# Translation of CNU make messages to Croatian. # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the make package. # # Hrvoje Niksic , 2002. # Tomislav Krznar , 2012. # Božidar Putanec , 2016, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make 4.4.0.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-14 14:08-0500\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:44-0700\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: src/ar.c:47 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" msgstr "pokušaj upotrebe nepodržane značajke „%s“" #: src/ar.c:127 #, c-format msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "u VMS sustavu nije moguće promijeniti vremenske oznake članu arhive" #: src/ar.c:151 #, c-format msgid "touch: Archive '%s' does not exist" msgstr "touch: arhiva „%s“ ne postoji" #: src/ar.c:154 #, c-format msgid "touch: '%s' is not a valid archive" msgstr "touch: „%s“ nije valjana arhiva" #: src/ar.c:161 #, c-format msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" msgstr "touch: član arhive „%s“ ne postoji u arhivi „%s“" #: src/ar.c:168 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" msgstr "touch: ar_member_touch() na „%s“ nije uspjela" #: src/arscan.c:130 #, c-format msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" msgstr "lbr$set_module() nije uspjela izvući podatke o modulu, status = %d" #: src/arscan.c:236 #, c-format msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" msgstr "lbr$ini_control() nije uspjela, status = %d" #: src/arscan.c:261 #, c-format msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" msgstr "nemoguće je otvoriti biblioteku „%s“ radi uvida u status člana %d" #: src/arscan.c:402 src/arscan.c:406 #, c-format msgid "Invalid %s for archive %s member %s" msgstr "Nevaljani %s za arhivu %s, član %s" #: src/arscan.c:995 #, c-format msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "Član arhive „%s“%s: %ld bajtova na adresi %ld (%ld).\n" #: src/arscan.c:996 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (ime je možda skraćeno)" #: src/arscan.c:999 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Datum %s" #: src/arscan.c:1000 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, mȏd = 0%o.\n" #: src/commands.c:379 #, c-format msgid "Recipe has too many lines (limit %hu)" msgstr "Recept ima previše redaka (max. je %hu)" #: src/commands.c:501 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Prekid.\n" #: src/commands.c:629 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** [%s] Član arhive „%s“ je možda lažan; nije izbrisan" #: src/commands.c:633 #, c-format msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** Član arhive „%s“ je možda lažan; nije izbrisan" #: src/commands.c:647 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" msgstr "*** [%s] Brišemo datoteku „%s“" #: src/commands.c:649 #, c-format msgid "*** Deleting file '%s'" msgstr "*** Brišemo datoteku „%s“" #: src/commands.c:685 msgid "# recipe to execute" msgstr "# recept koji treba izvršiti" #: src/commands.c:688 msgid " (built-in):" msgstr " (ugrađeno):" #: src/commands.c:690 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu):\n" msgstr " (iz „%s“, redak %lu):\n" #: src/dir.c:1108 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Direktoriji\n" #: src/dir.c:1120 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# nije bilo moguće dobiti status od %s.\n" #: src/dir.c:1123 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %s): could not be opened.\n" msgstr "# %s (ključ %s, vrijeme zadnje izmjene, mtime %s): nije bilo moguće otvoriti.\n" # inode > index in a table of contents or an inode in a Unix-like file system > ičvor #: src/dir.c:1127 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (uređaj %d, inode [%d,%d,%d]): nije bilo moguće otvoriti.\n" # An inode is a data structure on a filesystem on Linux and other Unix-like operating systems that stores all the information about a file except its name and its actual data. #: src/dir.c:1132 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (uređaj %ld, inode %ld): nije bilo moguće otvoriti.\n" #: src/dir.c:1156 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %s): " msgstr "# %s (ključ %s, vrijeme zadnje izmjene %s): " #: src/dir.c:1160 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (uređaj %d, inode [%d,%d,%d]): " #: src/dir.c:1165 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (uređaj %ld, inode %ld): " #: src/dir.c:1169 src/dir.c:1190 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/dir.c:1172 src/dir.c:1193 msgid " files, " msgstr " datoteke, " #: src/dir.c:1174 src/dir.c:1195 msgid "no" msgstr "ne" #: src/dir.c:1177 msgid " impossibilities" msgstr " nemogućnosti" #: src/dir.c:1181 msgid " so far." msgstr " do sada." #: src/dir.c:1198 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " nemogućnosti u %lu direktorija.