# Pesan bahasa indonesia untuk lynx # Copyright (C) 2008 Arif E. Nugroho # This file is distributed under the same license as the lynx package. # Arif E. Nugroho , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Andika Triwidada , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.9.0-dev8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-31 10:04-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-24 15:34+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:28 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Peringatan!: %s" #: LYMessages.c:29 msgid "Welcome" msgstr "Selamat datang" #: LYMessages.c:30 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Apakah Anda yakin Anda ingin keluar?" #: LYMessages.c:32 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Benar benar keluar dari Lynx?" #: LYMessages.c:34 msgid "Connection interrupted." msgstr "Koneksi terinterupsi." #: LYMessages.c:35 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Transfer data terinterupsi." #: LYMessages.c:36 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Dibatalkan!!!" #: LYMessages.c:37 msgid "Cancelling!" msgstr "Membatalkan!" #: LYMessages.c:38 msgid "Excellent!!!" msgstr "Ekselen!!!" #: LYMessages.c:39 msgid "OK" msgstr "OK" #: LYMessages.c:40 msgid "Done!" msgstr "Selesai!" #: LYMessages.c:41 msgid "Bad request!" msgstr "Permintaan buruk!" #: LYMessages.c:42 msgid "previous" msgstr "sebelumnya" #: LYMessages.c:43 msgid "next screen" msgstr "layar selanjutnya" #: LYMessages.c:44 msgid "HELP!" msgstr "TOLONG!" #: LYMessages.c:45 msgid ", help on " msgstr ", bantuan di " #. #define HELP #: LYMessages.c:47 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Perintah: Gunakan tombol panah untuk berpindah, '?' untuk bantuan, 'q' untuk berhenti, '<-' untuk kembali." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:49 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "-- tekan spasi untuk lebih lanjut, gunakan tombol panah untuk berpindah, '?' untuk bantuan, 'q' untuk berhenti." #: LYMessages.c:50 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- tekan spasi untuk halaman selanjutnya --" #: LYMessages.c:51 msgid "URL too long" msgstr "URL terlalu panjang" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_ADV_MSG_INA #: LYMessages.c:57 #, c-format msgid "(Textfield \"%s\"); Inactive. Press to activate." msgstr "(Ruas teks\"%s\"); Tidak aktif. Tekan untuk mengaktifkan." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:59 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Bagian masukan teks) Tidak aktif. Tekan untuk mengaktifkan." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_INA #: LYMessages.c:61 #, c-format msgid "(Textarea \"%s\"); Inactive. Press to activate." msgstr "(Wilayah teks \"%s\"); Tidak aktif. Tekan untuk mengaktifkan." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:63 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Daerah teks) Tidak aktif. Tekan untuk mengaktifkan." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_INA_E #: LYMessages.c:65 #, c-format msgid "(Textarea \"%s\"); Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Daerah teks \"%s\"); Tidak aktif. Tekan untuk mengaktifkan (%s untuk penyunting)." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:67 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Daerah teks) Tidak aktif. Tekan untuk mengaktifkan (%s untuk penyunting)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:69 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Ruas formulir) Tidak aktif. Gunakan untuk menyunting." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:71 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Ruas formulir) Tidak aktif. Gunakan untuk menyunting (%s untuk mengirim dengan tanpa cache)." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:73 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "(Ruas formulir) Tidak aktif. Tekan untuk menyunting, tekan dua kali untuk mengirimkan." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:75 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(ruas formulir mailto) Tidak aktif. Tekan untuk mengubah." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:77 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Ruas masukan kata sandi) Tidak aktif. Tekan untuk mengaktifkan." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:80 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Bagian masukan berkas TAK-DAPAT-DIUBAH. Gunakan panah NAIK atau TURUN atau tab untuk meninggalkan." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:82 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Ruas masukan berkas) Masukkan nama berkas. Gunakan panah NAIK atau TURUN atau tab untuk meninggalkan." #. #define FORM_LINK_TEXT_ADV_MSG #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:84 LYMessages.c:86 #, c-format msgid "(Textfield \"%s\"); Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Ruas teks \"%s\"); Masukkan teks. Gunakan panah NAIK atau TURUN atau tab untuk berpindah." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG #: LYMessages.c:88 #, c-format msgid "(Textarea \"%s\"); Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Daerah teks \"%s\"); Masukkan teks. Gunakan panah NAIK/TURUN atau TAB untuk berpindah." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:90 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Daerah teks) Masukkan teks. Gunakan panah NAIK/TURUN atau TAB untuk berpindah." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_E #: LYMessages.c:92 #, c-format msgid "(Textarea \"%s\"); Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Daerah teks \"%s\"); Masukkan teks. Gunakan panah NAIK/TURUN atau TAB untuk berpindah (%s untuk penyunting)." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:94 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Daerah teks) Masukkan teks. Gunakan panah NAIK/TURUN atau TAB untuk berpindah (%s untuk penyunting)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:96 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Ruas formulir teks TAK-DAPAT-DIUBAH. Gunakan panah NAIK atau TURUN atau tab untuk berpindah." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:98 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Ruas formulir) Masukkan teks. Gunakan untuk mengirimkan." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:100 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(Ruas formulir) Masukkan teks. Gunakan untuk mengirimkan (%s untuk tanpa cache)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:102 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(Ruas formulir) Masukkan teks. Gunakan untuk mengirimkan, panah atau tabs untuk berpindah." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:104 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Ruas formulir TAK-DAPAT-DIUBAH. Gunakan panah NAIK atau TURUN atau tab untuk berpindah." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:106 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(ruas formulir mailto) Masukkan teks. Gunakan untuk mengirimkan, panah untuk berpindah." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:108 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(ruas formulir mailto) Surat dilarang jadi Anda tidak dapat mengirimkan." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:110 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Ruas masukan kata sandi) Masukkan teks. Gunakan panah NAIK atau TURUN atau tab untuk berpindah." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:112 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Kata sandi formulir TAK-DAPAT-DIUBAH. Gunakan panah NAIK atau TURUN atau tab untuk berpindah." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_ADV_MSG #: LYMessages.c:114 #, c-format msgid "(Checkbox \"%s\"); Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Kotak centang \"%s\"); Gunakan panah-kanan atau untuk menjungkit." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:116 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Ruas Kotak Centang) Gunakan panah-kanan atau untuk menjungkit." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:118 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Kotak centang formulir TAK-DAPAT-DIUBAH. Gunakan panah NAIK atau TURUN atau tab untuk berpindah." #. #define FORM_LINK_RADIO_ADV_MSG #: LYMessages.c:120 #, c-format msgid "(Radio Button \"%s\"); Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Tombol Radio \"%s\"); Gunakan panah-kanan atau untuk menjungkit." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:122 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Tombol Radio) Gunakan panah-kanan atau untuk menjungkit." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:124 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Tombol radio formulir TAK-DAPAT-DIUBAH. Gunakan panah NAIK atau TURUN atau tab untuk berpindah." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:126 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Kirim ('x' untuk tanpa cache) ke " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:128 msgid "Submit to " msgstr "Kirim ke " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:130 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Tombol kirim formulir) Gunakan panah-kanan atau untuk mengirimkan ('x' untuk tanpa cache)." #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:132 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Tombol kirim formulir) Gunakan panah-kanan atau untuk mengirimkan." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:134 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Tombol kirim formulir TIDAK AKTIF. Gunakan panah NAIK atau TURUN atau tab untuk berpindah." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:136 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Kirim formulir mailto ke " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:138 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(tombol kirim formulir mailto) Gunakan panah-kanan atau untuk mengirimkan." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:140 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(tombol kirim formulir mailto) Surat dilarang jadi Anda tidak dapat mengirimkan." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:142 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Tombol reset formulir) Gunakan panah-kanan atau untuk mereset formulir ke baku." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:144 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Tombol reset formulir TIDAK AKTIF. Gunakan panah NAIK atau TURUN atau tab untuk berpindah." #. #define FORM_LINK_BUTTON_MESSAGE #: LYMessages.c:146 msgid "(Script button) Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Tombol skrip) Gunakan panah NAIK atau TURUN atau tab untuk berpindah." #. #define FORM_LINK_BUTTON_ADV_MSG #: LYMessages.c:148 #, c-format msgid "(Script button \"%s\"); Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Tombol skrip \"%s\"); Gunakan panah NAIK atau TURUN atau tab untuk berpindah." #. #define FORM_LINK_BUTTON_DIS_MSG #: LYMessages.c:150 msgid "DISABLED Script button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Tombol skrip TIDAK AKTIF. Gunakan panah NAIK atau TURUN atau tab untuk berpindah." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_ADV_MSG #: LYMessages.c:152 #, c-format msgid "(Option list \"%s\"); Hit return to select option." msgstr "(Daftar opsi \"%s\"); Tekan return untuk memilih opsi." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:154 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Daftar opsi) Tekan return dan gunakan tombol panah dan return untuk memilih opsi." #. #define CHOICE_LIST_ADV_MSG #: LYMessages.c:156 #, c-format msgid "(Choice entry \"%s\"); Use arrow keys and return to select option." msgstr "(Entri pilihan \"%s\"); Gunakan tombol panah dan return untuk memilih opsi." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:158 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Daftar pilihan) Tekan return dan gunakan tombol panah dan return untuk memilih opsi." #. #define MOUSE_CHOICE_MESSAGE #: LYMessages.c:160 msgid "Left mouse button or return to select, arrow keys to scroll." msgstr "Tombol kiri tetikus atau return untuk memilih, tombol panah untuk menggulir." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:162 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "Daftar opsi TAK-DAPAT-DIUBAH. Gunakan return atau tombol panah untuk memeriksa atau meninggalkan." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:164 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "Daftar pilihan TAK-DAPAT-DIUBAH. Gunakan return atau tombol panah untuk memeriksa atau meninggalkan." #: LYMessages.c:165 msgid "Submitting form..." msgstr "Mengirimkan formulir..." #: LYMessages.c:166 msgid "Resetting form..." msgstr "Mereset formulir..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:168 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Memuat kembali dokumen. Masukan formulir apa pun akan hilang!" #. #define LINK_NOT_IN_FORM #: LYMessages.c:170 msgid "The current link is not in a FORM" msgstr "Tautan saat ini bukan dalam suatu FORMULIR" #: LYMessages.c:171 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Peringatan: Tidak dapat transcode formulir data ke set karakter %s!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:174 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(TAUTAN NORMAL) Gunakan panah-kanan atau untuk mengaktifkan." #: LYMessages.c:175 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "Sumber daya yang diminta tidak tersedia saat ini." #: LYMessages.c:176 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Masukan perintah tombol singkat Lynx: " #: LYMessages.c:177 msgid "Looking up " msgstr "Mencari " #: LYMessages.c:178 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "Mendapatkan %s" #: LYMessages.c:179 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "Melewatkan %s" #: LYMessages.c:180 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Menggunakan %s" #: LYMessages.c:181 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "URL tidak legal: %s" #: LYMessages.c:182 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Alamat %s terbentuk buruk" #: LYMessages.c:183 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:184 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Tidak dapat mengakses berkas WWW!!!" #: LYMessages.c:185 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Ini adalah sebuah indeks yang dapat dicari. Gunakan %s untuk mencari." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:187 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Lebih-- Ini adalah sebuah indeks yang dapat dicari. Gunakan %s untuk mencari." #: LYMessages.c:188 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Anda telah memasukkan sebuah nomor tautan yang tidak valid." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:190 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Saat ini melihat sumber dokumen. Tekan '\\' untuk kembali ke versi biasa." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:192 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr " Tombol panah: Naik dan Turun untuk bergerak. Kanan untuk mengikuti sebuah tautan. Kiri untuk kembali. \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:194 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=cari [delete]=daftar sejarah \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:196 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:198 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen cari dok: / \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:200 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "O)ther cmds C)omment Sejarah: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove\n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:202 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Masukan teks ke dalam ruas dengan mengetikkannya di papan ketik " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:204 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U hapus semua teks dalam ruas, [Backspace] hapus satu karakter " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:206 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U hapus teks dalam ruas, [Backspace] hapus satu karakter " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:208 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s untuk menghapus seluruh teks dalam ruas, [Backspace] untuk menghapus sebuah karakter " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:210 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s untuk