分配列を第二引数用に使用することは出来ません" #: array.c:1108 msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "asort: 第二引数の部分配列を第一引数用に使用することは出来ません" #: array.c:1109 msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "asorti: 第二引数の部分配列を第一引数用に使用することは出来ません" #: array.c:1655 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "`%s' は関数名としては無効です" #: array.c:1659 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "ソート比較関数 `%s' が定義されていません" #: awkgram.y:249 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s ブロックにはアクション部が必須です" #: awkgram.y:252 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "各ルールにはパターンまたはアクション部が必須です。" #: awkgram.y:323 awkgram.y:334 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "古い awk は複数の `BEGIN' または `END' ルールをサポートしません" #: awkgram.y:371 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "`%s' は組込み関数です。再定義できません" #: awkgram.y:432 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "正規表現定数 `//' は C++コメントに似ていますが、違います。" #: awkgram.y:436 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "正規表現定数 `/%s/' は C コメントに似ていますが、異なります" #: awkgram.y:528 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "switch 文の中で重複した case 値が使用されています: %s" #: awkgram.y:549 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "switch 文の中で重複した `default' が検出されました" #: awkgram.y:809 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "`break' はループまたは switch の外では許可されていません" #: awkgram.y:818 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "`continue' はループの外では許可されていません" #: awkgram.y:828 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "%s アクション内で `next' が使用されました" #: awkgram.y:836 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "`nextfile' は gawk 拡張です" #: awkgram.y:841 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "`nextfile' が %s アクション内で使用されました" #: awkgram.y:865 msgid "`return' used outside function context" msgstr "`return' が関数定義文の外で使われました" #: awkgram.y:925 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "BEGIN または END ルール内の引数の無い `print' は `print \"\"' だと思われます" #: awkgram.y:995 awkgram.y:999 awkgram.y:1023 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "`delete array' は gawk 拡張です" #: awkgram.y:1019 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "`delete(array)' は移植性の無い tawk 拡張です" #: awkgram.y:1135 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "多段階で双方向パイプを利用した式は使用できません" #: awkgram.y:1238 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "正規表現が代入式の右辺に使用されています" #: awkgram.y:1249 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "`~' や `!~' 演算子の左辺に正規表現が使用されています" #: awkgram.y:1265 awkgram.y:1419 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "古い awk では `in' 予約語は `for' の後を除きサポートしません" #: awkgram.y:1275 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "比較式の右辺に正規表現が使用されています。" #: awkgram.y:1394 #, c-format msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule" msgstr "`%s' ルールの内部では `getline var' は無効です" #: awkgram.y:1397 eval.c:2504 #, c-format msgid "`getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "`%s' ルールの内部では `getline' は無効です" #: awkgram.y:1402 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "リダイレクトされていない `getline' は END アクションでは未定義です。" #: awkgram.y:1421 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "古い awk は多次元配列をサポートしません" #: awkgram.y:1517 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "小括弧が無い `length' は移植性がありません" #: awkgram.y:1580 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "間接関数呼び出しは gawk 拡張です" #: awkgram.y:1593 #, c-format msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "特別な変数 `%s' は間接関数呼び出し用には使用出来ません" #: awkgram.y:1671 msgid "invalid subscript expression" msgstr "添字の式が無効です" #: awkgram.y:1711 msgid "use of non-array as array" msgstr "配列でないものを配列として使用しています" #: awkgram.y:1975 awkgram.y:1995 msg.c:98 msgid "warning: " msgstr "警告: " #: awkgram.y:1993 msg.c:130 msgid "fatal: " msgstr "致命的: " #: awkgram.y:2043 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "予期しない改行または文字列終端です" #: awkgram.y:2300 awkgram.y:2358 awkgram.y:2542 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "ソースファイル `%s' を読み込み用に開けません (%s)" #: awkgram.y:2301 awkgram.y:2359 builtin.c:122 msgid "reason unknown" msgstr "原因不明" #: awkgram.y:2317 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "ソースファイル `%s' は既に読み込まれています" #: awkgram.y:2343 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include は gawk 拡張です" #: awkgram.y:2349 msgid "empty filename after @include" msgstr "@include の後に空のファイル名があります" #: awkgram.y:2494 msgid "empty program text on command line" msgstr "コマンド行のプログラム表記が空です" #: awkgram.y:2609 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "ソースファイル `%s' を読み込めません (%s)" #: awkgram.y:2620 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "ソースファイル `%s' は空です" #: awkgram.y:2805 msgid "source file does not end in newline" msgstr "ソースファイルが改行で終っていません" #: awkgram.y:2882 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "終端されていない正規表現がファイル最後の `\\' で終っています。" #: awkgram.y:2906 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: tawk の正規表現修飾子 `/.../%c' は gawk で使用できません" #: awkgram.y:2910 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "tawk の正規表現修飾子 `/.../%c' は gawk で使用できません" #: awkgram.y:2917 msgid "unterminated regexp" msgstr "正規表現が終端されていません" #: awkgram.y:2921 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "ファイルの中で正規表現が終端されていません" #: awkgram.y:2980 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "`\\ #...' 形式の行継続は移植性がありません" #: awkgram.y:2996 msgid "backslash not last character on line" msgstr "バックスラッシュが行最後の文字になっていません。" #: awkgram.y:3057 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX では演算子 `**=' は許可されていません" #: awkgram.y:3059 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "古い awk は演算子 `**=' をサポートしません" #: awkgram.y:3068 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX では演算子 `**' は許可されていません" #: awkgram.y:3070 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "古い awk は演算子 `**' をサポートしません" #: awkgram.y:3105 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "古い awk は演算子 `^=' をサポートしません" #: awkgram.y:3113 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "古い awk は演算子 `^' をサポートしません" #: awkgram.y:3206 awkgram.y:3222 msgid "unterminated string" msgstr "文字列が終端されていません" #: awkgram.y:3418 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "式内に無効な文字 '%c' があります" #: awkgram.y:3465 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "`%s' は gawk 拡張です" #: awkgram.y:3470 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "`%s' はベル研究所による拡張です" #: awkgram.y:3475 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX では `%s' は許可されていません" #: awkgram.y:3483 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "古い awk は `%s' をサポートしません" #: awkgram.y:3550 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "`goto' は有害だと見なされています!\n" #: awkgram.y:3601 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d は %s 用の引数の数としては無効です" #: awkgram.y:3636 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: 文字列リテラルを置き換え最後の引数に使用すると効果がありません" #: awkgram.y:3641 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "%s 第三仮引数は可変オブジェクトではありません" #: awkgram.y:3714 awkgram.y:3717 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: 第三引数は gawk 拡張です" #: awkgram.y:3771 awkgram.y:3774 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: 第二引数は gawk 拡張です" #: awkgram.y:3786 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "dcgettext(_\"...\")の使用法が間違っています: 先頭のアンダースコア(_)を削除してください" #: awkgram.y:3801 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "dcngettext(_\"...\")の使用法が間違っています: 先頭のアンダースコア(_)を削除してください" #: awkgram.y:3893 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "関数 `%s': 仮引数 #%d, `%s' が仮引数 #%d と重複しています" #: awkgram.y:3935 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "関数 `%s': 仮引数 `%s' が大域変数を覆い隠しています" #: awkgram.y:4093 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "`%s' を書込み用に開けませんでした (%s)" #: awkgram.y:4094 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "変数リストを標準エラーに送っています" #: awkgram.y:4100 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: 閉じるのに失敗しました (%s)" #: awkgram.y:4152 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() を二回呼び出しています!" #: awkgram.y:4158 msgid "there were shadowed variables." msgstr "覆い隠された変数がありました" #: awkgram.y:4188 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "関数 `%s': 関数名を仮引数名として使用出来ません" #: awkgram.y:4192 #, c-format msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "関数 `%s': 特別な変数 `%s' は関数の仮引数として使用出来ません" #: awkgram.y:4208 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "関数名 `%s' は前に定義されています" #: awkgram.y:4376 awkgram.y:4382 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "未定義の関数 `%s' を呼び出しました" #: awkgram.y:4385 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "関数 `%s' は定義されていますが、一度も直接呼び出されていません" #: awkgram.y:4417 #, c-form