# Pesan Bahasa Indonesia untuk Anubis. # Copyright (C) 2008 The Anubis Team # This file is distributed under the same license as the anubis package. # Arif E. Nugroho , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # #: env.opt:41 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anubis 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-18 11:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-12 06:00+0700\n" "Last-Translator: Arif E. Nugroho \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/authmode.c:451 msgid "Entering XDB loop..." msgstr "Memasuki loop XDB..." #: src/authmode.c:463 src/authmode.c:485 msgid "Exiting XDB loop..." msgstr "Keluar loop XDB..." #: src/authmode.c:508 msgid "Database not specified" msgstr "Basis data tidak dispesifikasikan" #: src/authmode.c:516 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuka basis data %s: %s" #: src/authmode.c:523 #, c-format msgid "Found record for `%s'." msgstr "Ditemukan rekaman untuk `%s'." #: src/authmode.c:528 #, c-format msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s" msgstr "Tidak dapat mengambil data dari basis data SASL: %s" #: src/authmode.c:533 #, c-format msgid "Record for `%s' not found." msgstr "Rekaman untuk `%s' tidak ditemukan." #: src/authmode.c:586 src/transmode.c:129 src/transmode.c:163 msgid "Connection closed successfully." msgstr "Koneksi ditutuh secara sukses." #: src/authmode.c:593 src/transmode.c:136 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: Sesi ditutup." #: src/authmode.c:597 src/transmode.c:140 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "PAM: gagal melepas pengauthentikasi." #: src/authmode.c:622 src/authmode.c:629 src/authmode.c:635 src/authmode.c:645 #: src/authmode.c:652 src/authmode.c:659 msgid "invalid number of arguments" msgstr "Jumlah dari argumen tidak valid" #: src/authmode.c:666 src/gpg.c:541 src/guile.c:487 src/map.c:210 #: src/rcfile.c:664 src/rcfile.c:807 src/rcfile.c:889 src/rcfile.c:959 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled key %d; please report" msgstr "INTERNAL ERROR di %s:%d: kunci tidak tertangani %d: mohon laporkan" #: src/daemon.c:44 msgid "daemon() failed" msgstr "daemon() gagal" #: src/daemon.c:51 msgid "Cannot fork." msgstr "Tidak dapat fork." #: src/daemon.c:59 msgid "setsid() failed" msgstr "setsid() gagal" #: src/daemon.c:70 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "%s daemon startup sukses." #: src/daemon.c:81 #, c-format msgid "Exited successfully" msgstr "Keluar secara sukses" #: src/daemon.c:83 #, c-format msgid "Failed with status %d" msgstr "Gagal dengan status %d" #: src/daemon.c:88 #, c-format msgid "Terminated on signal %d" msgstr "Berakhir di sinyal %d" #: src/daemon.c:91 #, c-format msgid "Stopped on signal %d" msgstr "Berhenti di sinyal %d" #: src/daemon.c:94 #, c-format msgid "Dumped core" msgstr "Mengeluarkan code dump" #: src/daemon.c:97 #, c-format msgid "Terminated" msgstr "Berakhir" #: src/daemon.c:109 #, c-format msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left." msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left." msgstr[0] "Anak [%lu] selesai. %s %d klien pergi." msgstr[1] "Anak [%lu] selesai. %s. %d klien pergi." #: src/daemon.c:121 #, c-format msgid "Local program [%lu] finished. %s" msgstr "Aplikasi lokal [%lu] selesai. %s" #: src/daemon.c:162 msgid "WARNING: An unprivileged user cannot be resolved. Verify your settings!" msgstr "PERINGATAN: Sebuah pengguna tidak privileged tidak dapat diresolf. Verifikasi konfigurasi anda!" #: src/daemon.c:172 msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!" msgstr "PERINGATAN: Sebuah pengguna tidak privileged belum pernah dispesifikasikan!" #: src/daemon.c:225 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis sedang berjalan..." #: src/daemon.c:241 src/exec.c:80 msgid "accept() failed" msgstr "accept() gagal" #: src/daemon.c:260 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "TCP wrappers: koneksi dari %s:%u ditolak." #: src/daemon.c:280 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "Terlalu banyak klien. Koneksi dari %s:%u ditolak." #: src/daemon.c:286 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "Koneksi dari %s:%u" #: src/daemon.c:291 msgid "daemon: cannot fork" msgstr "daemon: tidak dapat fork" #: env.opt:43 env.opt:53 msgid "[HOST:]PORT" msgstr "[HOST:]PORT" #: env.opt:43 msgid "Specify the TCP port on which GNU Anubis listens for connections; the