# ITALIAN TRANSLATION OF ANUBIS-4.1 # Copyright (C) 2007-2008 The Anubis Team # This file is distributed under the same license as the anubis package. # Vincenzo Campanella , 2008, 2009. # #: env.opt:43 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anubis-4.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-20 11:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-23 11:14+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Campanella \n" "Language-Team: Italian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/authmode.c:465 msgid "Entering XDB loop..." msgstr "Ingresso nel ciclo XDB in corso" #: src/authmode.c:477 src/authmode.c:499 msgid "Exiting XDB loop..." msgstr "Uscita dal ciclo XDB in corso" #: src/authmode.c:522 msgid "Database not specified" msgstr "Database non specificato" #: src/authmode.c:530 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il database %s: %s" #: src/authmode.c:537 #, c-format msgid "Found record for `%s'." msgstr "Trovato record per «%s»." #: src/authmode.c:542 #, c-format msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s" msgstr "Impossibile recuperare i dati dal database SASL: %s" #: src/authmode.c:547 #, c-format msgid "Record for `%s' not found." msgstr "Record per «%s» non trovato." #: src/authmode.c:600 src/transmode.c:132 msgid "Connection closed successfully." msgstr "Connessione chiusa correttamente." #: src/authmode.c:607 src/transmode.c:139 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: sessione chiusa." #: src/authmode.c:611 src/transmode.c:143 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "PAM: rilascio dell'autentificatore fallito." #: src/daemon.c:41 msgid "daemon() failed" msgstr "daemon() fallita" #: src/daemon.c:48 msgid "Cannot fork." msgstr "Impossibile effettuare il fork." #: src/daemon.c:56 msgid "setsid() failed" msgstr "setsid() fallita" #: src/daemon.c:68 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "Avvio del demone %s riuscito." #: src/daemon.c:80 #, c-format msgid "Exited successfully" msgstr "Uscito correttamente" #: src/daemon.c:82 #, c-format msgid "Failed with status %d" msgstr "Fallito con stato %d" #: src/daemon.c:87 #, c-format msgid "Terminated on signal %d" msgstr "Terminato su segnale %d" #: src/daemon.c:90 #, c-format msgid "Stopped on signal %d" msgstr "Arrestato su segnale %d" #: src/daemon.c:93 #, c-format msgid "Dumped core" msgstr "Effettuato il core dump" #: src/daemon.c:96 #, c-format msgid "Terminated" msgstr "Terminato" #: src/daemon.c:108 #, c-format msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left." msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left." msgstr[0] "Processo figlio [%lu] terminato. %s. %d client rimanente." msgstr[1] "Processo figlio [%lu] terminato. %s. %d client rimanenti." #: src/daemon.c:120 #, c-format msgid "Local program [%lu] finished. %s" msgstr "Programma locale [%lu] terminato. %s" #: src/daemon.c:161 msgid "WARNING: An unprivileged user cannot be resolved. Verify your settings!" msgstr "ATTENZIONE: un utente senza privilegi non può essere risolto. Verificare le impostazioni." #: src/daemon.c:171 msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!" msgstr "ATTENZIONE: non è stato specificato un utente senza privilegi." #: src/daemon.c:221 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis in esecuzione" #: src/daemon.c:237 src/exec.c:80 msgid "accept() failed" msgstr "accept() fallita" #: src/daemon.c:256 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "Contenitori TCP: connessione da %s:%u rifiutata." #: src/daemon.c:276 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "Troppi client. Connessione da %s:%u rifiutata." #: src/daemon.c:282 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "Connessione da %s:%u" #: src/daemon.c:287 msgid "daemon: cannot fork" msgstr "Demone: impossibile eseguire il fork" #: src/daemon.c:379 src/transmode.c:60 msgid "The MTA has not been specified. Set the REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." msgstr "MTA non è stato specificato. Impostare REMOTE-MTA o LOCAL-MTA." #: env.opt:45 env.opt:54 msgid "[HOST:]PORT" msgstr "[HOST:]PORTA" #: env.opt:45 msgid "Specify the TCP port on which GNU Anubis listens for connections; the default HOST is INADDR_ANY, and default PORT is 24 (private mail system)" msgstr "Specificare la porta TCP su cui GNU Anubis si metterà in ascolto per le connessioni; l'HOST predefinito è INADDR_ANY, la porta predefinita è 24 (sistema privato di posta)" #: env.opt:54 msgid "Specify a remote SMTP host name or IP address; the default is 25" msgstr "Specifica un nome di host STMP remoto o l'indirizzo IP; il valore predefinito è 25" #: env.opt:62 env.opt:119 env.opt:151 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: env.opt:62 msgid "Execute a local SMTP server, which works on standard input and output (inetd-type program); this option excludes the `--remote-mta' option" msgstr "Esegue un server STMP locale che lavora su standard input e output (programma tipo inetd); questa opzione esclude l'opzione «--remote-mta»" #: env.opt:74 msgid "MODE" msgstr "MODALITÀ" #: env.opt:74 msgid "Select operation mode; MODE is one of \"transparent\", \"auth\" or \"mda\"" msgstr "Seleziona una modalità operativa; può essere «transparent», «auth» o «mda»" #: env.opt:81 msgid "Foreground mode" msgstr "Modalità in primo piano" #: env.opt:87 msgid "EMAIL" msgstr "EMAIL" #: env.opt:87 msgid "Specify sender address (implies MDA mode)" msgstr "Specifica l'indirizzo del mittente (implica la modalità MDA)" #: env.opt:94 msgid "Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described in RFC 821 on standard input and output" msgstr "Usa il protocollo SMTP (OMP/Tunnel) come descritto nella RFC 821 su standard input e output" #: env.opt:98 msgid "Output options" msgstr "Opzioni di output" #: env.opt:101 msgid "Work silently" msgstr "Modalità silenziosa" #: env.opt:106 msgid "Work noisily" msgstr "Modalità rumorosa" #: env.opt:111 msgid "Debug mode" msgstr "Modalità debug" #: env.opt:115 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Varie opzioni" #: env.opt:119 msgid "Specify alternate system configuration file" msgstr "Specifica il file di configurazione alternativo" #: env.opt:126 msgid "Ignore system configuration file" msgstr "Ignora il file di configurazione del sistema" #: env.opt:132 msgid "DEBUG-LEVEL" msgstr "LIVELLO DI DEBUG" #: env.opt:132 msgid "Run the configuration file syntax checker" msgstr "Esegue il controllo di sintassi del file di configurazione" #: env.opt:139 msgid "Print a list of configuration options used to build GNU Anubis" msgstr "Stampa un elenco di opzioni di configurazione usate per compilare GNU Anubis" #: env.opt:145 msgid "Do not check user configuration file permissions" msgstr "Non verifica i permessi sul file di configurazione utente" #: env.opt:151 msgid "Store the PID of the running daemon in FILE" msgstr "Memorizza il PID del demone in esecuzione nel FILE" #: env.opt:155 msgid "Other options" msgstr "Altre opzioni" #: env.opt:155 msgid "Give this help list" msgstr "Mostra questo aiuto" #: env.opt:155 msgid "Give a short usage message" msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso" #: env.opt:155 msgid "Print program version" msgstr "Stampa la versione del programma" #: env.opt:41 msgid "SMTP message submission daemon." msgstr "Demone per l'invio dei messaggi STMP." #: env.opt:165 env.opt:321 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: env.opt:165 msgid "OPTION" msgstr "OPZIONE" #: env.opt:279 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni lunghe sono ugualmente obbligatori o facoltativi per le corrispondenti opzioni brevi." #: env.opt:293 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Segnalare i bug a %s.\n" #: env.opt:536 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: env.opt:554 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva \n" "Questo è software libero: siete liberi di modificarlo e di ridistribuirlo.\n" "NON VI È ALCUNA GARANZIA, fino ai limiti massimi consentiti dalla legge.\n" "\n" #: env.opt:68 src/exec.c:172 msgid "argcv_get failed" msgstr "argcv_get fallita" #: env.opt:179 msgid "--mode=mda requires --local-mta" msgstr "--mode=mda richiede --local-mta" #: env.opt:181 msgid "Missing recipient addresses" msgstr "Manca l'indirizzo del destinatario" #: env.opt:256 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) fallita" #: env.opt:266 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) fallita" #: env.opt:269 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) fai