menghapus teks dalam ruas, [Backspace] untuk menghapus sebuah karakter " #. mailto #: LYMessages.c:213 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Pengiriman formulir mailto salah bentuk! Dibatalkan!" #: LYMessages.c:214 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Peringatan! Kode kontrol dalam alamat surat digantikan oleh ?" #: LYMessages.c:215 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "Surat dilarang! Tidak dapat mengirimkan." #: LYMessages.c:216 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Pengiriman formulir mailto gagal!" #: LYMessages.c:217 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Pengiriman formulir mailto Dibatalkan!!!" #: LYMessages.c:218 msgid "Sending form content..." msgstr "Mengirimkan isi formulir..." #: LYMessages.c:219 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "Tidak ada alamat surel yang ada dalam URL mailto!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:221 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Tidak dapat membuka berkas sementara untuk URL mailto!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:223 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Anda ingin menyertakan pesan asli?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:225 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Anda ingin menyertakan sumber yang sudah diurai?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:227 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Men-spawn penyunting yang Anda pilih untuk menyunting pesan surat" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:229 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Galat saat spawn penyunting, periksa definisi penyunting Anda dalam menu opsi" #: LYMessages.c:230 msgid "Send this comment?" msgstr "Kirim komentar ini?" #: LYMessages.c:231 msgid "Send this message?" msgstr "Kirim pesan ini?" #: LYMessages.c:232 msgid "Sending your message..." msgstr "Mengirim pesan Anda..." #: LYMessages.c:233 msgid "Sending your comment:" msgstr "Mengirim komentar Anda:" #. textarea #: LYMessages.c:236 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Tidak dalam sebuah TEXTAREA; tidak dapat menggunakan pengubah eksternal." #: LYMessages.c:237 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Tidak dalam sebuah TEKSAREA. tidak dapat menggunakan perintah." #: LYMessages.c:239 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "berkas: AKSI dilarang!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:241 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "berkas: URL melalui sambungan yang dilayani dilarang!" #: LYMessages.c:242 msgid "Access to local files denied." msgstr "Akses ke berkas lokal ditolak." #: LYMessages.c:243 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "berkas: URL melalui bookmarks dilarang!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:245 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "URL spesial ini dilarang dalam dokumen eksternal!" #: LYMessages.c:246 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Tekan untuk kembali ke Lynx." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:249 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "Spawning subproses DCL. Gunakan 'logout' untuk kembali ke Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:253 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Ketik EXIT untuk kembali ke Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:256 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Spawning ke shell baku. Gunakan 'exit' untuk kembali ke Lynx.\n" #: LYMessages.c:259 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Spawning saat ini tidak aktif." #: LYMessages.c:260 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "Perintah 'd'ownload saat ini tidak aktif." #: LYMessages.c:261 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Anda tidak dapat mengubah sebuah daerah masukan." #: LYMessages.c:262 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Formulir memiliki sebuah aksi mailto! Tidak dapat mengunduh." #: LYMessages.c:263 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Anda tidak dapat mengunduh sebuah sambungan mailto:." #: LYMessages.c:264 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Anda tidak dapat mengunduh cookies." #: LYMessages.c:265 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Anda tidak dapat mengunduh sebuah opsi pencetakan." #: LYMessages.c:266 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Anda tidak dapat mengunduh sebuah opsi upload." #: LYMessages.c:267 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Anda tidak dapat mengunduh sebuah opsi ijin." #: LYMessages.c:268 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "URL spesial ini tidak dapat diunduh!" #: LYMessages.c:269 msgid "Nothing to download." msgstr "Tidak ada yang akan diunduh." #: LYMessages.c:270 msgid "Trace ON!" msgstr "Jejak AKTIF!" #: LYMessages.c:271 msgid "Trace OFF!" msgstr "Jejak TIDAK AKTIF!" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:273 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Sambungan tidak akan dimasukan untuk seluruh gambar! Memuat kembali..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:275 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Penanganan gambar baku dikembalikan! Memuat kembali..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:277 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "Pseudo_ALTs akan dimasukan untuk inlines tanpa string ALT! Memuat kembali..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:279 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Inlines tanpa sebuah string ALT dispesifikan akan diabaikan! Memuat kembali..." #: LYMessages.c:280 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Mentah 8-bit atau mode CJK diubah TIDAK AKTIF! Memuat kembali..." #: LYMessages.c:281 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Mentah 8-bit atau mode CJK diubah AKTIF! Memuat kembali..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:283 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Kirim permintaan HEAD untuk D)okumen atau L)ink, atau C)ancel? (d,l,c): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:285 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Kirim permintaan HEAD untuk D)okumen, atau C)ancel? (d,c): " #: LYMessages.c:286 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Maaf, dokumen bukan sebuah URL http." #: LYMessages.c:287 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Maaf, sambungan bukan sebuah URL http." #: LYMessages.c:288 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Maaf, AKSI untuk formulir ini tidak aktif." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:290 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Maaf, AKSI untuk formulir ini bukan sebuah URL http." #: LYMessages.c:291 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "Bukan sebuah URL http atau formulir AKSI!" #: LYMessages.c:292 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "URL spesial ini tidak dapat berupa sebuah formulir AKSI!" #: LYMessages.c:293 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "URL tidak dalam realm starting!" #: LYMessages.c:294 msgid "News posting is disabled!" msgstr "Pengiriman berita tidak aktif!" #: LYMessages.c:295 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Dukungan manajemen berkas tidak aktif!" #: LYMessages.c:296 msgid "No jump file is currently available." msgstr "Tidak ada berkas lompat yang saat ini tersedia." #: LYMessages.c:297 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Lompat ke (gunakan '?' untuk daftar): " #: LYMessages.c:298 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "Melompat ke sebuah shortcut URL dilarang!" #: LYMessages.c:299 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "URL random dilarang! Gunakan sebuah shortcut." #: LYMessages.c:300 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "Tidak ada URL random yang telah digunakan sampai saat ini." #: LYMessages.c:301 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Features bookmark saat ini tidak aktif." #: LYMessages.c:302 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "Eksekusi melalui bookmarks tidak aktif." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:304 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Berkas bookmark tidak didefinisikan. Gunakan %s untuk melihat opsi." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:306 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Tidak dapat membuka berkas sementara untuk konversi hotlist X Mosaic." #: LYMessages.c:307 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "ERROR - tidak dapat membuka berkas bookmark." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:309 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Tidak dapat membuka berkas bookmark untuk penghapusan sebuah link." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:311 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Tidak dapat membuka berkas scratch untuk penghapusan sebuah sambungan." #: LYMessages.c:313 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Error mengubah nama berkas scratch." #: LYMessages.c:315 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Error mengubah nama berkas sementara." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:317 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Tidak dapat menyalin berkas sementara untuk penghapusan dari sambungan." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:319 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Tidak dapat membuka kembali berkas sementara untuk penghapusan dari link." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:322 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Sambungan bukan dengan dirinya sendiri seluruh di satu baris di berkas bookmark." #: LYMessages.c:323 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Penghapusan bookmark gagal." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:325 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Berkas bookmark tidak dapat di traversed (hanya URL http)." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:327 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Tidak dapat membuka berkas bookmark, gunakan 'a' untuk menyimpan sebuah link pertama" #: LYMessages.c:328 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Tidak ada link di berkas bookmark ini!" #. #define CACHE_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:330 msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): " msgstr "D)elete cached dokumen atau C)ancel? (d,c): " #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:332 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Simpan D)okumen atau L)ink untuk berkas bookmark atau C)ancel? (d,l,c): " #: LYMessages.c:333 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "Simpan D)okumen ke berkas bookmark atau C)ancel? (d,c): " #: LYMessages.c:334 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Simpan L)ink ke berkas bookmark atau C)ancel? (l,c): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:336 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "Dokumen dari formulir dengan isi POST tidak dapat disimpan sebagai bookmarks." #: LYMessages.c:337 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Tidak dapat menyimpan sambungan/daerah formulir" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:339 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "Sejarah, showinfo, menu dan daftar berkas tidak dapat disimpan sebagai bookmarks." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:341 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Apakah Anda benar benar ingin menghapus sambungan ini dari berkas bookmark Anda?" #: LYMessages.c:342 msgid "Malformed address." msgstr "Alamat salah bentuk." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:344 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Komentar sejarah parsing AKTIF (Minimal adalah overridden)!" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:346 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Komentar historical parsing OFF (Minimal adalah dalam efek)!" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:348 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Komentar historical parsing AKTIF (Valid overridden)!" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:350 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Historical komentar parsing TIDAK AKTIF (Valid berada dalam efek)!" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:352 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Komentar minimal parsing AKTIF (dan dalam efek)!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:354 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Komentar minimal parsing TIDAK AKTIF (Valid adalah dalam efek)!" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:356 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Komentar minimal parsing AKTIF (tetapi Historical berada dalam efek)!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:358 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Komentar minimal parsing TIDAK AKTIF (Historical berada dalam efek)!" #: LYMessages.c:359 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "Soft double-quote parsing AKTIF!" #: LYMessages.c:360 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "Soft double-quote parsing TIDAK AKTIF!" #: LYMessages.c:361 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Sekarang menggunakan TagSoup parsing dari HTML." #: LYMessages.c:362 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Sekarang menggunakan SortaSGML parsing dari HTML!" #: LYMessages.c:363 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Anda telah berada di akhir dari dokumen ini." #: LYMessages.c:364 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Anda telah berada diawal dari dokumen ini." #: LYMessages.c:365 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Anda telah berada di halaman %d dari dokumen ini." #: LYMessages.c:366 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "Sambungan nomor %d telah baru." #: LYMessages.c:367 msgid "You are already at the first document" msgstr "Anda telah berada di awal dokumen" #: LYMessages.c:368 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Tidak ada sambungan diatas baris ini dari dokumen." #: LYMessages.c:369 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "Tidak ada sambungan dibawah baris ini dari dokumen." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:371 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Panjang maksimal dicapai! Hapus teks atau berpindah field." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:373 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Anda tidak berada di tombol pengiriman formulir atau sambungan normal." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:375 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Satu tombol radio harus dicentang di setiap saat!" #: LYMessages.c:376 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "Tidak ada tombol kirim untuk formulir ini, kirim sebuah field teks tunggal?" #: LYMessages.c:377 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Apakah Anda ingin kembali ke dokumen sebelumnya?" #: LYMessages.c:378 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Gunakan panah atau tab untuk berpindah dari field." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:380 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Masukan teks. Gunakan panah atau tab untuk berpindah dari field." #: LYMessages.c:381 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** HTML buruk!! Tidak ada formulir aksi yang didefinisikan.**" #: LYMessages.c:382 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "HTML buruk!! Tidak dapat membuat jendela popup!" #: LYMessages.c:383 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Tidak dapat membuat jendela popup!" #: LYMessages.c:384 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Pergi ke URL random tidak diijinkan!" #: LYMessages.c:385 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Pergi ke sebuah URL bukan http tidak diijinkan!" #: LYMessages.c:386 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "Anda tidak diijinkan untuk pergi ke URL \"%s\"" #: LYMessages.c:387 msgid "URL to open: " msgstr "URL untuk dibuka: " #: LYMessages.c:388 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Ubah URL Goto sekarang: " #: LYMessages.c:389 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Ubah URL Goto sebelumnya: " #: LYMessages.c:390 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Ubah sebuah URL Goto sebelumnya: " #: LYMessages.c:391 msgid "Current document has POST data." msgstr "Dokumen sekarang memiliki data POST." #: LYMessages.c:392 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Ubah URL dokumen ini: " #: LYMessages.c:393 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Ubah sambungan URL sekarang: " #: LYMessages.c:394 msgid "Edit the form's submit-URL: " msgstr "Ubah URL dokumen ini: " #: LYMessages.c:395 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Anda tidak dapat mengubah URL Manajemen Berkas" #: LYMessages.c:396 msgid "Enter a database query: " msgstr "Masukan sebuah permintaan basis data: " #: LYMessages.c:397 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Masukan sebuah permintaan whereis: " #: LYMessages.c:398 msgid "Edit the current query: " msgstr "Ubah permintaan sekarang: " #: LYMessages.c:399 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Ubah permintaan sebelumnya: " #: LYMessages.c:400 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Ubah permintaan sebelumnya: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:402 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Gunakan Ctrl-R untuk mengirim kembali permintaan sekarang." #: LYMessages.c:403 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Ubah tombol singkat sekarang: " #: LYMessages.c:404 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Ubah tombol singkat sebelumnya: " #: LYMessages.c:405 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Ubah sebuah tombol singkat sebelumnya: " #: LYMessages.c:406 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "Tombol '%c' tidak dipetakan ke sebuah berkas lompat!" #: LYMessages.c:407 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Tidak dapat menemukan berkas lompat!" #: LYMessages.c:408 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Tidak dapat membuka berkas lompat!" #: LYMessages.c:409 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Error membaca berkas lompat!" #: LYMessages.c:410 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Kehabisan memori membaca berkas lompat!" #: LYMessages.c:411 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Kehabisan memori membaca tabel lompat!" #: LYMessages.c:412 msgid "No index is currently available." msgstr "Tidak ada indeks yang saat ini tersedia." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:414 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Apakah Anda benar benar ingin pergi ke layar Utama?" #: LYMessages.c:415 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Anda telah berada dilayar utama!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:417 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "Bukan sebuah dokumen terindeks yang dapat dicari -- tekan '/' untuk mencari untuk sebuah string teks" #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:419 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Tidak ada pemilik didefinisikan untuk berkas ini jadi Anda tidak dapat mengirim sebuah komentar" #: LYMessages.c:420 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Tidak ada pemilik yang didefinisikan. Gunakan %s?" #: LYMessages.c:421 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Apakah Anda ingin mengirim sebuah komentar?" #: LYMessages.c:422 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "Surat tidak diijinkan jadi Anda tidak dapat mengirim sebuah komentar" #: LYMessages.c:423 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "Perintah 'e' saat ini tidak aktif." #: LYMessages.c:424 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "Pengubahan eksternal saat ini tidak aktif." #: LYMessages.c:425 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Sistem error - gagal untuk memperoleh status." #: LYMessages.c:426 msgid "No editor is defined!" msgstr "Tidak ada pengubah yang didefinisikan!" #: LYMessages.c:427 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "Perintah 'p' saat ini tidak aktif." #: LYMessages.c:428 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Dokumen tidak memiliki sebuah sambungan Toolbar atau Banner." #: LYMessages.c:429 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Tidak dapat membuka sebuah berkas traversal." #: LYMessages.c:430 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Tidak dapat membuka berkas traversal yang ditemukan." #: LYMessages.c:431 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Tidak dapat membuka sebuah berkas reject." #: LYMessages.c:432 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Tidak dapat membuka traversal errors berkas keluaran" #: LYMessages.c:433 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "TRAVERSAL TELAH DIINTERUPSI" #: LYMessages.c:434 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Ikuti sambungan (atau pergi link atau halaman) nomor: " #: LYMessages.c:435 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Pilih opsi (atau halaman) nomor: " #: LYMessages.c:436 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "Opsi nomor %d telah baru." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:438 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Anda telah berada di akhir dari daftar opsi ini." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:440 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Anda telah berada di awal dari daftar opsi ini." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:442 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Anda telah berada di halaman %d dari daftar opsi ini." #: LYMessages.c:443 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Anda telah memasukan sebuah nomor opsi tidak valid." #: LYMessages.c:444 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** HTML buruk!! Gunakan -trace untuk mendiagnosa. **" #: LYMessages.c:445 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Berikan nama dari berkas untuk menyimpan" #: LYMessages.c:446 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "Tidak dapat menyimpan data ke berkas -- mohon jalankan WWW secara lokal" #: LYMessages.c:447 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Tidak dapat membuka berkas sementara!" #: LYMessages.c:448 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Tidak dapat membuka berkas! Membatalkan!" #: LYMessages.c:449 msgid "Execution is disabled." msgstr "Eksekusi tidak aktif." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:451 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "Eksekusi tidak aktif untuk berkas ini. Lihat menu Opsi (gunakan %s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:453 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Kapabilitas eksekusi tidak dikompile kedalam versi ini." #: LYMessages.c:454 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Berkas ini tidak dapat ditampilkan di terminal ini." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:456 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Berkas ini tidak dapat ditampilkan di terminal ini: D)ownload, atau C)cancel" #: LYMessages.c:457 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D)ownload, atau C)ancel" #: LYMessages.c:458 msgid "Cancelling file." msgstr "Membatalkan berkas." #: LYMessages.c:459 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Mendapatkan berkas. - MOHON TUNGGU -" #: LYMessages.c:460 msgid "Enter a filename: " msgstr "Masukan sebuah nama berkas: " #: LYMessages.c:461 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Ubah nama berkas sebelumnya: " #: LYMessages.c:462 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Ubah nama berkas sebelumnya: " #: LYMessages.c:463 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Masukan sebuah nama berkas baru: " #: LYMessages.c:464 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Nama berkas tidak boleh dimulai dengan sebuah dot." #: LYMessages.c:466 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Berkas ada. Buat sebuah versi lebih tinggi?" #: LYMessages.c:468 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Berkas ada. Paksa tulis?" #: LYMessages.c:470 msgid "Cannot write to file." msgstr "Tidak dapat menulis ke berkas." #: LYMessages.c:471 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "ERROR! - perintah unduh salah konfigurasi." #: LYMessages.c:472 msgid "Unable to download file." msgstr "Tidak dapat mengunduh berkas." #: LYMessages.c:473 msgid "Reading directory..." msgstr "Membaca direktori..." #: LYMessages.c:474 msgid "Building directory listing..." msgstr "Membuat daftar direktori..." #: LYMessages.c:475 msgid "Saving..." msgstr "Menyimpan..." #: LYMessages.c:476 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Tidak dapat mengubah berkas '%s'." #: LYMessages.c:477 msgid "Unable to access document!" msgstr "Tidak dapat mengakses dokumen!" #: LYMessages.c:478 msgid "Could not access file." msgstr "Tidak dapat mengakses berkas." #: LYMessages.c:479 msgid "Could not access directory." msgstr "Tidak dapat mengakses direktori." #: LYMessages.c:480 msgid "Could not load data." msgstr "Tidak dapat memuat data." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:482 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Lynx tidak dapat saat ini (e)dit berkas WWW remote." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:484 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Daerah ini tidak dapat (e)dited dengan sebuah pengubah eksternal." #: LYMessages.c:485 msgid "Bad rule" msgstr "Aturan buruk" #: LYMessages.c:486 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Operan tidak mencukupi:" #: LYMessages.c:487 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Anda tidak diijinkan untuk mengubah berkas ini." #: LYMessages.c:488 msgid "Title: " msgstr "Judul: " #: LYMessages.c:489 msgid "Subject: " msgstr "Subjek: " #: LYMessages.c:490 msgid "Username: " msgstr "Nama pengguna: " #: LYMessages.c:491 msgid "Password: " msgstr "Sandi lewat: " #: LYMessages.c:492 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: Nama pengguna dan Sandi lewat dibutuhkan!!!" #: LYMessages.c:493 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: Sandi lewat dibutuhkan!!!" #: LYMessages.c:494 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Hapus seluruh informasi otorisasi untuk sesi ini?" #: LYMessages.c:495 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Informasi otorisasi dihapus." #: LYMessages.c:496 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Otorisasi gagal. Coba lagi?" #: LYMessages.c:497 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "dukungan cgi telah dinon-aktifkan." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:499 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Kapabilitas lynxcgi tidak dikompile kedalam versi ini." #: LYMessages.c:500 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Maaf, tidak ada cara yang dikenal untuk mengubah %s ke %s." #: LYMessages.c:501 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Tidak dapat menset up koneksi." #: LYMessages.c:502 msgid "Unable to make connection" msgstr "Tidak dapat membuat koneksi" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:504 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Sambungan