# Italian messages for wget. # Copyright (C) 1998, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013, 2015, 2016, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Marco Colombo , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. # Giovanni Bortolozzo , 1998. # Milo Casagrande , 2013, 2015, 2016, 2020, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-07 17:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-22 20:42+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Famiglia indirizzo del nome host non supportata" #: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:372 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Risoluzione del nome temporaneamente non riuscita" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valore errato per ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Errore irreversibile nella risoluzione del nome" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family non supportata" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Errore di allocazione di memoria" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nessun indirizzo associato col nome host" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome o servizio sconosciuto" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Nome server non supportato per ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype non supportato" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Errore di sistema" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Parametro buffer troppo piccolo" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Elaborazione richiesta in corso" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Richiesta annullata" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Richiesta non annullata" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Tutte le richieste eseguite" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrotto da un segnale" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Stringa del parametro non codificata correttamente" #: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:374 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" è ambigua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" è ambigua; possibilità:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opzione \"%s%s\" non riconosciuta\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" non accetta argomenti\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" richiede un argomento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Successo" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Espressione regolare non valida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carattere di collazione non valido" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome classe del carattere non valido" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash finale" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Riferimento all'indietro non valido" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^. [:, [. o [= senza corrispondenza" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( senza corrispondenza" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ senza corrispondenza" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Limite massimo non valido" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esaurita" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Espressione regolare precedente non valida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Espressione regolare troppo grande" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) senza corrispondenza" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nessuna espressione regolare precedente" #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 #: lib/spawn-pipe.c:268 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "impossibile creare la pipe" #: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 #: lib/wait-process.c:364 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "sotto-processo %s non riuscito" #: lib/w32spawn.h:49 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle non riuscita" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "impossibile ripristinare fd %d: dup2 non riuscita" #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "sotto-processo %s" #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "il sotto-processo %s ha ricevuto il segnale %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #: src/connect.c:201 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: impossibile risolvere l'indirizzo di bind %s; bind disabilitato.\n" #: src/connect.c:282 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Connessione a %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:290 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Connessione a %s:%d... " #: src/connect.c:293 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Connessione a [%s]:%d... " #: src/connect.c:329 #, c-format msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n" msgstr "" "Chiamata setsockopt SO_RCVBUF non riuscita: %s\n" "\n" #: src/connect.c:357 msgid "connected.\n" msgstr "connesso.\n" #: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "non riuscito: %s.\n" #: src/connect.c:400 src/http.c:2111 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: impossibile risolvere l'indirizzo dell'host %s\n" #: src/connect.c:470 #, c-format msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n" msgstr "" "Chiamata setsockopt SO_REUSEADDR non riuscita: %s\n" "\n" #: src/connect.c:694 src/connect.c:756 #, c-format msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n" msgstr "Troppi descrittori di file aperti. Impossibile utilizzare select su un fd >= %d\n" #: src/convert.c:201 #, c-format msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "Convertiti collegamenti in %d file in %s secondi.