# Italian translation of GNU tar. # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2017, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # # Lele Gaifax , 1996. # Marco d'Itri , 1998. # Milo Casagrande , 2008-2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2017, 2019. # #: src/create.c:1579 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar-1.32.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-18 09:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-29 11:23+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argomento %s non valido per %s" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argomento %s ambiguo per %s" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gli argomenti validi sono:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: il valore %s è minore o uguale a %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni estese lo sono anche per le corrispondenti opzioni brevi." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " o: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPZIONE...]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Provare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Segnalare i bug a %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "Mostra questo aiuto" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso" #: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:554 src/tar.c:556 src/tar.c:661 #: tests/genfile.c:134 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "Imposta il nome del programma" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEC" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "Stampa la versione del programma" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta." #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: troppi argomenti\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione dovrebbe essere stata riconosciuta." #: gnu/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "Errore di scrittura" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" è ambigua\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" è ambigua; possibilità:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opzione \"%s%s\" non riconosciuta\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" non accetta un argomento\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" richiede un argomento\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n" #: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Impossibile registrare la directory di lavoro corrente" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Impossibile ritornare alla directory di lavoro iniziale" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "\"" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "\"" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[sSyY].*" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN].*" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pacchetto creato da %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pacchetto creato da %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva .\n" "Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e ridistribuirlo.\n" "Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scritto da %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scritto da %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e altri.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to: %s\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Segnalare i bug a: %s\n" "Segnalare i bug di traduzione a: \n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Segnalare i bug di %s a: %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Sito web di %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "General help using GNU software: \n" msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Aiuto per l'utilizzo di software GNU: \n" # (ndt) metto tra virgolette visto che è # il nome di una funzione non traducibile #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: funzione \"%s\" non riuscita" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: attenzione: funzione \"%s\" non riuscita" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: impossibile cambiare il modo a %s" #: lib/paxerror.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s: impossibile cambiare il proprietario all'UID %lu e al GID %lu" #: lib/paxerror.c:130 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: impossibile creare un collegamento fisico a %s" #: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" #| msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte" msgstr[1] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte" #: lib/paxerror.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" #| msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte" msgstr[1] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte" #: lib/paxerror.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot seek to %s" msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: impossibile fare seek a %s" #: lib/paxerror.c:273 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: attenzione: impossibile fare seek a %s" #: lib/paxerror.c:281 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: impossibile creare un collegamento simbolico a %s" #: lib/paxerror.c:346 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" #| msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes" msgstr[0] "%s: scritto solo %lu byte su %lu" msgstr[1] "%s: scritti solo %lu byte su %lu" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dai nomi dei membri" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dagli obiettivi dei collegamenti fisici" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Sostituzione di \".\" al nome vuoto di un membro" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Sostituzione di \".\" all'obiettivo vuoto di un collegamento fisico" #: lib/rtapelib.c:295 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: servizio non disponibile" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:302 src/tar.c:2771 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:457 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Impossibile connettersi a %s: \"resolve\" non riuscita" #: lib/rtapelib.c:539 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Impossibile reindirizzare i file dalla shell remota" #: lib/rtapelib.c:544 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set time on `%s'" msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "impossibile impostare l'orario su \"%s\"" #: lib/rtapelib.