# Hungarian translation for anubis. # Copyright (C) 2014, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the anubis package. # # Balázs Úr , 2014, 2023. #: env.opt:45 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anubis 4.2.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-05 19:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-25 01:40+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: src/authmode.c:450 msgid "Entering XDB loop..." msgstr "Belépés az XDB ciklusba…" #: src/authmode.c:464 src/authmode.c:486 msgid "Exiting XDB loop..." msgstr "Kilépés az XDB ciklusból…" #: src/authmode.c:509 msgid "Database not specified" msgstr "Adatbázis nincs megadva" #: src/authmode.c:517 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s adatbázist: %s" #: src/authmode.c:524 #, c-format msgid "Found record for `%s'." msgstr "Rekord található ehhez: „%s”." #: src/authmode.c:529 #, c-format msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s" msgstr "Nem sikerült lekérni az adatokat a SASL adatbázisból: %s" #: src/authmode.c:534 #, c-format msgid "Record for `%s' not found." msgstr "Nem található rekord ehhez: „%s”." #: src/authmode.c:587 src/transmode.c:129 src/transmode.c:163 msgid "Connection closed successfully." msgstr "A kapcsolat sikeresen lezárva." #: src/authmode.c:594 src/transmode.c:136 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: munkamenet lezárva." #: src/authmode.c:598 src/transmode.c:140 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "PAM: nem sikerült kiadni a hitelesítőt." #: src/authmode.c:623 src/authmode.c:630 src/authmode.c:636 src/authmode.c:646 #: src/authmode.c:653 src/authmode.c:660 msgid "invalid number of arguments" msgstr "érvénytelen argumentumszám" #: src/authmode.c:667 src/gpg.c:549 src/guile.c:484 src/map.c:210 #: src/rcfile.c:670 src/rcfile.c:815 src/rcfile.c:897 src/rcfile.c:967 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled key %d; please report" msgstr "BELSŐ HIBA a(z) %s:%d helyen: nem kezelt %d kulcs; kérjük jelentse" #: src/daemon.c:44 msgid "daemon() failed" msgstr "daemon() sikertelen" #: src/daemon.c:51 msgid "Cannot fork." msgstr "Nem sikerült indítani." #: src/daemon.c:59 msgid "setsid() failed" msgstr "setsid() sikertelen" #: src/daemon.c:70 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "%s démon indítása sikeres." #: src/daemon.c:81 #, c-format msgid "Exited successfully" msgstr "Sikeresen kilépve" #: src/daemon.c:83 #, c-format msgid "Failed with status %d" msgstr "Meghiúsult a(z) %d állapottal" #: src/daemon.c:88 #, c-format msgid "Terminated on signal %d" msgstr "Megszakítva a(z) %d szignálon" #: src/daemon.c:91 #, c-format msgid "Stopped on signal %d" msgstr "Leállítva a(z) %d szignálon" #: src/daemon.c:94 #, c-format msgid "Dumped core" msgstr "Lementett mag" #: src/daemon.c:97 #, c-format msgid "Terminated" msgstr "Megszakítva" #: src/daemon.c:109 #, c-format msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left." msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left." msgstr[0] "A gyermek [%lu] befejeződött. %s. %d kliens van hátra." msgstr[1] "A gyermek [%lu] befejeződött. %s. %d kliens van hátra." #: src/daemon.c:121 #, c-format msgid "Local program [%lu] finished. %s" msgstr "A helyi program [%lu] befejeződött. %s" #: src/daemon.c:162 msgid "WARNING: An unprivileged user cannot be resolved. Verify your settings!" msgstr "FIGYELEM: Egy jogosulatlan felhasználót nem sikerült feloldani. Ellenőrizze a beállításait!" #: src/daemon.c:172 msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!" msgstr "FIGYELEM: Egy jogosulatlan felhasználó nem lett megadva!" #: src/daemon.c:225 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "A GNU Anubis fut…" #: src/daemon.c:241 src/exec.c:80 msgid "accept() failed" msgstr "accept() sikertelen" #: src/daemon.c:260 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "TCP átalakítók: a csatlakozás visszautasítva innen: %s:%u." #: src/daemon.c:280 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "Túl sok kliens. A csatlakozás visszautasítva innen: %s:%u" #: src/daemon.c:286 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "Csatlakozás innen: %s:%u" #: src/daemon.c:291 msgid "daemon: cannot fork" msgstr "daemon: nem sikerült indítani" #: env.opt:47 env.opt:57 msgid "[HOST:]PORT" msgstr "[GÉP:]PORT" #: env.opt:47 msgid "Specify the TCP port on which GNU Anubis listens for connections; the default HOST is INADDR_ANY, and default PORT is 24 (private mail system)" msgstr "Adja meg azt a TCP portot, amelyen a GNU Anubis figyeli a kapcsolatokat; az alapértelmezett GÉP az INADDR_ANY és az alapértelmezett PORT a 24 (személyes levélrendszer)" #: env.opt:57 msgid "Specify a remote SMTP host name or IP address; the default is 25" msgstr "Adjon meg egy távoli SMTP gépnevet vagy IP-címet; az alapértelmezett a 25" #: env.opt:65 env.opt:143 env.opt:181 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: env.opt:65 msgid "Execute a local SMTP server, which works on standard input and output (inetd-type program); this option excludes the `--remote-mta' option" msgstr "Indítson el egy helyi SMTP kiszolgálót, amely a szabványos bemeneten és kimeneten dolgozik (inetd-típusú program); ez a kapcsoló kizárja a „--remote-mta” kapcsolót" #: env.opt:88 msgid "MODE" msgstr "MÓD" #: env.opt:88 msgid "Select operation mode; MODE is one of \"transparent\", \"auth\" or \"mda\"" msgstr "Válasszon működési módot; a MÓD „transparent”, „auth” vagy „mda” lehet" #: env.opt:96 msgid "Foreground mode" msgstr "Előtér mód" #: env.opt:102 msgid "EMAIL" msgstr "EMAIL" #: env.opt:102 msgid "Specify sender address (implies MDA mode)" msgstr "Adja meg a küldő címét (az MDA módot jelenti)" #: env.opt:109 msgid "Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described in RFC 821 on standard input and output" msgstr "Használja az RFC 821 alapján leírt SMTP protokollt (OMP/Tunnel) a szabványos bemeneten és kimeneten" #: env.opt:115 msgid "listen on file descriptor 3" msgstr "figyelés a 3. fájlleírón" #: env.opt:119 msgid "Output options" msgstr "Kimenet beállítások" #: env.opt:122 msgid "Work silently" msgstr "Működés csendben" #: env.opt:128 msgid "Work noisily" msgstr "Működés hangosan" #: env.opt:134 msgid "Debug mode" msgstr "Hibakeresési mód" #: env.opt:139 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Egyéb beállítások" #: env.opt:143 msgid "Specify alternate system configuration file" msgstr "Alternatív rendszerbeállító-fájl megadása" #: env.opt:150 msgid "Ignore system configuration file" msgstr "Rendszerbeállító-fájl mellőzése" #: env.opt:156 msgid "DEBUG-LEVEL" msgstr "HIBAKERESÉSI-SZINT" #: env.opt:156 msgid "Run the configuration file syntax checker" msgstr "A beállítófájl szintaktikai ellenőrző futtatása" #: env.opt:163 msgid "Print a list of configuration options used to build GNU Anubis" msgstr "A GNU Anubis fordításához használt beállítási lehetőségek listájának kiírása" #: env.opt:169 msgid "Print location column numbers in parser diagnostics" msgstr "A hely oszlopszámainak kiírása a feldolgozó diagnosztikákban" #: env.opt:175 msgid "Do not check user configuration file permissions" msgstr "Ne ellenőrizze a felhasználó beállítófájl jogosultságait" #: env.opt:181 msgid "Store the PID of the running daemon in FILE" msgstr "A futó démon PID értékének tárolása FÁJLBAN" #: env.opt:185 msgid "Other options" msgstr "Egyéb beállítások" #: env.opt:185 msgid "Give this help list" msgstr "Ennek a súgólistának a kiadása" #: env.opt:185 msgid "Give a short usage message" msgstr "Egy rövid használati üzenet kiadása" #: env.opt:185 msgid "Print program version" msgstr "Programverzió kiírása" #: env.opt:43 msgid "SMTP message submission daemon." msgstr "SMTP üzenet benyújtási démon." #: env.opt:167 env.opt:323 msgid "Usage:" msgstr "Használat:" #: env.opt:167 msgid "OPTION" msgstr "KAPCSOLÓ" #: env.opt:281 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "A hosszú kapcsolók kötelező vagy opcionális argumentumai szintén kötelezők vagy opcionálisak bármely megfelelő rövid kapcsolónál." #: env.opt:295 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Hibák jelentése ide: %s.\n" #: env.opt:538 msgid "(C)" msgstr "©" #: env.opt:556 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licenc GPLv3+: GNU GPL 3. vagy későbbi verzió \n" "Ez egy szabad szoftver: szabadon módosíthatja és terjesztheti.\n" "Nincs SEMMIFÉLE GARANCIA, a törvény által megengedett mértékben.\n" "\n" #: env.opt:73 src/ident.c:39 #, c-format msgid "wordsplit failed: %s" msgstr "wordsplit sikertelen: %s" #: env.opt:92 src/rcfile.c:586 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "érvénytelen mód: %s" #: env.opt:278 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) sikertelen" #: env.opt:288 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) sikertelen" #: env.opt:291 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu,%lu) sikertelen" #: env.opt:295 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) sikertelen" #: env.opt:304 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) sikertelen" #: env.opt:307 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "nem sikerült beállítani a tényleges gid értékét erre: %lu" #: env.opt:329 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) sikeretlen" #: env.opt:335 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "második setuid(%lu) sikertelen" #: env.opt:343 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) sikertelen" #: env.opt:352 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) sikerült, amikor nem kellett volna" #: env.opt:357 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "nem sikerült eldobni a nem rendszergazda setuid jogosultságokat" #: env.opt:383 msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)." msgstr "PAM: munkamenet megnyitva (korlátozások alkalmazva)." #: env.opt:386 msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis." msgstr "PAM: nincs hitelesítve a GNU Anubis használa