\n" #: src/expand.c:113 #, c-format msgid "%s:%lu: not recursively expanding %s to export to shell function\n" msgstr "%s:%lu: %s se ne proširuje rekurzivno za izvoz ljuskinoj funkciji\n" #: src/expand.c:149 #, c-format msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" msgstr "Rekurzivna varijabla „%s“ pokazuje na samu sebe (eventualno)" #: src/expand.c:295 #, c-format msgid "unterminated variable reference" msgstr "nedovršena referencija na varijablu" #: src/file.c:269 #, c-format msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," msgstr "Recept za datoteku „%s“ bio je naveden u %s:%lu," #: src/file.c:274 #, c-format msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," msgstr "Recept za datoteku „%s“ je pronađen u implicitnim pravilima," #: src/file.c:278 #, c-format msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." msgstr "ali se „%s“ sada smatra istom datotekom kao i „%s“." #: src/file.c:281 #, c-format msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." msgstr "Recept za „%s“ je zanemaren u korist ovog za „%s“." #: src/file.c:301 #, c-format msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" msgstr "ne može se preimenovati „%s“ s jednom dvotočkom u „%s“ s dvije dvotočke" #: src/file.c:307 #, c-format msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" msgstr "ne može se preimenovati „%s“ s dvije dvotočke u „%s“ s jednom dvotočkom" #: src/file.c:404 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" msgstr "*** Brišemo privremenu posredničku datoteku „%s“" #: src/file.c:408 #, c-format msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "Uklanjamo privremene posredničke datoteke...\n" #: src/file.c:822 #, c-format msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .INTERMEDIATE" msgstr "%s ne može biti istovremeno .NOTINTERMEDIATE i .INTERMEDIATE" #: src/file.c:837 #, c-format msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY" msgstr "%s ne može biti istovremeno .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY" #: src/file.c:847 #, c-format msgid ".NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY are mutually exclusive" msgstr ".NOTINTERMEDIATE i .SECONDARY se međusobno isključuju" #: src/file.c:939 msgid "Current time" msgstr "Trenutno vrijeme" #: src/file.c:943 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: Vremenski žig je izvan raspona; zamijenjen je s %s" #: src/file.c:1086 msgid "# Not a target:" msgstr "# Nije cilj (target):" #: src/file.c:1091 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Dragocjena (precious) datoteka (preduvjet za .PRECIOUS)." #: src/file.c:1093 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# Lažni (phony) cilj (preduvjet za .PHONY)." #: src/file.c:1095 msgid "# Command line target." msgstr "# Cilj naredbenog retka." # Zadan > standardni #: src/file.c:1097 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "# Zadano, MAKEFILES ili -include/sinclude makefile." #: src/file.c:1099 msgid "# Builtin rule" msgstr "# Ugrađeno pravilo" #: src/file.c:1101 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# Provedeno je pretraživanje pomoću implicitnih pravila." #: src/file.c:1102 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# Nije provedeno pretraživanje pomoću implicitnih pravila." #: src/file.c:1104 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" msgstr "# Implicitni ili statički korijen uzorka: „%s“\n" #: src/file.c:1106 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# Datoteka je privremeni preduvjet." #: src/file.c:1108 msgid "# File is a prerequisite of .NOTINTERMEDIATE." msgstr "# Datoteka je preduvjet za .NOTINTERMEDIATE." #: src/file.c:1110 msgid "# File is secondary (prerequisite of .SECONDARY)." msgstr "# Datoteka je sekundarna (preduvjet za .SECONDARY)." #: src/file.c:1114 msgid "# Also makes:" msgstr "# Također napravi:" #: src/file.c:1120 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Vrijeme zadnje izmjene nije nikada provjereno." #: src/file.c:1122 msgid "# File does not exist." msgstr "# Datoteka ne postoji." #: src/file.c:1124 msgid "# File is very old." msgstr "# Datoteka je vrlo stara." #: src/file.c:1129 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Posljednja promjena %s\n" #: src/file.c:1132 msgid "# File has been updated." msgstr "# Datoteka je osvježena." #: src/file.c:1132 msgid "# File has not been updated." msgstr "# Datoteka nije osvježena." #: src/file.c:1136 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Recept je još u tijeku (OVO JE PROGRAMSKA GREŠKA)." #: src/file.c:1139 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Recept za ovisnosti je još u tijeku (OVO JE PROGRAMSKA GREŠKA)" #: src/file.c:1148 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Uspješno osvježena." #: src/file.c:1152 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Osvježavanje je nužno (dana je opcija -q)." #: src/file.c:1155 