# Japanese messages for GNU tar 1.35 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2019, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Masahito Yamaga , 2023. # derived from the version by # Daisuke Yamashita , 1999-2001. # Masahito Yamaga , 2007. # #: src/create.c:1579 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU tar 1.35\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-18 09:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-19 07:22+0900\n" "Last-Translator: Masahito Yamaga \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "引数 %s は %s に対して無効です" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "引数 %s は %s に対してあいまいです" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "正しい引数は:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s 値は %s より小さいか等しい" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは値が必要" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: 未知の ARGP_HELP_FMT パラメータ" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT にゴミ: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "長いオプションに対する必須または任意の引数は対応する短いオプションに対しても必須または任意です." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "使用法:" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " または: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [オプション...]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "より詳しい情報は '%s --help' または '%s --usage' で.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "バグレポートは %s まで.\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "不明なシステムエラー" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "このヘルプ一覧を表示" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "短い使用法メッセージを表示" #: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:554 src/tar.c:556 src/tar.c:661 #: tests/genfile.c:134 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "プログラム名を指定" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "SECS 秒停止 (標準 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "プログラムバージョンを表示" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(プログラムエラー) バージョン不明!?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: 引数が多すぎます\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(プログラムエラー) オプション認識不能!?" #: gnu/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "書き込みエラー" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' はあいまいです\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: オプション '%s%s' はあいまいです. 可能性があるのは" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: 未知のオプション '%s%s'\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' に引数はありません\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' には引数が必要です\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n" #: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "メモリを使い切りました" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "現在のワークディレクトリを記録できません" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "初期ワークディレクトリに戻るのに失敗しました" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "パッケージ化: %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "パッケージ化: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "使用許諾 GPLv3+: GNU GPL version 3 またはそれ以降 <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" "[参考訳]\n" "これはフリーソフトウェアです. 変更と再配布は自由です.\n" "法律で認められる範囲で「無保証」です.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "作者: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "作者: %s, %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "作者: %s, %s, %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "作者: by %s, %s, %s,\n" "%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "作者: %s, %s, %s,\n" "%s, %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "作者: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "作者: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "作者: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "作者: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "作者: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s 他.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "バグのレポート先: %s\n" "翻訳バグのレポート先: \n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "%s のバグのレポート先: %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s のホームページ: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "GNU ソフトウェア使用上の一般的ヘルプ: <%s>\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: %s 不能" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: 警告: %s 不能" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: モードを %s に変更できません" #: lib/paxerror.c:104 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s: 所有者を uid %ju, gid %ju に変更できません" #: lib/paxerror.c:130 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: %s にハードリンクできませんでした" #: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: %jd バイト目で読み込みエラー (%zu バイト読み込み中)" msgstr[1] "%s: %jd バイト目で読み込みエラー (%zu バイト読み込み中)" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: 警告: %jd バイト目で読み込みエラー (%zu バイト読み込み中)" msgstr[1] "%s: 警告: %jd バイト目で読み込みエラー (%zu バイト読み込み中)" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: %jd への seek ができません" #: lib/paxerror.c:273 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: 警告: %jd への seek ができません" #: lib/paxerror.c:281 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: `%s' へのシンボリックリンクが作れません" #: lib/paxerror.c:346 #, c-format msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes" msgstr[0] "%1$s: %3$zu バイトのうち、%2$zu バイトのみ書き込みました" msgstr[1] "%1$s: %3$zu バイトのうち、%2$zu バイトのみ書き込みました" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "メンバ名から先頭の `%s' を取り除きます" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "ハードリンク先から先頭の `%s' を取り除きます" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "空のメンバ名に `.' を代入します" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "空のハードリンク先に `.' を代入します" #: lib/rtapelib.c:295 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: そのサービスは使えません" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "stdin" msgstr "標準入力" #: lib/rtapelib.c:302 src/tar.c:2771 #, c-format msgid "stdout" msgstr "標準出力" #: lib/rtapelib.c:457 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "%s に接続できません: 名前解決失敗" #: lib/rtapelib.c:539 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "遠隔シェルに対してファイルをリダイレクトできません" #: lib/rtapelib.c:544 #, c-format msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "uid と gid をリセットできません: %s" #: lib/rtapelib.