\n" #: src/convert.c:230 #, c-format msgid "Converting links in %s... " msgstr "Conversione collegamenti in %s... " #: src/convert.c:243 msgid "nothing to do.\n" msgstr "niente da fare.\n" #: src/convert.c:246 #, c-format msgid "%d.\n" msgstr "%d.\n" #: src/convert.c:252 src/convert.c:276 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Impossibile convertire i collegamenti in %s: %s\n" #: src/convert.c:267 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Impossibile rimuovere %s: %s\n" #: src/convert.c:586 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Impossibile fare il backup di %s in %s: %s\n" #: src/cookies.c:311 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "Impossibile ottenere il cookie per %s\n" #: src/cookies.c:464 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Errore di sintassi in Set-Cookie: %s alla posizione %d.\n" #: src/cookies.c:777 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "Cookie proveniente da %s ha tentato di impostare il dominio a " #: src/cookies.c:780 src/spider.c:94 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1259 src/cookies.c:1380 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Impossibile aprire il file dei cookies %s: %s\n" #: src/cookies.c:1417 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Errore scrivendo in %s: %s\n" #: src/cookies.c:1420 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Errore chiudendo %s: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1045 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Tipo di elencazione non gestito, si prova un parser di elencazioni Unix.\n" # FIXME: su o presso? #: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Indice della directory /%s su %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1123 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "data sconosciuta " #: src/ftp-ls.c:1127 #, c-format msgid "File " msgstr "File " #: src/ftp-ls.c:1130 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Directory " #: src/ftp-ls.c:1133 #, c-format msgid "Link " msgstr "Collegam. " #: src/ftp-ls.c:1136 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Incerto " #: src/ftp-ls.c:1159 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s byte)" #: src/ftp.c:225 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Lunghezza: %s" #: src/ftp.c:231 src/http.c:4092 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) rimanenti" #: src/ftp.c:235 src/http.c:4096 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s rimanenti" # FIXME #: src/ftp.c:238 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (non autorevole)\n" #: src/ftp.c:403 msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled.\n" msgstr "Impossibile inizializzare SSL, verrà disabilitato.\n" #: src/ftp.c:485 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Accesso come utente %s ... " #: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:963 #: src/ftp.c:1019 src/ftp.c:1066 src/ftp.c:1129 src/ftp.c:1190 src/ftp.c:1288 #: src/ftp.c:1338 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Errore nella risposta del server, chiusura della connessione di controllo.\n" #: src/ftp.c:511 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Errore nel codice di benvenuto del server.\n" #: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:971 src/ftp.c:1074 src/ftp.c:1139 #: src/ftp.c:1200 src/ftp.c:1298 src/ftp.c:1348 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Scrittura non riuscita, chiusura della connessione di controllo.\n" #: src/ftp.c:524 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Il server rifiuta l'accesso.\n" #: src/ftp.c:530 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Accesso non corretto.\n" #: src/ftp.c:536 msgid "Logged in!\n" msgstr "Accesso eseguito.\n" #: src/ftp.c:556 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "Il server non ha accettato il comando \"PBSZ 0\".\n" #: src/ftp.c:566 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "Il server non ha accettato il comando \"PROT %c\".\n" #: src/ftp.c:598 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Errore del server, impossibile determinare il tipo di sistema.\n" #: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1109 src/ftp.c:1173 src/ftp.c:1216 msgid "done. " msgstr "fatto. " #: src/ftp.c:710 src/ftp.c:989 src/ftp.c:1036 src/ftp.c:1318 src/ftp.c:1367 msgid "done.\n" msgstr "fatto.\n" #: src/ftp.c:737 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Tipo \"%c\" sconosciuto, chiusura della connessione di controllo.\n" #: src/ftp.c:749 msgid "done. " msgstr "fatto. " #: src/ftp.c:755 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD non necessario.\n" #: src/ftp.c:946 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "Raggiunta sezione logicamente impossibile in getftp()" #: src/ftp.c:947 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" #: src/ftp.c:977 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "La directory %s non esiste.\n" "\n" #: src/ftp.c:1001 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD non necessario.\n" #: src/ftp.c:1044 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "Il file è già stato scaricato.\n" # GB: initiate = inizializzare #: src/ftp.c:1080 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Impossibile iniziare il trasferimento PASV.\n" # GB: parse = comprendere #: src/ftp.c:1084 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Impossibile analizzare la risposta PASV.\n" #: src/ftp.c:1101 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "impossibile connettersi a %s porta %d: %s\n" #: src/ftp.c:1155 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Errore di bind (%s).