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Osvježavanje nije uspjelo." #: src/file.c:1160 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" msgstr "# Nevaljana vrijednost u command_state članu!" #: src/file.c:1179 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Datoteke" #: src/file.c:1183 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# status datoteka hash-tablice:\n" "# " #: src/file.c:1193 #, c-format msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" msgstr "%s: Polja „%s“ nema u predmemoriji (nije cached): %s" #: src/function.c:779 src/function.c:1284 #, c-format msgid "%s: empty value" msgstr "%s: prazna vrijednost" #: src/function.c:784 #, c-format msgid "%s: '%s' out of range" msgstr "%s: '%s' izvan raspona" #: src/function.c:800 msgid "invalid first argument to 'word' function" msgstr "nevaljani prvi argument za ‘word’ funkciju" #: src/function.c:803 #, c-format msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" msgstr "prvi argument funkcije „word“ mora biti veći od 0" #: src/function.c:821 msgid "invalid first argument to 'wordlist' function" msgstr "nevaljani prvi argument funkcije ‘wordlist’" #: src/function.c:822 msgid "invalid second argument to 'wordlist' function" msgstr "nevaljani drugi argument funkcije ‘wordlist’" #: src/function.c:1328 msgid "non-numeric first argument to 'intcmp' function" msgstr "ne numerički prvi argument funkcije ‘intcmp’" #: src/function.c:1329 msgid "non-numeric second argument to 'intcmp' function" msgstr "ne numerički drugi argument funkcije ‘intcmp’" #: src/function.c:1684 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%lu)\n" msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) nije uspješna (e=%lu)\n" #: src/function.c:1708 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%lu)\n" msgstr "windows32_open_pipe: DuplicateHandle(Err) nije uspješna (e=%lu)\n" #: src/function.c:1715 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%lu)\n" msgstr "CreatePipe() nije uspješna (e=%lu)\n" #: src/function.c:1723 #, c-format msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() nije uspješna\n" #: src/function.c:1983 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Izbrisana je privremena batch datoteka %s.\n" #: src/function.c:2348 src/function.c:2388 #, c-format msgid "file: missing filename" msgstr "datoteka: nema imena datoteke" #: src/function.c:2358 src/function.c:2408 #, c-format msgid "open: %s: %s" msgstr "open(): %s: %s" #: src/function.c:2371 #, c-format msgid "write: %s: %s" msgstr "write(): %s: %s" #: src/function.c:2374 src/function.c:2427 #, c-format msgid "close: %s: %s" msgstr "close(): %s: %s" #: src/function.c:2391 #, c-format msgid "file: too many arguments" msgstr "file: previše argumenata" #: src/function.c:2404 #, c-format msgid "file: Failed to open '%s': %s\n" msgstr "file: nije moguće otvoriti „%s“: %s\n" #: src/function.c:2422 #, c-format msgid "read: %s: %s" msgstr "read(): %s: %s" #: src/function.c:2434 #, c-format msgid "file: invalid file operation: %s" msgstr "file: nevaljana operacija na datoteci: %s" #: src/function.c:2552 #, c-format msgid "insufficient number of arguments (%u) to function '%s'" msgstr "nedovoljan broj argumenata (%u) za funkciju ‘%s’" #: src/function.c:2564 #, c-format msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" msgstr "nije realizirana na ovoj platformi: funkcija „%s“" #: src/function.c:2633 #, c-format msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" msgstr "nedovršeni poziv funkciji „%s“: nedostaje %c" #: src/function.c:2816 #, c-format msgid "Empty function name" msgstr "Prazno ime funkcije" #: src/function.c:2818 #, c-format msgid "Invalid function name: %s" msgstr "Nevaljani naziv funkcije: %s" #: src/function.c:2820 #, c-format msgid "Function name too long: %s" msgstr "Predugo ime funkcije: %s" #: src/function.c:2823 #, c-format msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s" msgstr "Nevaljani minimalni broj argumenata (%u) za funkciju %s" #: src/function.c:2826 #, c-format msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s" msgstr "Nevaljani maksimalni broj argumenata (%u) za funkciju %s" #: src/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „%s“ dvosmislena\n" #: src/getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „--%s“ ne dopušta argument\n" #: src/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „%c%s“ ne dopušta argument\n" #: src/getopt.c:710 src/getopt.c:883 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „%s“ zahtijeva argument\n" #: src/getopt.c:739 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s“\n" #: src/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s“\n" # * 1003.2 specifies the format of this message. */ # fprintf (stderr, _("%s: illegal option -- %c\n"), #: src/getopt.c:769 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nelegalna