# Japanese messages for GNU Wget. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Originally translated by Penguin Kun , 1998 # Hiroshi Takekawa , 2000-2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-13 16:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-14 19:17+0900\n" "Last-Translator: Hiroshi Takekawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "不明なシステムエラーです" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "ホスト名のアドレスファミリがサポートされていません" #: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:371 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "名前解決中に一時的な失敗が発生しました" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "ai_flags には不正な値です" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "名前解決中に回復不可能な失敗が発生しました" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family がサポートされていません" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "メモリ確保できません" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "名前かサービスが不明です" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "その ai_socktype では、Servname がサポートされていません" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "その ai_socktype はサポートされていません" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "システムエラーです" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "引数バッファが小さすぎます" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "リクエストを処理中です" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "リクエストはキャンセルされました" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "リクエストはキャンセルされていません" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "全てのリクエストが完了しました" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "シグナルによって中断されました" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "パラメータ文字列のエンコードが正しくありません" #: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:373 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラーです" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です。選択肢は次の通りです:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: '%s%s' は認識できないオプションです\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' は引数を必要としません\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' は引数を必要とします\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 不正なオプションです -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: オプションは引数を必要とします -- '%c'\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "成功" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "マッチなし" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "不正な正規表現です" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "不正な collation 文字です" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "不正な文字クラス名です" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "最後にバックスラッシュがあります" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "不正な後方参照です" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "マッチしない [, [^ [:, [. や [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "マッチしない ( や \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "マッチしない \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} の中味が不正です" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "範囲の終了が不正です" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリ不足" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "先行する正規表現が不正です" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表現が中途半端な状態で終わっています" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表現が大きすぎます" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "マッチしない ) や \\)" #: lib/regcomp.c:688 msgid "No previous regular expression" msgstr "これより前に正規表現はありません" #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 #: lib/spawn-pipe.c:268 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "パイプが作成できません" #: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s サブプロセスが失敗しました" #: lib/w32spawn.h:49 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle が失敗しました" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "fd %d をリストアできません: dup2 が失敗しました" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s サブプロセス" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s サブプロセスが致命的なシグナル %d を受信しました" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "メモリ不足" #: src/connect.c:200 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: バインドしようとしたアドレス %s を解決できませんでした; バインドを禁止します。\n" #: src/connect.c:281 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "%s|%s|:%d に接続しています... " #: src/connect.c:289 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "%s:%d に接続しています... " #: src/connect.c:292 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "[%s]:%d に接続しています... " #: src/connect.c:328 #, c-format msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n" msgstr "setsockopt SO_RCVBUF が失敗しました: %s\n" #: src/connect.c:356 msgid "connected.\n" msgstr "接続しました。\n" #: src/connect.c:375 src/host.c:914 src/host.c:952 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "失敗しました: %s.