# Hungarian translation for grep. # Copyright (C) 2002, 2009, 2010, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # # Emese Kovács , 2002, 2010. # Gabor Kelemen , 2009, 2010, 2014, 2016, 2017. # Balázs Úr , 2014, 2015, 2019, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 3.10.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-20 18:51-0700\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-18 19:59+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "a(z) %s argumentum érvénytelen a következőhöz: %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "a(z) „%s” argumentum nem egyértelmű a következőhöz: „%s”" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:" #: lib/c-stack.c:186 msgid "program error" msgstr "programhiba" #: lib/c-stack.c:187 msgid "stack overflow" msgstr "verem túlcsordulás" #: lib/closeout.c:121 src/grep.c:1346 msgid "write error" msgstr "íráshiba" #: lib/dfa.c:897 msgid "unbalanced [" msgstr "kiegyensúlyozatlan [" #: lib/dfa.c:1018 msgid "invalid character class" msgstr "érvénytelen karakterosztály" #: lib/dfa.c:1146 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "a karakterosztály szintaxisa [[:space:]], nem [:space:]" #: lib/dfa.c:1222 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "befejezetlen \\ escape" #: lib/dfa.c:1332 msgid "? at start of expression" msgstr "? a kifejezés kezdetén" #: lib/dfa.c:1344 msgid "* at start of expression" msgstr "* a kifejezés kezdetén" #: lib/dfa.c:1358 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ a kifejezés kezdetén" #: lib/dfa.c:1413 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} a kifejezés kezdetén" #: lib/dfa.c:1416 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "a \\{\\} tartalma érvénytelen" #: lib/dfa.c:1418 msgid "regular expression too big" msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy" #: lib/dfa.c:1568 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "felesleges \\ egy nem nyomtatható karakter előtt" #: lib/dfa.c:1570 msgid "stray \\ before white space" msgstr "felesleges \\ egy üres karakter előtt" #: lib/dfa.c:1574 #, c-format msgid "stray \\ before %lc" msgstr "felesleges \\ egy %lc karakter előtt" #: lib/dfa.c:1575 msgid "stray \\" msgstr "felesleges \\" #: lib/dfa.c:1925 msgid "unbalanced (" msgstr "kiegyensúlyozatlan (" #: lib/dfa.c:2042 msgid "no syntax specified" msgstr "nincs szintaxis megadva" #: lib/dfa.c:2053 msgid "unbalanced )" msgstr "kiegyensúlyozatlan )" #: lib/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "Ismeretlen rendszerhiba" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű, lehetőségek:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló ismeretlen\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "elfogyott a memória" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "az aktuális munkakönyvtár feljegyzése meghiúsult" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "a visszatérés meghiúsult a kiinduló munkakönyvtárba" #: lib/xbinary-io.c:36 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "nem sikerült beállítani a fájlleíró szöveges/bináris módját" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sikerült" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nincs találat" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Érvénytelen reguláris kifejezés" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Érvénytelen leválogatási karakter" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Érvénytelen karakterosztálynév" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Záró visszaper" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Érvénytelen visszahivatkozás" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Pár nélküli [, [^, [:, [., vagy [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Pár nélküli ( vagy \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pár nélküli \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "A \\{\\} tartalma érvénytelen" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Érvénytelen tartományvég" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Elfogyott a memória" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Érvénytelen megelőző reguláris kifejezés" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "A reguláris kifejezés túl korán véget ért" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "A reguláris kifejezés túl nagy" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pár nélküli ) vagy \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nincs megelőző reguláris kifejezés" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Csomagolta: %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Csomagolta: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)