# Hungarian translation of sed # Copyright (C) 2002, 2014, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # # First translator: Gábor István , 2002. # Mihály Gyulai , 2003, 2004. # Balázs Úr , 2014. # Gabor Kelemen , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.2.2.177\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-23 14:01-0700\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-20 22:12+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "íráshiba" #: lib/copy-acl.c:54 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "%s jogosultságainak megtartása" #: lib/dfa.c:958 msgid "unbalanced [" msgstr "kiegyensúlyozatlan [" #: lib/dfa.c:1079 msgid "invalid character class" msgstr "érvénytelen karakterosztály" #: lib/dfa.c:1205 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "a karakterosztály szintaxisa [[:space:]], nem [:space:]" #: lib/dfa.c:1272 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "befejezetlen \\ escape" #: lib/dfa.c:1433 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "a \\{\\} tartalma érvénytelen" #: lib/dfa.c:1436 msgid "regular expression too big" msgstr "a szabályos kifejezés túl nagy" #: lib/dfa.c:1850 msgid "unbalanced (" msgstr "kiegyensúlyozatlan (" #: lib/dfa.c:1968 msgid "no syntax specified" msgstr "nincs szintaxis megadva" #: lib/dfa.c:1976 msgid "unbalanced )" msgstr "kiegyensúlyozatlan )" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Ismeretlen rendszerhiba" #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű, lehetőségek:" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló ismeretlen\n" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "elfogyott a memória" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sikeres" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nincs találat" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Érvénytelen reguláris kifejezés" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Érvénytelen összehasonlító karakter" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Érvénytelen karakterosztály-név" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Lezáró fordított perjel" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Érvénytelen vissza-hivatkozás" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Pár nélküli [, [^, [:, [., vagy [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nincs párban ( vagy \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nincs párban \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\}-nek érvénytelen a tartalma" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Érvénytelen tartományvég" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Elfogyott a memória" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Érvénytelen megelőző reguláris kifejezés" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Reguláris kifejezés túl korai vége" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Túl nagy reguláris kifejezés" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nincs párban ) vagy \\)" #: lib/regcomp.c:689 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nincsen előző reguláris kifejezés" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "%s jogosultságainak beállítása" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Csomagolta: %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Csomagolta: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A licenc GPLv3+: a GNU GPL 3. vagy újabb változata \n" "Ez egy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n" "NINCS GARANCIA, a törvény által en