\n" #: src/connect.c:399 src/http.c:2108 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: ホストアドレス %s を解決できませんでした。\n" #: src/connect.c:469 #, c-format msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n" msgstr "setsockopt SO_REUSEADDR が失敗しました: %s\n" #: src/connect.c:690 src/connect.c:737 #, c-format msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n" msgstr "オープンしているファイルディスクリプタが多過ぎます。%d 個以上の fd に select() が使えません。\n" #: src/convert.c:198 #, c-format msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "%d 個のファイルのリンクを %s 秒で変換しました。\n" #: src/convert.c:227 #, c-format msgid "Converting links in %s... " msgstr "%s のリンクを変換しています... " #: src/convert.c:240 msgid "nothing to do.\n" msgstr "なにもすることがありません。\n" #: src/convert.c:248 src/convert.c:272 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "%s 中のリンクを変換できません: %s\n" #: src/convert.c:263 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "%s の削除に失敗しました: %s\n" #: src/convert.c:578 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "%s を %s としてバックアップできません: %s\n" #: src/cookies.c:310 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "%s のクッキーが取得できません\n" #: src/cookies.c:457 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Set-Cookie: %s の位置 %d には文法エラーがあります。\n" #: src/cookies.c:771 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "%s からのクッキーがドメインを次のように設定しようとしました。" #: src/cookies.c:774 src/spider.c:92 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1225 src/cookies.c:1346 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "クッキーファイル %s を開けませんでした: %s\n" #: src/cookies.c:1383 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "%s へ書き込めません: %s\n" #: src/cookies.c:1386 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1045 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "サポートしていないリスト形式です、UNIX形式と見て解釈してみます。\n" #: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "/%s (%s:%d 上)の見出し(index)です" #: src/ftp-ls.c:1123 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "時間が不明です " #: src/ftp-ls.c:1127 #, c-format msgid "File " msgstr "ファイル " #: src/ftp-ls.c:1130 #, c-format msgid "Directory " msgstr "ディレクトリ " #: src/ftp-ls.c:1133 #, c-format msgid "Link " msgstr "リンク " #: src/ftp-ls.c:1136 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "不確実 " #: src/ftp-ls.c:1159 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s バイト)" #: src/ftp.c:225 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "長さ: %s" #: src/ftp.c:231 src/http.c:4030 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) 残っています" #: src/ftp.c:235 src/http.c:4034 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s 残っています" #: src/ftp.c:238 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (確証はありません)\n" #: src/ftp.c:403 msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled." msgstr "SSL を初期化できませんでした。SSL を無効にします。" #: src/ftp.c:485 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "%s としてログインしています... " #: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:956 #: src/ftp.c:1009 src/ftp.c:1056 src/ftp.c:1119 src/ftp.c:1180 src/ftp.c:1278 #: src/ftp.c:1328 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "サーバの応答にエラーがあるので、接続を終了します。\n" #: src/ftp.c:511 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "サーバの初期応答にエラーがあります。\n" #: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:964 src/ftp.c:1064 src/ftp.c:1129 #: src/ftp.c:1190 src/ftp.c:1288 src/ftp.c:1338 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "書き込みに失敗したので、接続を終了します。\n" #: src/ftp.c:524 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "サーバがログインを拒否しました。\n" #: src/ftp.c:530 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "ログインに失敗しました。\n" #: src/ftp.c:536 msgid "Logged in!\n" msgstr "ログインしました!\n" #: src/ftp.c:556 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "サーバが 'PBSZ 0' コマンドを受けいれませんでした。\n" #: src/ftp.c:566 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "サーバが 'PROT %c' コマンドを受けいれませんでした。\n" #: src/ftp.c:598 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "サーバエラーで、システムがなにか判別できません。\n" #: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1099 src/ftp.c:1163 src/ftp.c:1206 msgid "done. " msgstr "完了しました。 " #: src/ftp.c:710 src/ftp.c:982 src/ftp.c:1026 src/ftp.c:1308 src/ftp.c:1357 msgid "done.\n" msgstr "完了しました。\n" #: src/ftp.c:737 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "`%c' は不明な種類なので、接続を終了します。\n" #: src/ftp.c:749 msgid "done. " msgstr "完了しました。 " #: src/ftp.c:755 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD は必要ありません。\n" #: src/ftp.c:939 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "getftp() で論理的に到達しないはずのところに到達しました" #: src/ftp.c:940 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" #: src/ftp.c:970 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "%s というディレクトリはありません。