\n" #: src/ftp.c:1161 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "PORT non valido.\n" #: src/ftp.c:1207 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST non riuscito, riavvio da capo.\n" #: src/ftp.c:1250 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "Il file %s esiste.\n" #: src/ftp.c:1256 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "Il file %s non esiste.\n" #: src/ftp.c:1306 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Il file %s non esiste.\n" "\n" #: src/ftp.c:1356 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Il file o la directory %s non esiste.\n" "\n" #: src/ftp.c:1515 src/http.c:2597 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s è venuto in esistenza.\n" #: src/ftp.c:1604 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, chiusura della connessione di controllo.\n" #: src/ftp.c:1616 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Connessione dati: %s; " #: src/ftp.c:1631 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Connessione di controllo chiusa.\n" #: src/ftp.c:1649 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Trasferimento dati interrotto.\n" #: src/ftp.c:1873 src/main.c:1676 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Il file %s è già presente, non viene scaricato.\n" #: src/ftp.c:1958 src/http.c:4362 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(tentativo:%2d)" #: src/ftp.c:2050 src/http.c:4792 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - scritto su stdout %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2051 src/http.c:4793 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s salvato [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2111 src/main.c:2154 src/metalink.c:1135 src/recur.c:512 #: src/recur.c:750 src/retr.c:1317 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Rimozione di %s.\n" #: src/ftp.c:2168 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Usato %s come file di elenco temporaneo.\n" #: src/ftp.c:2185 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "%s rimosso.\n" #: src/ftp.c:2224 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "La profondità di ricorsione %d eccede il massimo (%d).\n" #: src/ftp.c:2294 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "Il file remoto è più vecchio del file locale %s -- non viene scaricato.\n" #: src/ftp.c:2302 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "Il file remoto è più recente del file locale %s -- scaricamento in corso.\n" #: src/ftp.c:2309 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n" "\n" #: src/ftp.c:2327 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Il nome del collegamento simbolico non è valido, saltato.\n" #: src/ftp.c:2356 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Collegamento simbolico già esistente %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:2365 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Creazione del collegamento simbolico %s → %s\n" #: src/ftp.c:2375 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Collegamenti simbolici non gestiti, collegamento %s saltato.\n" #: src/ftp.c:2390 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Directory %s saltata.\n" #: src/ftp.c:2403 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: tipo di file sconosciuto/non gestito.\n" #: src/ftp.c:2427 #, c-format msgid "Failed to set permissions for %s.\n" msgstr "" "Impossibile impostare i permessi per %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:2448 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: time-stamp danneggiato.\n" #: src/ftp.c:2472 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Le directory non verranno scaricate perché la loro profondità è %d (max %d).\n" #: src/ftp.c:2531 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Non si discende nella directory %s perché è esclusa/non inclusa.\n" #: src/ftp.c:2647 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "%s rifiutato.\n" #: src/ftp.c:2657 #, c-format msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n" msgstr "%s rifiutato (voce non valida).\n" #: src/ftp.c:2665 #, c-format msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n" msgstr "%s è escluso/non incluso tramite regex.\n" #: src/ftp.c:2679 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Errore nella corrispondenza di %s con %s: %s.\n" #: src/ftp.c:2719 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Nessun corrispondenza con il modello %s.\n" #: src/ftp.c:2791 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Indice in formato HTML scritto in %s [%s].\n" #: src/ftp.c:2796 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Indice in formato HTML scritto in %s.\n" #: src/gnutls.c:132 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "ERRORE: Impossibile aprire la directory %s.\n" #: src/gnutls.c:178 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "ERRORE: Impossibile aprire il certificato %s: (%d).\n" #: src/gnutls.c:183 #, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "" "Caricato certificato CA \"%s\"\n" "\n" #: src/gnutls.c:191 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "ERRORE: Impossibile caricare il file CRL \"%s\": (%d)\n" #: src/gnutls.c:195 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "Caricato il file CRL \"%s\"\n" #: src/gnutls.c:219 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "ERRORE: GnuTLS richiede che la chiave e la certificazione siano dello stesso tipo.