default HOST is INADDR_ANY, and default PORT is 24 (private mail system)" msgstr "Spesifikasikan TCP port dimana GNU Anubis mendengarkan untuk koneksi; HOST baku adalah INADDR_AN, dan PORT baku adalah 24 (sistem mail private)" #: env.opt:53 msgid "Specify a remote SMTP host name or IP address; the default is 25" msgstr "Spesifikasikan sebuah remote SMTP nama host atau alamat IP; baku 25" #: env.opt:61 env.opt:123 env.opt:161 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: env.opt:61 msgid "Execute a local SMTP server, which works on standard input and output (inetd-type program); this option excludes the `--remote-mta' option" msgstr "Jalankan sebuah server SMTP lokal, yang bekerja di masukan standar dan keluaran (aplikasi tipe inetd); opsi ini excludes opsi `--remote-mta'" #: env.opt:74 msgid "MODE" msgstr "MODE" #: env.opt:74 msgid "Select operation mode; MODE is one of \"transparent\", \"auth\" or \"mda\"" msgstr "Pilih mode operasi; MODE adalah salah satu dari \"transparent\", \"auth\" atau \"mda\"" #: env.opt:82 msgid "Foreground mode" msgstr "Mode foreground" #: env.opt:88 msgid "EMAIL" msgstr "EMAIL" #: env.opt:88 msgid "Specify sender address (implies MDA mode)" msgstr "Spesifikasikan alamat pengirim (mengimplikasikan mode MDA)" #: env.opt:95 msgid "Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described in RFC 821 on standard input and output" msgstr "Gunakan protokol SMTP (OMP/Tunnel) seperti dijelaskan dalam RFC 821 di standar masukan dan keluaran" #: env.opt:99 msgid "Output options" msgstr "Opsi keluaran" #: env.opt:102 msgid "Work silently" msgstr "Bekerja secara tenang" #: env.opt:108 msgid "Work noisily" msgstr "Bekerja secara ramai" #: env.opt:114 msgid "Debug mode" msgstr "Mode debug" #: env.opt:119 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opsi tambahan" #: env.opt:123 msgid "Specify alternate system configuration file" msgstr "Spesifikasikan berkas konfigurasi sistem alternatif" #: env.opt:130 msgid "Ignore system configuration file" msgstr "Abaikan berkas konfigurasi sistem" #: env.opt:136 msgid "DEBUG-LEVEL" msgstr "TINGKAT-DEBUG" #: env.opt:136 msgid "Run the configuration file syntax checker" msgstr "Jalankan berkas konfigurasi pemeriksa sintaks" #: env.opt:143 msgid "Print a list of configuration options used to build GNU Anubis" msgstr "Tampilkan sebuah daftar dari opsi konfigurasi digunakan untuk membuat GNU Anubis" #: env.opt:149 msgid "Print location column numbers in parser diagnostics" msgstr "Tampilkan lokasi nomor kolom dalam diagnosa parser" #: env.opt:155 msgid "Do not check user configuration file permissions" msgstr "Jangan perikas ijin berkas konfigurasi pengguna" #: env.opt:161 msgid "Store the PID of the running daemon in FILE" msgstr "Simpan PID dari daemon yang sedang berjalan dalam BERKAS" #: env.opt:166 msgid "Other options" msgstr "Opsi lain" #: env.opt:166 msgid "Give this help list" msgstr "Berikan daftar bantuan ini" #: env.opt:166 msgid "Give a short usage message" msgstr "Berikan sebuah pesan penggunaan pendek" #: env.opt:166 msgid "Print program version" msgstr "Tampilkan versi aplikasi" #: env.opt:39 msgid "SMTP message submission daemon." msgstr "SMTP pesan submission daemon." #: env.opt:163 env.opt:319 msgid "Usage:" msgstr "Penggunaan:" #: env.opt:163 msgid "OPTION" msgstr "OPSI" #: env.opt:277 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumen wajib atau opsional untuk opsi panjang juga wajib atau opsional untuk opsi pendek yang berhubungan." #: env.opt:291 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Laporkan bugs ke %s.\n" #: env.opt:534 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: env.opt:552 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Lisensi GPLv3+: GNU GPL versi 3 atau selanjutnya \n" "Ini adalah piranti lunak bebas: anda bebas untuk mengubah dan meredistribusikannya.\n" "TIDAK ADA GARANSI, sampai batas yang diijinkan oleh hukum yang berlaku.\n" "\n" #: env.opt:67 src/exec.c:172 msgid "argcv_get failed" msgstr "argcv_get gagal" #: env.opt:78 src/rcfile.c:598 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "mode tidak valid: %s" #: env.opt:259 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) gagal" #: env.opt:269 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) gagal" #: env.opt:272 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu,%lu) gagal" #: env.opt:276 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) gag