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Impossibile eseguire la shell remota" #: rmt/rmt.c:434 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Direzione di seek fuori dell'intervallo" #: rmt/rmt.c:440 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Direzione di seek non valida" #: rmt/rmt.c:448 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Offset di seek non valido" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Offset di seek fuori dell'intervallo" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610 msgid "Invalid byte count" msgstr "Conteggio byte non valido" #: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627 msgid "Byte count out of range" msgstr "Conteggio byte fuori dell'intervallo" #: rmt/rmt.c:560 msgid "Premature eof" msgstr "EOF prematuro" #: rmt/rmt.c:603 msgid "Invalid operation code" msgstr "Codice d'operazione non valido" #: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682 msgid "Operation not supported" msgstr "Operazione non supportata" #: rmt/rmt.c:666 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Argomenti non attesi" #: rmt/rmt.c:691 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Manipola un dispositivo a nastro, accettando comandi da un processo remoto" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:485 src/tar.c:489 src/tar.c:658 src/tar.c:674 #: src/tar.c:763 src/tar.c:774 tests/genfile.c:179 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug level" msgstr "Imposta il livello di debug" #: rmt/rmt.c:700 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109 #: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120 #: src/tar.c:483 src/tar.c:558 src/tar.c:560 src/tar.c:665 src/tar.c:791 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197 #: tests/genfile.c:200 tests/genfile.c:206 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug output file name" msgstr "Imposta il nome del file di output per il debug" #: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossibile aprire %s" #: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:1036 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "troppi argomenti" #: rmt/rmt.c:824 msgid "Garbage command" msgstr "Comando spazzatura" #: src/buffer.c:451 src/buffer.c:456 src/buffer.c:779 src/buffer.c:1396 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:219 #: src/list.c:281 src/update.c:193 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Questo non sembra un archivio tar" #: src/buffer.c:567 msgid "Total bytes read" msgstr "Byte totali letti" #: src/buffer.c:569 msgid "Total bytes written" msgstr "Byte totali scritti" #: src/buffer.c:570 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Byte totali eliminati" #: src/buffer.c:649 msgid "(pipe)" msgstr "(pipe)" #: src/buffer.c:673 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Lettura del contenuto dell'archivio dal terminale non consentita (manca l'opzione -f?)" #: src/buffer.c:675 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Scrittura del contenuto dell'archivio sul terminale non consentita (manca l'opzione -f?)" #: src/buffer.c:717 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valore di record_size non valido" #: src/buffer.c:720 msgid "No archive name given" msgstr "Non è stato indicato il nome di un archivio" #: src/buffer.c:763 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Impossibile verificare archivi su stdin/stdout" #: src/buffer.c:776 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "L'archivio è compresso. Usare l'opzione %s." #: src/buffer.c:832 src/tar.c:2523 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Impossibile aggiornare archivi compressi" #: src/buffer.c:919 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "All'inizio del nastro, uscita immediata" #: src/buffer.c:925 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Troppi errori, uscita" #: src/buffer.c:958 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Dimensioni del record = %lu blocco" msgstr[1] "Dimensioni del record = %lu blocchi" #: src/buffer.c:979 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)" msgstr[1] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)" #: src/buffer.c:1057 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" "Impossibile muoversi all'indietro nel file dell'archivio; potrebbe non essere\n" "leggibile senza l'opzione -i" #: src/buffer.c:1089 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek non si è fermata al limite di un record" #: src/buffer.c:1150 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: contiene un numero di volume non valido" #: src/buffer.c:1185 msgid "Volume number overflow" msgstr "Overflow del numero di volume" #: src/buffer.c:1200 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Preparare il volume #%d per %s e premere Invio: " #: src/buffer.c:1206 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Ricevuto EOF quando era attesa la risposta dell'utente" #: src/buffer.c:1211 src/buffer.c:1243 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "Attenzione: l'archivio non è completo" #: src/buffer.c:1225 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n nome Cambia il nome del file per il prossimo volume (e i successivi)\n" " q Termina tar\n" " y o Invio Continua l'operazione\n" #: src/buffer.c:1230 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Esegue una subshell\n" #: src/buffer.c:1231 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Stampa questo elenco\n" #: src/buffer.c:1238 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Nessun nuovo volume; uscita.\n" #: src/buffer.c:1271 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Nome file non specificato. Riprovare.\n" #: src/buffer.c:1283 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Input non valido. Premere ? per l'aiuto.\n" #: src/buffer.c:1334 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "comando \"%s\" non riuscito" #: src/buffer.c:1510 src/buffer.c:1526 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s non continua su questo volume" #: src/buffer.c:1522 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s potrebbe continuare su questo volume: l'intestazione contiene un nome troncato" #: src/buffer.c:1540 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s è la dimensione sbagliata (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1555 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Questo volume è fuori sequenza (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1633 src/buffer.c:1651 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "L'archivio non ha un'etichetta corrispondente a %s" #: src/buffer.c:1655 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Il volume %s non corrisponde a %s" #: src/buffer.c:1749 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GN