\n" "\n" #: src/ftp.c:991 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD は必要ありません。\n" #: src/ftp.c:1034 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "ファイルはすでに取得済です。\n" #: src/ftp.c:1070 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "PASV転送の初期化ができません。\n" #: src/ftp.c:1074 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "PASVの応答を解析できません。\n" #: src/ftp.c:1091 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "%s:%d へ接続できませんでした: %s\n" #: src/ftp.c:1145 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "バインドエラーです (%s)。\n" #: src/ftp.c:1151 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "無効なポート番号です。\n" #: src/ftp.c:1197 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "RESTに失敗しました、最初から始めます。\n" #: src/ftp.c:1240 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "%s というファイルが存在します。\n" #: src/ftp.c:1246 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "%s というファイルはありません。\n" #: src/ftp.c:1296 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "%s というファイルはありません。\n" "\n" #: src/ftp.c:1346 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "%s というファイルまたはディレクトリはありません。\n" "\n" #: src/ftp.c:1505 src/http.c:2563 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s が存在しています。\n" #: src/ftp.c:1594 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s、接続を終了します。\n" #: src/ftp.c:1606 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - データ接続: %s; " #: src/ftp.c:1621 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "制御用の接続を切断します。\n" #: src/ftp.c:1639 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "データ転送を中断しました。\n" #: src/ftp.c:1863 src/main.c:1682 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "ファイル %s はすでに存在するので、取得しません。\n" #: src/ftp.c:1948 src/http.c:4300 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(試行:%2d)" #: src/ftp.c:2039 src/http.c:4731 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - stdout へ出力しました %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2040 src/http.c:4732 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s へ保存終了 [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2100 src/main.c:2172 src/metalink.c:1135 src/recur.c:511 #: src/recur.c:749 src/retr.c:1309 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "%s を削除しました。\n" #: src/ftp.c:2157 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "リスト一時ファイルに %s を使用します。\n" #: src/ftp.c:2174 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "%s を削除しました。\n" #: src/ftp.c:2213 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "再帰する深さ %d が最大値を超過しています。深さは %d です。\n" #: src/ftp.c:2283 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "サーバ側のファイルよりローカルのファイル %s の方が新しいか同じなので取得しません。\n" #: src/ftp.c:2291 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "サーバ側のファイルの方がローカルのファイル %s より新しいので取得します。\n" "\n" #: src/ftp.c:2298 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "サイズが合わないので(ローカルは %s)、取得します。\n" "\n" #: src/ftp.c:2316 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "不正なシンボリックリンク名なので、とばします。\n" #: src/ftp.c:2333 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "すでに %s -> %s という正しいシンボリックリンクがあります\n" "\n" #: src/ftp.c:2342 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "%s -> %s というシンボリックリンクを作成しています\n" #: src/ftp.c:2352 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "シンボリックリンクに対応していないので、シンボリックリンク %s をとばします。\n" #: src/ftp.c:2367 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "ディレクトリ %s をとばします。\n" #: src/ftp.c:2380 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: 不明なまたは対応していないファイルの種類です。\n" #: src/ftp.c:2404 #, c-format msgid "Failed to set permissions for %s.\n" msgstr "%s のパーミッションが設定できません。\n" #: src/ftp.c:2425 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: 日付が壊れています。\n" #: src/ftp.c:2449 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "深さが %d (最大 %d)なのでディレクトリを転送しません。\n" #: src/ftp.c:2500 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "除外されているか含まれていないので %s に移動しません。\n" #: src/ftp.c:2613 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "%s を除外します。\n" #: src/ftp.c:2623 #, c-format msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n" msgstr "%s を除外します (不正なエントリ)。\n" #: src/ftp.c:2631 #, c-format msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n" msgstr "%s は正規表現により除外されているか含まれていません。\n" #: src/ftp.c:2645 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "%s は %s に対してマッチしませんでした: %s\n" #: src/ftp.c:2685 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "パターン %s に適合するものがありません。\n" #: src/ftp.c:2757 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "%s [%s]にHTML化されたインデックスを書きました。\n" #: src/ftp.c:2762 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "%s にHTML化されたインデックスを書きました。\n" #: src/gnutls.c:119 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "エラー:%s というディレクトリを開けません。\n" #: src/gnutls.c:169 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "エラー:%s という証明書を開けません: (%d)\n" #: src/gnutls.c:174 #, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "CA証明書 '%s' をロードしました\n" #: src/gnutls.c:184 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "エラー:%s というCRLファイルを開けません: (%d)\n" #: src/gnutls.c:188 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "CRL ファイル '%s' をロードしました\n" #: src/gnutls.c:212 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "エラー: GnuTLS は鍵と証明書のタイプが同じでなければなりません。\n" #: src/gnutls.c:664 src/gnutls.c:728 msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "GnuTLS のバージョンが古すぎて TLSv1.3 をサポートしていません\n" #: src/gnutls.c:676 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n" msgstr "GnuTLS: 実装されていない 'secure-protocol' オプション値 %u\n" #: src/gnutls.c:678 src/gnutls.c:734 src/host.c:157 src/openssl.c:284 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "この問題を bug-wget@gnu.org に報告してください\n" #: src/gnutls.c:733 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "GnuTLS: 実装されていない 'secure-protocol' オプション値 %d\n" #: src/gnutls.c:786 msgid "GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n" msgstr "GnuTLS: 優先度を設定できませんでした。デフォルトの優先度にします。\n" #: src/gnutls.c:914 src/openssl.c:825 msgid "ERROR" msgstr "エラー" #: src/gnutls.c:914 src/openssl.c:825 msgid "WARNING" msgstr "警告" #: src/gnutls.c:925 src/openssl.c:838 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: %s から証明書の提示がありませんでした\n" #: src/gnutls.c:931 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: %s の証明書は信用されません。\n" #: src/gnutls.c:932 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n" msgstr "%s: %s の証明書の発行者が不明です。\n" #: src/gnutls.c:933 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: %s の証明書は失効しています。\n" #: src/gnutls.c:934 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: %s の証明書に署名しているのが CA ではありません。\n" #: src/gnutls.c:935 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: %s の証明書の署名に使われているアルゴリズムが安全ではありません。\n" #: src/gnutls.c:936 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s: %s の証明書はまだ有効になっていません。\n" #: src/gnutls.c:937 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s: %s の証明書は失効しています。\n" #: src/gnutls.c:949 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "X509 証明書の初期化に失敗しました: %s\n" #: src/gnutls.c:958 msgid "No certificate found\n" msgstr "証明書が見つかりません\n" #: src/gnutls.c:965 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "証明書を解釈中にエラーが発生しました: %s\n" #: src/gnutls.c:972 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "証明書はまだ有効ではありません。\n" #: src/gnutls.c:977 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "証明書は失効しています。\n" #: src/gnutls.c:984 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "証明書の所有者の名前とホスト名 %s が一致しません\n" #: src/gnutls.c:993 src/openssl.c:1034 msgid "The public key does not match pinned public key!\n" msgstr "公開鍵が固定した公開鍵と一致しません!\n" #: src/gnutls.c:1002 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "証明書は X.509 形式でなければなりません\n" #: src/host.c:156 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "アドレスリストを処理中にエラー\n" #: src/host.c:367 msgid "Unknown host" msgstr "不明なホストです" #: src/host.c:849 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "%s をDNSに問いあわせています... " #: src/host.c:925 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "失敗: ホストに IPv4/IPv6 アドレスがありません。\n" #: src/host.c:955 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "失敗しました: タイムアウト.\n" #: src/html-url.c:305 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: 不完全なリンク %s を解決できません。\n" #: src/html-url.c:939 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: %s は無効な URL です(%s)。\n" #: src/http.c:377 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "HTTP による接続要求の送信に失敗しました: %s\n" #: src/http.c:793 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "ヘッダがないので、HTTP/0.9 だと仮定します" #: src/http.c:1623 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "ファイル %s はすでに存在するので、取得しません。\n" "\n" #: src/http.c:1833 msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" msgstr "gmtime が失敗しました。おそらくバグです。\n" #: src/http.c:1894 msgid "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last modification time.\n" msgstr "タイムスタンプを http 形式に変換できません。0 を最終変更時間として使います。\n" #: src/http.c:1998 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "BODY データファイル %s がありません: %s\n" #: src/http.c:2090 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "[%s]:%d への接続を再利用します。\n" #: src/http.c:2095 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "%s:%d への接続を再利用します。\n" #: src/http.c:2161 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n