opcija -- %c\n" #: src/getopt.c:772 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: nevaljana opcija -- %c\n" #: src/getopt.c:802 src/getopt.c:932 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n" #: src/getopt.c:849 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „-W %s“ je dvosmislena\n" #: src/getopt.c:867 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „-W %s“ ne dopušta argument\n" #: src/guile.c:58 #, c-format msgid "guile: Expanding '%s'\n" msgstr "guile: Proširivanje „%s“\n" #: src/guile.c:74 #, c-format msgid "guile: Evaluating '%s'\n" msgstr "guile: Procjenjivanje „%s“\n" #: src/hash.c:50 #, c-format msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "ne može dodijeliti %lu bajtova za hash-tablicu: nema dovoljno memorije" #: src/hash.c:280 #, c-format msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, " msgstr "Opterećenje=%lu/%lu=%.0f%%, " #: src/hash.c:282 #, c-format msgid "Rehash=%u, " msgstr "Rehash=%u, " # možda bi bolje bilo > Kontradikcije #: src/hash.c:283 #, c-format msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%" msgstr "Sudari=%lu/%lu=%.0f%%" #: src/implicit.c:41 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Potraga za implicitnim pravilom za „%s“.\n" #: src/implicit.c:57 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Tražimo implicitno pravilo za člana arhive za „%s“\n" #: src/implicit.c:61 #, c-format msgid "No archive-member implicit rule found for '%s'.\n" msgstr "Nije pronađeno implicitno pravilo arhivske stavke za ‘%s’.\n" #: src/implicit.c:326 #, c-format msgid "Avoiding implicit rule recursion for rule '%s'.\n" msgstr "Izbjegavamo implicitno pravilo rekurzije za ‘%s’.\n" #: src/implicit.c:451 #, c-format msgid "Trying harder.\n" msgstr "Trudimo se još više.\n" #: src/implicit.c:501 #, c-format msgid "Trying pattern rule '%s' with stem '%.*s'.\n" msgstr "Pravilo uzorka ‘%s’ s iskušano s osnovom ‘%.*s’.\n" #: src/implicit.c:506 #, c-format msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n" msgstr "Predugi korijen uzorka: „%s%.*s“.\n" #: src/implicit.c:768 #, c-format msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "Odbijamo pravilo ‘%s’ s nemogućim zahtjevom pravila ‘%s’.\n" #: src/implicit.c:770 #, c-format msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "Odbijamo pravilo ‘%s’ s nemogućim implicitnim zahtjevom ‘%s’.\n" #: src/implicit.c:787 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "Isprobavamo pravilo preduvjeta „%s“.\n" #: src/implicit.c:788 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "Isprobavamo implicitni preduvjet „%s“.\n" #: src/implicit.c:827 #, c-format msgid "'%s' ought to exist.\n" msgstr "‘%s’ bi trebalo postojati.\n" #: src/implicit.c:834 #, c-format msgid "Found '%s'.\n" msgstr "Pronađen je ‘%s’.\n" #: src/implicit.c:842 #, c-format msgid "Using compatibility rule '%s' due to '%s'.\n" msgstr "Koristimo pravilo kompatibilnosti ‘%s’ zbog ‘%s’.\n" #: src/implicit.c:856 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' of rule '%s' does not qualify as ought to exist.\n" msgstr "Preduvjet ‘%s’ pravila ‘%s’ ne ispunjava ono što bi trebalo postojati.\n" #: src/implicit.c:870 #, c-format msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'.\n" msgstr "Nađeni preduvjet „%s“ kao VPATH „%s“\n" #: src/implicit.c:885 #, c-format msgid "Looking for a rule with explicit file '%s'.\n" msgstr "Potraga za pravilom s eksplicitnom datotekom „%s“.\n" #: src/implicit.c:886 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" msgstr "Potraga za pravilom s posredničkom datotekom „%s“.\n" #: src/implicit.c:927 #, c-format msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible prerequisite '%s'.\n" msgstr "Odbijamo pravilo „%s“ s nemogućim implicitnim zahtjevom „%s“.\n" #: src/implicit.c:931 #, c-format msgid "Not found '%s'.\n" msgstr "Nije pronađeno „%s“.\n" #: src/implicit.c:1144 #, c-format msgid "Found implicit rule '%s' for '%s'.\n" msgstr "Nađeno je implicitno pravilo „%s“ za „%s“.\n" #: src/implicit.c:1151 #, c-format msgid "Searching for a compatibility rule for '%s'.\n" msgstr "Potraga za kompatibilnim pravilom za „%s“.\n" #: src/implicit.c:1157 #, c-format msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" msgstr "Nijedno implicitno pravilo nije nađeno za „%s“.\n" #: src/job.c:377 msgid "Cannot create a temporary file" msgstr "Ne moguće stvoriti privremenu datoteku" # A core dump is a file of a computer's documented memory of when a program or computer crashed. #: src/job.c:549 msgid " (core dumped)" msgstr " (ispis memorije je spremljen!)" #: src/job.c:554 msgid " (ignored)" msgstr " (zanemareno)" #: src/job.c:558 src/job.c:1896 msgid "" msgstr "" #: src/job.c:584 #, c-format msgid "%s[%s: %s] Error %d%s%s" msgstr "%s[%s: %s] Greška %d%s%s" #: src/job.c:674 #, c-format msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Čekamo na nedovršene poslov