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "遠隔シェルが実行できません" #: rmt/rmt.c:434 msgid "Seek direction out of range" msgstr "検索方向が範囲外" #: rmt/rmt.c:440 msgid "Invalid seek direction" msgstr "無効な検索方向" #: rmt/rmt.c:448 msgid "Invalid seek offset" msgstr "無効な検索オフセット" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Seek offset out of range" msgstr "検索オフセットが範囲外" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610 msgid "Invalid byte count" msgstr "無効なバイト数" #: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627 msgid "Byte count out of range" msgstr "バイト数が範囲外" #: rmt/rmt.c:560 msgid "Premature eof" msgstr "ファイルの途中終了" #: rmt/rmt.c:603 msgid "Invalid operation code" msgstr "無効な操作コード" #: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682 msgid "Operation not supported" msgstr "実装されていない操作" #: rmt/rmt.c:666 msgid "Unexpected arguments" msgstr "予期せぬ引数" #: rmt/rmt.c:691 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "遠隔プロセスからの命令を受け付けてテープドライブを操作" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:485 src/tar.c:489 src/tar.c:658 src/tar.c:674 #: src/tar.c:763 src/tar.c:774 tests/genfile.c:179 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug level" msgstr "デバッグレベルを設定" #: rmt/rmt.c:700 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109 #: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120 #: src/tar.c:483 src/tar.c:558 src/tar.c:560 src/tar.c:665 src/tar.c:791 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197 #: tests/genfile.c:200 tests/genfile.c:206 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug output file name" msgstr "デバッグ出力ファイル名を設定" #: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s を開けません" #: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:1036 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "引数が多すぎます" #: rmt/rmt.c:824 msgid "Garbage command" msgstr "不要なコマンド" #: src/buffer.c:451 src/buffer.c:456 src/buffer.c:779 src/buffer.c:1396 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:219 #: src/list.c:281 src/update.c:193 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "これは tar アーカイブではないようです" #: src/buffer.c:567 msgid "Total bytes read" msgstr "総読み込みバイト数" #: src/buffer.c:569 msgid "Total bytes written" msgstr "総書き出しバイト数" #: src/buffer.c:570 msgid "Total bytes deleted" msgstr "総削除バイト数" #: src/buffer.c:649 msgid "(pipe)" msgstr "(パイプ)" #: src/buffer.c:673 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "端末からアーカイブの内容を読み取るのを拒否 (-f オプションの指定忘れ?)" #: src/buffer.c:675 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "端末にアーカイブの内容を書き出すのを拒否 (-f オプションの指定忘れ?)" #: src/buffer.c:717 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "record_size が無効な値です" #: src/buffer.c:720 msgid "No archive name given" msgstr "アーカイブ名が指定されていません" #: src/buffer.c:763 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "標準入出力のアーカイブは検証できません" #: src/buffer.c:776 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "アーカイブは圧縮されています. %s オプションを使ってください" #: src/buffer.c:832 src/tar.c:2523 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "圧縮されたアーカイブはアップデートできません" #: src/buffer.c:919 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "テープの先頭です. 処理を中止します" #: src/buffer.c:925 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "エラーが多すぎます. 処理を中止します" #: src/buffer.c:958 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "記録サイズ = %lu ブロック" msgstr[1] "記録サイズ = %lu ブロック" #: src/buffer.c:979 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "アーカイブ内のアラインメントされていないブロック (%lu バイト)" msgstr[1] "アーカイブ内のアラインメントされていないブロック (%lu バイト)" #: src/buffer.c:1057 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "アーカイブファイルを後ろ方向に戻せません. -i なしでは読めないかも知れません." #: src/buffer.c:1089 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek を記録の境界で止めません" #: src/buffer.c:1150 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: 無効なボリューム番号を含んでいます" #: src/buffer.c:1185 msgid "Volume number overflow" msgstr "ボリューム番号がオーバーフローしました" #: src/buffer.c:1200 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "ボリューム #%d (%s) を準備します. リターンキーを押してください: " #: src/buffer.c:1206 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "ユーザが応答する EOF が必要となります" #: src/buffer.c:1211 src/buffer.c:1243 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "警告: アーカイブが不完全です" #: src/buffer.c:1225 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n [name] 次 (およびその続き) のボリュームに対する新しいファイル名を指定\n" " q tar を終了\n" " y または改行 操作を継続\n" #: src/buffer.c:1230 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! サブシェルを起動\n" #: src/buffer.c:1231 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? このリストを表示\n" #: src/buffer.c:1238 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "新しいボリュームがありません. 終了します.\n" #: src/buffer.c:1271 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "ファイル名が指定されていません. もう一度.\n" #: src/buffer.c:1283 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "不正な入力. ? でヘルプを表示\n" #: src/buffer.c:1334 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "%s コマンドが失敗しました" #: src/buffer.c:1510 src/buffer.c:1526 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s はこのボリューム上で連続していません" #: src/buffer.c:1522 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s はこのボリューム上でおそらく連続しています: ヘッダは省略された名前を含んでいます" #: src/buffer.c:1540 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s は不正なサイズです (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1555 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "このボリュームは連続していません (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1633 src/buffer.c:1651 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "アーカイブは %s に一致するラベルが付いていません" #: src/buffer.c:1655 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "ボリューム %s は %s に一致しません" #: src/buffer.c:1749 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: ファイル名が長過ぎて GNU マルチボリュームヘッダに保存できないので切り捨てます" #: src/buffer.c:1942 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "書き込みがブロック境界で終わっていません" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%lu バイトだけを %lu バイトから読み込むことができました" msgstr[1] "%lu バイトだけを %lu バイトから読み込むことができました" #: src/compare.c:106 src/compare.c:396 msgid "Contents differ" msgstr "内容が異なります" #: src/compare.c:132 src/extract.c:1316 src/incremen.c:1511 src/list.c:502 #: src/list.c:1427 src/xheader.c:801 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "アーカイブ中に予期せぬ EOF があります" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:315 src/compare.c:420 msgid "File type differs" msgstr "ファイルタイプが異なります" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:329 msgid "Mode differs" msgstr "モードが異なります" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "ユーザ ID が異なります" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "グループ ID が異なります" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "最終修正時刻が異なります" #: src/compare.c:216 src/compare.c:430 msgid "Size differs" msgstr "サイズが異なります" #: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "%s にリンクしていません" #: src/compare.c:291 msgid "Symlink differs" msgstr "シンボリックリンクが異なります" #: src/compare.c:323 msgid "Device number differs" msgstr "デバイス番号が違います" #: src/compare.c:471 #, c-format msgid