\n" #: src/gnutls.c:771 src/gnutls.c:835 msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "La versione installata di GnuTLS è troppo vecchia per supportare TLS 1.3\n" #: src/gnutls.c:783 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n" msgstr "GnuTLS: valore %u dell'opzione \"secure-protocol\" non implementata\n" #: src/gnutls.c:785 src/gnutls.c:841 src/host.c:158 src/openssl.c:288 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "Segnalare questo problema a bug-wget@gnu.org\n" #: src/gnutls.c:840 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "GnuTLS: valore %d dell'opzione \"secure-protocol\" non implementata\n" #: src/gnutls.c:893 msgid "GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n" msgstr "GnuTLS: impossibile impostare la priorità direttamente. Viene usata la priorità predefinita.\n" #: src/gnutls.c:1021 src/openssl.c:1029 msgid "ERROR" msgstr "ERRORE" #: src/gnutls.c:1021 src/openssl.c:1029 msgid "WARNING" msgstr "AVVERTIMENTO" #: src/gnutls.c:1032 src/openssl.c:1042 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: nessun certificato presentato da %s.\n" #: src/gnutls.c:1038 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: il certificato di %s non è fidato.\n" #: src/gnutls.c:1039 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n" msgstr "%s: il certificato di %s non ha un emittente conosciuto.\n" #: src/gnutls.c:1040 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: Il certificato di %s è stato revocato.\n" #: src/gnutls.c:1041 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: il firmatario del certificato %s non è una CA.\n" #: src/gnutls.c:1042 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: il certificato di %s non è stato firmato con un algoritmo sicuro.\n" #: src/gnutls.c:1043 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s: il certificato di %s non è stato ancora attivato.\n" #: src/gnutls.c:1044 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s: Il certificato di %s è scaduto.\n" #: src/gnutls.c:1056 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Errore durante l'inizializzazione del certificato X509: %s\n" #: src/gnutls.c:1065 msgid "No certificate found\n" msgstr "Nessun certificato trovato\n" #: src/gnutls.c:1072 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Errore analizzando il certificato: %s\n" #: src/gnutls.c:1079 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "Il certificato non è ancora stato attivato\n" #: src/gnutls.c:1084 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "Il certificato è scaduto\n" #: src/gnutls.c:1091 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "Il proprietario del certificato non corrisponde al nome dell'host %s.\n" #: src/gnutls.c:1100 src/openssl.c:1238 msgid "The public key does not match pinned public key!\n" msgstr "La chiave pubblica non corrisponde a quella selezionata.\n" #: src/gnutls.c:1109 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "Il certificato deve essere X.509\n" #: src/host.c:157 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "Errore nel gestire l'elenco indirizzi.\n" #: src/host.c:368 msgid "Unknown host" msgstr "Host sconosciuto" #: src/host.c:850 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Risoluzione di %s... " #: src/host.c:926 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "non riuscito: nessun indirizzo IPv4/IPv6 per l'host.\n" #: src/host.c:956 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "non riuscito: tempo scaduto.\n" #: src/html-url.c:306 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: impossibile risolvere il collegamento incompleto %s.\n" #: src/html-url.c:841 #, c-format msgid "no-follow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n" msgstr "Attributo no-follow trovato in %s: nessun collegamento in questa pagina verrà seguito\n" #: src/html-url.c:944 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: URL non valido %s: %s\n" #: src/http.c:380 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Scrittura della richiesta HTTP non riuscita: %s.\n" #: src/http.c:795 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Nessuna intestazione, si assume HTTP/0.9" #: src/http.c:1637 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Il file %s è già presente, non viene scaricato.\n" "\n" #: src/http.c:1836 msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" msgstr "gmtime non riuscita, potrebbe essere un bug.\n" #: src/http.c:1897 msgid "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last modification time.\n" msgstr "Impossibile convertire la marcatura temporale nel formato http. Viene usato il tempo 0 come ultima data di modifica.\n" #: src/http.c:2001 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "File dati %s del BODY mancante: %s\n" #: src/http.c:2093 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Riutilizzo della connessione esistente a [%s]:%d.\n" #: src/http.c:2098 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Riutilizzo della connessione esistente a %s:%d.\n" #: src/http.c:2164 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Lettura della risposta del proxy non riuscita: %s.\n" #: src/http.c:2183 src/http.c:3465 src/http.c:4588 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ERRORE %d: %s.\n" #: src/http.c:2185 src/http.c:3467 src/http.c:3668 msgid "Malformed status line" msgstr "Riga di stato malformata" #: src/http.c:2196 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Tunnel proxy non riuscito: %s" #: src/http.c:2460 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Schema di autenticazione sconosciuto.\n" #: src/http.c:2478 #, c-format msgid "Authentication selected: %s\n" msgstr "Autenticazione selezionata: %s\n" #: src/http.c:2612 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Salvataggio in: %s\n" #: src/http.c:2831 #, c-format msgid "" "When downloading signature:\n" "%s: %s.\n" msgstr "" "Nello scaricare la firma:\n" "%s: %s.\n" #: src/http.c:2867 msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n" msgstr "Impossibile leggere il contenuto della firma dal file temporaneo, saltato.\n" #: