# Hungarian translation of wget. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2012, 2014, 2015, 2016, 2018, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # # Pal Szasz , 2001-2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2006, 2007, 2008, 2009, 2012, 2014, 2015, 2016. # Balázs Úr , 2018, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.21.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-26 17:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-18 19:35+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/connect.c:201 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: a bind cím (%s) nem oldható fel; a bind le lesz tiltva.\n" #: src/connect.c:282 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s[%s]:%d… " #: src/connect.c:290 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s:%d… " #: src/connect.c:293 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Csatlakozás a következőhöz: [%s]:%d… " #: src/connect.c:329 #, c-format msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n" msgstr "a setsockopt SO_RCVBUF sikertelen: %s\n" #: src/connect.c:357 msgid "connected.\n" msgstr "kapcsolódva.\n" #: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "sikertelen: %s.\n" #: src/connect.c:400 src/http.c:2111 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: a gépcím (%s) nem oldható fel\n" #: src/connect.c:470 #, c-format msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n" msgstr "a setsockopt SO_REUSEADDR sikertelen: %s\n" #: src/connect.c:694 src/connect.c:756 #, c-format msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n" msgstr "Túl sok fájlleíró van nyitva. Nem használható kiválasztás egy olyan fájlleírón, amely >= %d\n" #: src/convert.c:201 #, c-format msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "%d fájl hivatkozásai átalakítva %s másodperc alatt.\n" #: src/convert.c:230 #, c-format msgid "Converting links in %s... " msgstr "%s hivatkozásainak átalakítása… " #: src/convert.c:243 msgid "nothing to do.\n" msgstr "nincs teendő.\n" #: src/convert.c:246 #, c-format msgid "%d.\n" msgstr "%d.\n" #: src/convert.c:252 src/convert.c:276 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "A hivatkozások nem alakíthatók át a következőben: %s: %s\n" #: src/convert.c:267 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "%s nem törölhető: %s\n" #: src/convert.c:586 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "%s nem menthető mint %s: %s\n" #: src/cookies.c:311 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "Nem kérhető le süti ehhez: %s\n" #: src/cookies.c:464 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Szintaktikai hiba a Set-Cookie-ban: %s a(z) %d pozíciónál.\n" #: src/cookies.c:777 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "A(z) %s helyről érkező süti megkísérelte a tartományt a következőre állítani: " #: src/cookies.c:780 src/spider.c:94 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1259 src/cookies.c:1380 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Nem lehet megnyitni a sütifájlt (%s): %s\n" #: src/cookies.c:1417 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Hiba %s írása közben: %s.\n" #: src/cookies.c:1420 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Hiba %s bezárásakor: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1045 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Nem támogatott listatípus, a Unix listaértelmező megpróbálása.\n" #: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "/%s tartalma %s:%d-n" #: src/ftp-ls.c:1123 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "idő ismeretlen " #: src/ftp-ls.c:1127 #, c-format msgid "File " msgstr "Fájl " #: src/ftp-ls.c:1130 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Könyvtár " #: src/ftp-ls.c:1133 #, c-format msgid "Link " msgstr "Link " #: src/ftp-ls.c:1136 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Nem biztos " #: src/ftp-ls.c:1159 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bájt)" #: src/ftp.c:225 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Hossz: %s" #: src/ftp.c:231 src/http.c:4092 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) van hátra" #: src/ftp.c:235 src/http.c:4096 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s van hátra" #: src/ftp.c:238 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (nem hiteles)\n" #: src/ftp.c:403 msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled.\n" msgstr "Az SSL előkészítése nem sikerült. Le lesz tiltva.\n" #: src/ftp.c:485 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Belépés mint %s … " #: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:963 #: src/ftp.c:1016 src/ftp.c:1063 src/ftp.c:1126 src/ftp.c:1187 src/ftp.c:1285 #: src/ftp.c:1335 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Hiba a kiszolgáló válaszában, vezérlőkapcsolat lezárása.\n" #: src/ftp.c:511 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Hiba a kiszolgáló üdvözlésében.\n" #: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:971 src/ftp.c:1071 src/ftp.c:1136 #: src/ftp.c:1197 src/ftp.c:1295 src/ftp.c:1345 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Írás sikertelen, vezérlőkapcsolat lezárása.\n" #: src/ftp.c:524 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "A kiszolgáló visszautasítja a belépést.\n" #: src/ftp.c:530 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "A belépés helytelen.\n" #: src/ftp.c:536 msgid "Logged in!\n" msgstr "Belépve!\n" #: src/ftp.c:556 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "A kiszolgáló nem fogadta el a „PBSZ 0” parancsot.\n" #: src/ftp.c:566 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "A kiszolgáló nem fogadta el a „PROT %c” parancsot.\n" #: src/ftp.c:598 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Kiszolgálóhiba, a rendszer típusa nem határozható meg.\n" #: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1106 src/ftp.c:1170 src/ftp.c:1213 msgid "done. " msgstr "kész. " #: src/ftp.c:710 src/ftp.c:989 src/ftp.c:1033 src/ftp.c:1315 src/ftp.c:1364 msgid "done.\n" msgstr "kész.\n" #: src/ftp.c:737 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Ismeretlen típus: „%c”, a vezérlőkapcsolat lezárása.\n" #: src/ftp.c:749 msgid "done. " msgstr "kész. " #: src/ftp.c:755 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD nem szükséges.\n" #: src/ftp.c:946 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "Logikailag lehetetlen szakasz elérve a getftp()-ben" #: src/ftp.c:947 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" #: src/ftp.c:977 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Nincs ilyen könyvtár: %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:998 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD nem szükséges.\n" #: src/ftp.c:1041 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "A fájl már le van töltve.\n" #: src/ftp.c:1077 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Nem kezdeményezhető PASV átvitel.\n" #: src/ftp.c:1081 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "A PASV válasz nem dolgozható fel.\n" #: src/ftp.c:1098 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "nem lehet csatlakozni %s %d. portjához: %s\n" #: src/ftp.c:1152 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Hozzárendelési hiba (%s).\n" #: src/ftp.c:1158 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Érvénytelen PORT.\n" #: src/ftp.c:1204 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST sikertelen, kezdés elölről.\n" #: src/ftp.c:1247 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "" "A(z) %s fájl létezik.\n" "\n" #: src/ftp.c:1253 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "Nincs ilyen fájl: %s.\n" #: src/ftp.c:1303 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Nincs ilyen fájl: %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1353 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Nincs ilyen fájl vagy könyvtár: %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1512 src/http.c:2597 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s létrejött.\n" #: src/ftp.c:1601 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, vezérlőkapcsolat lezárása.\n" #: src/ftp.c:1613 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) -- Adatkapcsolat: %s; " #: src/ftp.c:1628 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Vezérlőkapcsolat lezárva.\n" #: src/ftp.c:1646 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Adatátvitel megszakítva.\n" #: src/ftp.c:1870 src/main.c:1690 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "A fájl (%s) már megvan, nem kerül letöltésre.\n" #: src/ftp.c:1955 src/http.c:4362 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(próba:%2d)" #: src/ftp.c:2047 src/http.c:4792 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) -- szabványos kimenetre írva %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2048 src/http.c:4793 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) -- %s mentve [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2108 src/main.c:2179 src/metalink.c:1135 src/recur.c:513 #: src/recur.c:752 src/retr.c:1317 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "%s eltávolítása.\n" #: src/ftp.c:2165 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "%s kerül felhasználásra felsorolási átmeneti fájlként.\n" #: src/ftp.c:2182 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "%s eltávolítva.\n" #: src/ftp.c:2221 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "A(z) %d rekurziós mélység túllépte a maximális %d mélységet.\n" #: src/ftp.c:2291 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "A távoli fájl nem újabb a helyi %s fájlnál -- nem kerül letöltésre.\n" #: src/ftp.c:2299 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "A távoli fájl újabb a helyi %s fájlnál -- letöltésre kerül.\n" "\n" #: src/ftp.c:2306 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltésre kerül.\n" "\n" #: src/ftp.c:2324 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "A szimbolikus link neve érvénytelen, kihagyás.\n" #: src/ftp.c:2353 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Már létezik a helyes %s → %s szimbolikus link\n" "\n" #: src/ftp.c:2362 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "A(z) %s → %s szimbolikus link létrehozása\n" #: src/ftp.c:2372 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "A szimbolikus linkek nem támogatottak, a(z) %s szimbolikus link kihagyása.\n" #: src/ftp.c:2387 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "A könyvtár (%s) kihagyása.\n" #: src/ftp.c:2400 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: ismeretlen/nem támogatott fájltípus.\n" #: src/ftp.c:2424 #, c-format msgid "Failed to set permissions for %s.\n" msgstr "A(z) %s jogosultságainak beállítása sikertelen.\n" #: src/ftp.c:2445 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: sérült időbélyeg.\n" #: src/ftp.c:2469 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "A könyvtárak letöltése kihagyva, mivel a mélység %d (max %d).\n" #: src/ftp.c:2528 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "A következőbe belépés kihagyva: %s, mert ki van zárva/nincs kijelölve.\n" #: src/ftp.c:2644 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "%s visszautasítása.\n" #: src/ftp.c:2654 #, c-format msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n" msgstr "%s visszautasítása (érvénytelen bejegyzés).\n" #: src/ftp.c:2675 #, c-format msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n" msgstr "%s kizárva/nem tartalmazva reguláris kifejezésen keresztül.\n" #: src/ftp.c:2695 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Hiba %s és %s illesztésekor: %s\n" #: src/ftp.c:2735 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Nincs találat a mintához (%s).\n" #: src/ftp.c:2807 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "A HTML-esített index kiírva a(z) %s[%s] fájlba.\n" #: src/ftp.c:2812 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "A HTML-esített index kiírva a(z) %s fájlba.\n" #: src/gnutls.c:133 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "HIBA: Nem lehet megnyitni a(z) %s könyvtárat.\n" #: src/gnutls.c:179 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "HIBA: a tanúsítvány (%s) megnyitása sikertelen: %d.\n" #: src/gnutls.c:184 #, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "A hitelesítésszolgáltatói tanúsítvány („%s”) betöltve\n" #: src/gnutls.c:192 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "HIBA: a tanúsítvány-visszavonási fájl („%s”) betöltése sikertelen: (%d)\n" #: src/gnutls.c:196 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "A(z) „%s” tanúsítvány-visszavonási fájl betöltve\n" #: src/gnutls.c:220 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "HIBA: A GnuTLS azonos típusú kulcsot és tanúsítványt igényel.\n" #: src/gnutls.c:777 src/gnutls.c:841 msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "A GnuTLS verzió túl régi a TLS 1.3 támogatásához\n" #: src/gnutls.c:789 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n" msgstr "GnuTLS: megvalósítatlan „secure-protocol” beállításérték: %u\n" #: src/gnutls.c:791 src/gnutls.c:847 src/host.c:158 src/openssl.c:288 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "Jelentse ezt a problémát a bug-wget@gnu.org címen\n" #: src/gnutls.c:846 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "GnuTLS: megvalósítatlan „secure-protocol” beállításérték: %d\n" #: src/gnutls.c:899 msgid "GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n" msgstr "GnuTLS: nem lehet közvetlenül beállítani a prioritás-karakterláncot. Visszaváltás az alapértelmezett prioritásra.\n" #: src/gnutls.c:1027 src/openssl.c:1029 msgid "ERROR" msgstr "HIBA" #: src/gnutls.c:1027 src/openssl.c:1029 msgid "WARNING" msgstr "FIGYELMEZTETÉS" #: src/gnutls.c:1038 src/openssl.c:1042 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: %s nem mutatott be tanúsítványt.\n" #: src/gnutls.c:1044 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: %s tanúsítványa nem megbízható.\n" #: src/gnutls.c:1045 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n" msgstr "%s: %s tanúsítványának nincs ismert kibocsátója.\n" #: src/gnutls.c:1046 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: %s tanúsítványát visszavonták.\n" #: src/gnutls.c:1047 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: %s tanúsítványát nem egy hitelesítésszolgáltató írta alá.\n" #: src/gnutls.c:1048 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: %s tanúsítványát nem biztonságos algoritmussal írták alá.\n" #: src/gnutls.c:1049 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s: %s tanúsítványa még nincs aktiválva.\n" #: src/gnutls.c:1050 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s: %s tanúsítványa lejárt.\n" #: src/gnutls.c:1062 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Hiba az X509 tanúsítvány előkészítésekor: %s\n" #: src/gnutls.c:1071 msgid "No certificate found\n" msgstr "Nem található tanúsítvány\n" #: src/gnutls.c:1078 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Hiba a tanúsítvány feldolgozása közben: %s.\n" #: src/gnutls.c:1085 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "A tanúsítványt még nem aktiválták.\n" #: src/gnutls.c:1090 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "A tanúsítvány lejárt.\n" #: src/gnutls.c:1097 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "A tanúsítvány tulajdonosa nem felel meg a gépnévnek (%s).\n" #: src/gnutls.c:1106 src/openssl.c:1238 msgid "The public key does not match pinned public key!\n" msgstr "A nyilvános kulcs nem felel meg a rögzített nyilvános kulcsnak!\n" #: src/gnutls.c:1115 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "A tanúsítványnak X.509-nek kell lennie\n" #: src/host.c:157 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "Hiba a címlista kezelésekor.\n" #: src/host.c:368 msgid "Unknown host" msgstr "Ismeretlen kiszolgáló" #: src/host.c:372 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Átmeneti névfeloldási hiba" #: src/host.c:374 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: src/host.c:850 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "%s feloldása… " #: src/host.c:926 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "meghiúsult: nincs IPv4/IPv6 cím a géphez.\n" #: src/host.c:956 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "meghiúsult: időtúllépés.\n" #: src/html-url.c:306 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: nem oldható fel a hiányos %s hivatkozás.\n" #: src/html-url.c:945 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: Érvénytelen URL: %s: %s.\n" #: src/http.c:380 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "A HTTP kérés írása meghiúsult: %s.\n" #: src/http.c:795 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Nincsenek fejlécek, HTTP/0.9 feltételezése" #: src/http.c:1637 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "A fájl (%s) már létezik, nem kerül letöltésre.\n" "\n" #: src/http.c:1836 msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" msgstr "A gmtime hívás meghiúsult. Ez valószínűleg programhiba.\n" #: src/http.c:1918 msgid "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last modification time.\n" msgstr "Az időbélyeg nem alakítható http formátumúra. Visszaváltás 0-ra utolsó módosítási időként.\n" #: src/http.c:2001 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "A BODY adatfájl (%s) hiányzik: %s\n" #: src/http.c:2093 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Meglévő kapcsolat újrafelhasználása a következőhöz: [%s]:%d.\n" #: src/http.c:2098 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Meglévő kapcsolat újrafelhasználása a következőhöz: %s:%d.\n" #: src/http.c:2164 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "A proxy válasz olvasása meghiúsult: %s\n" #: src/http.c:2183 src/http.c:3465 src/http.c:4588 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s HIBA %d: %s.\n" #: src/http.c:2185 src/http.c:3467 src/http.c:3668 msgid "Malformed status line" msgstr "Rosszul formázott állapotsor" #: src/http.c:2196 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "A proxy alagutazás meghiúsult: %s" #: src/http.c:2460 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Ismeretlen hitelesítési séma.\n" #: src/http.c:2478 #, c-format msgid "Authentication selected: %s\n" msgstr "Hitelesítés kijelölve: %s\n" #: src/http.c:2612 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Mentés ide: %s\n" #: src/http.c:2831 #, c-format msgid "" "When downloading signature:\n" "%s: %s.\n" msgstr "" "Az aláírás letöltése közben:\n" "%s: %s.\n" #: src/http.c:2867 msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n" msgstr "Nem olvasható az aláírás tartalma az átmeneti fájlból. Kihagyás.\n" #: src/http.c:2890 msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n" msgstr "Nem sikerült létrehozni átmeneti fájlt. Az aláírás letöltésének kihagyása.\n" #: src/http.c:2924 src/http.c:3006 #, c-format msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n" msgstr "Érvénytelen pri érték. %d feltételezése.\n" #: src/http.c:3120 msgid "" "Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n" "Ignoring them.\n" msgstr "" "Nem található elfogadható összesítés a Metalink erőforrásokhoz.\n" "Figyelmen kívül maradnak.\n" #: src/http.c:3257 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "A tapasztalt hibák miatt az SSL letiltásra kerül.\n" #: src/http.c:3401 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s kérés elküldve, várakozás válaszra… " #: src/http.c:3441 msgid "No data received.\n" msgstr "Nem érkezett adat.\n" #: src/http.c:3447 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Olvasási hiba (%s) a fejlécekben.\n" #: src/http.c:3670 msgid "(no description)" msgstr "(nincs leírás)" #: src/http.c:3861 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Hely: %s%s\n" #: src/http.c:3862 src/http.c:4102 msgid "unspecified" msgstr "nincs megadva" #: src/http.c:3863 msgid " [following]" msgstr " [következik]" #: src/http.c:3945 #, c-format msgid "" "File %s not modified on server. Omitting download.\n" "\n" msgstr "" "A fájl (%s) nem módosult a kiszolgálón. A letöltés elmarad.\n" "\n" #: src/http.c:4018 #, c-format msgid "" "Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n" "You might want to add --no-if-modified-since option.\n" "\n" msgstr "" "A kiszolgáló figyelmen kívül hagyta az If-Modified-Since fejlécet ehhez\n" "a fájlhoz: %s.\n" "Érdemes lehet megadni a --no-if-modified-since kapcsolót.\n" "\n" #: src/http.c:4038 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " A fájl már teljesen le van töltve; nincs teendő.\n" "\n" #: src/http.c:4082 msgid "Length: " msgstr "Hossz: " #: src/http.c:4102 msgid "ignored" msgstr "figyelmen kívül hagyva" #: src/http.c:4270 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Figyelmeztetés: a helyettesítő karaktereket a HTTP nem támogatja.\n" #: src/http.c:4352 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "A „spider” mód bekapcsolva. A távoli fájl létezésének ellenőrzése.\n" #: src/http.c:4445 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "%s nem írható (%s).\n" #: src/http.c:4467 msgid "Required attribute missing from Header received.\n" msgstr "A kapott fejlécből hiányzik egy kötelező attribútum.\n" #: src/http.c:4472 msgid "Username/Password Authentication Failed.\n" msgstr "A felhasználónév/jelszó hitelesítés meghiúsult.\n" #: src/http.c:4478 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "Nem írható a WARC-fájl.\n" #: src/http.c:4484 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "Nem írható az átmeneti WARC-fájl.\n" #: src/http.c:4489 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Nem lehet létrehozni SSL-kapcsolatot.\n" #: src/http.c:4495 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "%s nem törölhető (%s).\n" #: src/http.c:4505 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "HIBA: Átirányítás (%d) hely nélkül.\n" #: src/http.c:4527 msgid "Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP GET.\n" msgstr "Nem találhatók Metalink adatok a HTTP válaszban. A fájl letöltése HTTP GET használatával.\n" #: src/http.c:4536 msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n" msgstr "Metalink fejlécek megtalálva. Váltás Metalink módba.\n" #: src/http.c:4577 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "A távoli fájl nem létezik -- hibás hivatkozás!\n" #: src/http.c:4605 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Az utolsó módosítás fejléc hiányzik -- az időbélyegek kikapcsolva.\n" #: src/http.c:4613 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Az utolsó módosítás fejléc érvénytelen -- az időbélyeg figyelmen kívül hagyva.\n" #: src/http.c:4643 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "A kiszolgálón lévő fájl nem újabb a helyi %s fájlnál -- nem kerül letöltésre.\n" "\n" #: src/http.c:4651 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltésre kerül.\n" #: src/http.c:4660 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "A távoli fájl újabb, letöltésre kerül.\n" #: src/http.c:4678 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "A távoli fájl létezik és hivatkozásokat tartalmazhat más erőforrásokra -- letöltésre kerül.\n" "\n" #: src/http.c:4684 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "A távoli fájl létezik, de nem tartalmaz hivatkozásokat -- nem kerül letöltésre.\n" #: src/http.c:4693 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "A távoli fájl létezik és tartalmazhat további hivatkozásokat,\n" "de a rekurzió le van tiltva -- nem kerül letöltésre.\n" "\n" #: src/http.c:4699 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "A távoli fájl létezik.\n" "\n" #: src/http.c:4708 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" #: src/http.c:4756 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) -- %s kiírva a szabványos kimenetre [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4757 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) -- %s mentve [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4823 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) -- A kapcsolat lezárva a(z) %s. bájtnál. " #: src/http.c:4846 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) -- Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál (%s). " #: src/http.c:4855 #, c-format msg